"قضايا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cuestiones
        
    • casos
        
    • causas
        
    • problemas
        
    • temas
        
    • asuntos
        
    • cuestión
        
    • caso
        
    • problema
        
    • demandas
        
    • tema de
        
    • sobre la
        
    cuestiones relativas a las relaciones económicas mundiales UN قضايا تنطوي عليها العلاقات الاقتصادية العالمية
    Debido a esa reorganización, había sido posible racionalizar el programa y centrarse en determinadas cuestiones de interés actual. UN وبفضل إعادة التنظيم هذه، أتيح ترشيد جدول اﻷعمال والتركيز على قضايا مختارة ذات أهمية آنية.
    Subprograma 1. cuestiones y políticas de desarrollo UN البرنامج الفرعي ١ قضايا التنمية وسياساتها
    Pero el resto de los datos corresponden únicamente a seis casos por año de un monto medio de 10.000 dólares cada uno. UN أما البيانات المتبقية فتتعلق فقط بست قضايا ينطوي كل منها في المتوسط على حوالي ٠٠٠ ٠١ دولار في السنة.
    El hecho que no se haya podido investigar todos los casos o situaciones presentados a la Comisión no restará validez al informe. UN وعدم التحقيق في جميع ما يعرض على اللجنة من قضايا أو حالات لن ينتقص في شيء من مصداقية التقرير.
    Los jueces militares que sustancian las causas de terrorismo dictan sentencia al cabo de procedimientos sumarios y en plazos sumamente breves. UN كذلك فإن القضاة العسكريين الذين ينظرون في قضايا اﻹرهاب يصدرون أحكامهم بعد إجراءات مقتضبة، وفي آماد قصيرة للغاية.
    Subprograma: cuestiones y políticas de desarrollo UN البرنامج الفرعي: قضايا التنمية وسياساتها
    No obstante, quisiera referirme a ciertas cuestiones que tienen especial importancia para mi país. UN مع ذلك، أود أن أتطرق إلى قضايا معينة لها أهمية خاصة لبلدي.
    Las negociaciones sobre cuestiones relacionadas con el estatuto definitivo, incluida la cuestión de los refugiados palestinos, sólo comenzarán en la segunda etapa. UN وأوضحت أن المفاوضات بشأن قضايا المركز النهائي، بما في ذلك قضية اللاجئين الفلسطينيين، لن تبدأ إلا في المرحلة التالية.
    Se reconoció que algunas cuestiones y problemas relacionados con el desarrollo sostenible se manejaban mejor a nivel regional. UN وكان ثمة تسليم بأن أنجع علاج لبعض قضايا التنمية المستدامة ومشاكلها يكون على الصعيد الاقليمي.
    Las Naciones Unidas publican anualmente más de 400 títulos, que constituyen una inapreciable fuente de información sobre las cuestiones más importantes del mundo. UN تصدر اﻷمم المتحدة ما يربو على ٤٠٠ منشور جديد كل سنة، فتتيح بذلك معلومات لا تقدر عن أهم قضايا العالم.
    El Departamento elaborará y fomentará un enfoque coordinado de las principales cuestiones de política. UN وتقوم اﻹدارة بوضع نهج منسق تجاه قضايا السياسات الرئيسية وبالترويج لهذا النهج.
    Las cuestiones relativas a la mujer también son parte fundamental del programa mundial. UN وقد أصبحت قضايا المرأة أيضا جزءا رئيسيا مــن جــدول اﻷعمــال العالمــي.
    Efectivamente, las Naciones Unidas siguen siendo la única organización internacional capaz de tratar las cuestiones del desarrollo de manera integrada. UN والواقع، أن اﻷمم المتحدة لا تزال تعتبر المنظمة الدولية الوحيدة القادرة على معالجة قضايا التنمية بطريقة متكاملة.
    En particular, pidió el fortalecimiento de los mecanismos de las Naciones Unidas encargados de las cuestiones relacionadas con la mujer. UN وأضاف أن منهاج العمل دعا، على وجه الخصوص، إلى تعزيز آليات اﻷمم المتحدة التي تعالج قضايا المرأة.
    Las propuestas tienen por objeto concreto lograr que en los casos de delincuencia juvenil los procedimientos sean más rápidos y eficientes. UN ويرمي هذا الاقتراح، في جملة أمور، إلى تعجيل البت في قضايا جناح اﻷحداث وزيادة الكفاءة في هذا الصدد.
    Además, el número de casos de derecho común que el Tribunal Supremo también tiene que procesar es asombroso. UN ولدى المحكمة العليا أيضا عدد كبير من قضايا القانون العادي التي يتوجب عليها البت بها.
    Los procedimientos judiciales tienen dos instancias, pero en casos específicos también se han establecido recursos extraordinarios contra las decisiones de segunda instancia. UN والاجراءات القضائية على درجتين، ومع ذلك توجد وسائل استثنائية للانتصاف حتى من أحكام الدرجة الثانية وذلك في قضايا محددة.
    Actualmente hay tres salas en plena actividad y, en un momento dado, el Tribunal puede entender más de tres causas en la misma semana. UN وقد أصبحت ثلاث قاعات للمحاكمة جاهزة للعمل اﻵن، وبحيث يمكن النظر في ثلاث قضايا في أي وقت خلال نفس اﻷسبوع.
    También habrá que afrontar problemas sanitarios tales como la epidemia de paludismo que es la principal preocupación del garimpeiro. UN ويجب أيضا مواجهة قضايا صحية مثل وباء الملاريا، فهو الشاغل الرئيسي للحرفيين العاملين في هذه المواقع.
    La Directora apoyó las opiniones expresadas por los delegados sobre la necesidad de combinar e integrar los temas interrelacionados en temas más generales. UN وأيدت المديرة أيضا اﻵراء التي أعربت عنها الوفود بشأن ضرورة جمع، وإدماج، عدة قضايا متشابكة في مواضيع ذات نطاق أوسع.
    Se presentaron a la Corte dos nuevos asuntos contenciosos y otros dos se retiraron de la lista general. UN وعُرضت على المحكمة قضيتان جديدتان من قضايا المنازعات، ولكن شطبت قضيتان أخريان من القائمة العامة.
    Entre las 7 personas que han comparecido ya, únicamente se ha iniciado el proceso en el caso de 3. UN ومن بين اﻷشخاص اﻟ٧ الذين مثلوا أمام المحكمة لم يبدأ النظر سوى في قضايا ثلاثة منهم.
    Sin embargo, sus miembros percibían la cuestión como un problema general en el contexto del comercio y las cuestiones ambientales. UN ومع ذلك، فإن اﻷعضاء يرون أن المسألة هي مسألة عامة تدخل في نطاق قضايا التجارة والقضايا البيئية.
    Un tribunal local sólo puede conocer causas consuetudinarias como las demandas matrimoniales o patrimoniales basadas en el derecho consuetudinario. UN ولا تنظر المحاكم المحلية إلا في الدعاوى العرفية مثل قضايا الزواج واﻹرث القائمة على أساس القانون العرفي.
    Además, el Fondo dedica creciente atención al tema de la pobreza en África en estrecha colaboración con el Banco. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يولي الصندوق، بالتعاون الوثيق مع البنك، اهتماما متزايدا إلى قضايا الفقر في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus