"لم يسبق لها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sin precedentes
        
    • no hayan
        
    • no habían
        
    • nunca ha
        
    • aún no lo han hecho
        
    • nunca había
        
    • que nunca habían
        
    • todavía no hubieren presentado
        
    • Ella nunca
        
    • como nunca
        
    • nunca antes
        
    • sin precedente
        
    En los últimos años, el panorama internacional ha sido testigo de transformaciones sin precedentes y de cambios rápidos. UN لقد شهدت الساحة الدولية في السنوات القليلة الماضية، تغيــرات سريعة وتحولات لم يسبق لها مثيل.
    Las actividades de mantenimiento de la paz han entrado en una etapa histórica sin precedentes. UN إن أنشطة صون السلم تستخدم اﻵن بطرق لم يسبق لها مثيل طوال التاريخ.
    Los servicios bibliotecarios se ampliarán a los departamentos, incluido el personal de los grupos que no hayan hecho anteriormente uso de los servicios tradicionales de biblioteca. UN وسيمتد نطاق الخدمات ليشمل الإدارات كما سيشمل موظفين من فئات لم يسبق لها الاستفادة من الخدمات التقليدية للمكتبات.
    Estas fuentes ofrecen nuevas oportunidades para la movilización de recursos; sin embargo, para lograr una amplia participación será necesario que los gobiernos entablen colaboración con agentes que hasta la fecha no hayan intervenido en la aplicación de la Convención. UN وتتيح هذه المصادر فرصاً جديدة لحشد الموارد؛ غير أن إشراكها على نحو شامل سيتطلب من الحكومات الدخول في شراكات مركَّزة مع فعاليات لم يسبق لها الاشتراك في تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Algunos sectores de la sociedad guatemalteca que no habían participado en las elecciones durante decenios han designado candidatos por primera vez. UN وقدمت قطاعات من المجتمع الغواتيمالي، لم يسبق لها المشاركة في الانتخابات لعدة عقود، مرشحين للمرة اﻷولى.
    De hecho, la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI) nunca ha adoptado un texto acompañado de un anexo de este tipo. UN وفي الواقع، فإن لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي لم يسبق لها أبدا أن اعتمدت نصا مصحوبا بمثل ذلك المرفق.
    Números sin precedentes de insurgentes étnicos armados han reconocido la autoridad del Gobierno y están participando en esos proyectos, y el Gobierno sigue abierto a las negociaciones con aquéllos que aún no lo han hecho. UN وقد اعترفت أعداد لم يسبق لها مثيل من المتمردين العرقيين المسلحين بسلطة الحكومة وهي اﻵن تشارك في تلك المشاريع، والحكومة لا تزال منفتحة لدخول مفاوضات مع الجهات التي لم تفعل ذلك بعد.
    Las fiestas que daba en la Casa Blanca... nadie nunca había visto algo así. Open Subtitles الحفلات التي كنتِ تنظمينها في البيت الأبيض، والتي لم يسبق لها مثيل.
    La solución de los problemas, complicados y sin precedentes, causados por el desastre de Chernobyl sigue siendo la principal tarea de nuestro Gobierno. UN ولا يزال حل المشاكل المعقدة التي لم يسبق لها مثيل والتي سببتها كارثة تشير نوبيل يمثل إحدى المهام اﻷساسية لحكومتنا.
    Han aumentado las guerras civiles y el subdesarrollo ha producido un incremento sin precedentes de las emergencias humanitarias. UN وترتبت علـــى زيـادة النزاع اﻷهلي والتخلف زيادة لم يسبق لها مثيل فـــي حــالات الطوارئ اﻹنسانية.
    La situación sin precedentes a que se ha hecho referencia quizás se produjo porque la Secretaría empleó un cronograma demasiado ajustado para la preparación del presupuesto. UN ولعل الحالة التي لم يسبق لها مثيل نشأت ﻷن اﻷمانة العامة واجهت جدولا زمنيا لا يترك سوى وقت ضيق للغاية ﻹعداد الميزانية.
    En el patrocinio se dará prioridad a los Estados partes que en el pasado no hayan participado en las reuniones o no hayan podido enviar con regularidad a expertos de sus gobiernos. UN وستعطى أولوية الرعاية للدول الأطراف التي لم يسبق لها المشاركة في الاجتماعات، أو لم يتسن لها إرسال خبراء من العاصمة بشكل منتظم.
    4.2 Los países que no hayan evaluado previamente sus necesidades de capacidad inician los procesos de evaluación pertinentes para determinar esas necesidades a fin de poder hacer frente a la DDTS a nivel nacional y local. UN 4-2 شروع البلدان التي لم يسبق لها أن أجرت تقييمات لاحتياجاتها من القدرات في عمليات التقييم ذات الصلة لتحديد ما تحتاج إليه من قدرات للتصدي للتصحر وتردي الأراضي والجفاف على الصعيدين الوطني والمحلي
    44. Cuando la secretaría invita a nuevos expertos a participar en un curso de capacitación se da prioridad a los de Partes no incluidas en el anexo I y, se procura lograr la participación de expertos de países que no hayan participado anteriormente en el proceso de examen. UN 44- وتمنح الأمانة الأولوية، عند توجيه الدعوة للخبراء الجدد للمشاركة في الدورات التدريبية، للخبراء الذين ينتمون للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، وتحرص بشكل خاص على دعوة خبراء من البلدان التي لم يسبق لها المشاركة في عملية الاستعراض.
    Los países Partes que no habían presentado un informe nacional anteriormente tenían que presentar un informe completo utilizando la Guía actualizada. UN وكان من المتوقع أن تقوم البلدان الأطراف التي لم يسبق لها تقديم تقرير وطني من قبل بإصدار تقرير كامل بالاستعانة بدليل المساعدة المحدَّث.
    Además, celebró un primer sorteo para seleccionar Estados parte examinadores, que únicamente abarcó a los Estados parte que no habían realizado ningún examen. UN وفضلاً عن ذلك، أجرى الفريق جولة أولى من سحب القرعة للدول الأطراف المستعرِضة لم تشمل إلا الدول الأطراف التي لم يسبق لها أن أجرت استعراضاً قطّ.
    En el documento se afirma además que China nunca ha participado en una carrera de armas nucleares ni ha desplegado armas nucleares fuera de su territorio. UN وتؤكد الوثيقة كذلك أن الصين لم تشارك قط في أي سباق للتسلح النووي، كما لم يسبق لها قط نشر أسلحتها النووية في الخارج.
    1. Invita a las Partes que deseen participar en los proyectos de aplicación conjunta a facilitar información a la secretaría, de conformidad con el párrafo 20 de las directrices para la aplicación conjunta, si aún no lo han hecho; UN 1- يدعو الأطراف التي ترغب في المشاركة في مشاريع التنفيذ المشترك إلى تزويد الأمانة بالمعلومات وفقاً للفقرة 20 من المبادئ التوجيهية للتنفيذ المشترك إن لم يسبق لها تقديم هذه المعلومات؛
    Declaró que vio a dos hombres, a los que nunca había visto antes, subiendo las escaleras. UN وقالت إنها رأت رجلين، لم يسبق لها رؤيتهما قط، وهما يتسلقان السُلم.
    También se dio prioridad a los candidatos de Estados Miembros que nunca habían participado en el programa de becas o que no lo habían hecho en los últimos años. UN وأعطيت اﻷولوية كذلك للمرشحين من الدول اﻷعضاء التي لم يسبق لها المشاركة في برنامج الزمالات على اﻹطلاق أو خلال السنوات القليلة الماضية.
    En su resolución 1992/10, el Consejo solicitó al Secretario General que le presentara un nuevo informe en 1993 sobre las medidas adoptadas para aplicar las recomendaciones contenidas en la resolución 1983/30 del Consejo por los Estados Miembros, las organizaciones de las Naciones Unidas y otras organizaciones intergubernamentales que todavía no hubieren presentado esa información. UN وفي قرار المجلس ١٩٩٢/١٠ طلب المجلس من اﻷمين العام أن يقدم إليه في عام ١٩٩٣ تقريرا آخر عن الخطوات التي اتخذتها الدول اﻷعضاء ومؤسسات اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الحكومية الدولية التي لم يسبق لها تقديم معلومات بشأن تنفيذ التوصيات الواردة في قرار المجلس ١٩٨٣/٣٠.
    Ella nunca trabajó tan duro para un proyecto. Open Subtitles لم يسبق لها أن أجتهدت بجدّ بالقيام بمشروع قبل الأن
    Como mecanismo de cooperación y de concertación multilateral por excelencia, las Naciones Unidas y sus organismos especializados ven que aumentan sus responsabilidades como nunca antes. UN إن اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، بوصفها اﻷداة المتميزة للتعاون والتوافق المتعدد اﻷطراف، تشهد اليوم زيادة في مسؤولياتها لم يسبق لها مثيل.
    Damas y caballeros, éste es un momento sin precedente para toda la humanidad. Open Subtitles سيّداتي سادتي، هذه اللحظة لم يسبق لها مثيل في تاريخ البشريّة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus