Se promueven especialmente las empresas pequeñas y medianas por su naturaleza innovadora y su capacidad para adaptarse al medio provincial. | UN | وشجعت حكومته المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بشكل خاص نظرا لطبيعتها الابتكارية وقدرتها على التكيف مع البيئة الاقليمية. |
Dadas las circunstancias, Yugoslavia ponía en duda que la tasa de contribución actual, 0,10%, reflejase adecuadamente su situación y su capacidad de pago. | UN | وفي هذه الظروف، تساءلت يوغوسلافيا إن كان المعدل الحالي البالغ ٠,١٠ في المائة يعكس كما ينبغي حالتها وقدرتها على الدفع. |
La asignación de esos fondos a la ejecución nacional marginaría sus funciones y su capacidad para llevar a cabo su programa de trabajo. | UN | ومن شأن تخصيص هذه الأموال لغرض التنفيذ الوطني أن يتسبب في تهميش أدوارها وقدرتها على أداء برامج العمل الخاصة بها. |
Su creación, sin lugar a dudas, aumentará la capacidad judicial del Tribunal y su habilidad para cumplir su mandato. | UN | ومما لا شك فيه أن إنشاء هذه الآليات سيعزز القدرة القضائية للمحكمة وقدرتها على الوفاء بولايتها. |
El documento nacional de Australia dará testimonio de su intención, determinación y capacidad de participar en la esfera espacial a nivel mundial. | UN | وستبين الورقة الوطنية لاستراليا نية استراليا وتصميمها وقدرتها على أن تكون جهة فاعلة في ميدان الفضاء العالمي . ـ |
La asignación de esos fondos a la ejecución nacional marginaría sus funciones y su capacidad para llevar a cabo su programa de trabajo. | UN | ومن شأن تخصيص هذه الأموال لغرض التنفيذ الوطني أن يتسبب في تهميش أدوارها وقدرتها على أداء برامج العمل الخاصة بها. |
Aún no están claras todas sus consecuencias, aunque resulta evidente que reduce la autonomía de las naciones Estados y su capacidad de controlar el destino de su economía. | UN | ولم تتضح آثاره الكاملة بعد، لكنه يؤدي الى تآكل استقلال اﻷمم وقدرتها على التحكم في مصيرها الاقتصادي، بصورة واضحة. |
En razón de su carácter único y su capacidad, es imperativo realzar la función de las Naciones Unidas para crear un sistema de desarrollo multilateral eficaz. | UN | ونظرا لطبيعتها وقدرتها الفريدة، فإن من الضروري تعزيز دور اﻷمم المتحدة من أجل إنشاء نظام تنموي متعدد اﻷطراف يكون فعالا. |
Asimismo, es pertinente considerar las aspiraciones legítimas de los Estados más grandes y su capacidad demostrada de ejercer una influencia global constructiva y asumir responsabilidades mundiales. | UN | ولما هو وثيق الصلة بالموضوع أن تراعى التطلعات المشروعة للــدول الكبــرى وقدرتها الثابتــة على ممارسة تأثير عالمي بناء، وعلــى تحمــل مسؤوليات عالمية. |
Esto significa que, dada la modernización de las armas y su capacidad y exactitud, la amenaza de las armas de destrucción en masa todavía no ha disminuido de forma adecuada. | UN | وهذا يعني أن تهديد أسلحة الدمار الشامل، في ظل تحديث اﻷسلحة وقدرتها ودقتها، لم ينحسر بعد على النحو الكافي. |
El sistema de las Naciones Unidas debería ayudar a los países a fortalecer sus principales instituciones nacionales y su capacidad de coordinación de la asistencia. | UN | وقال إنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان على تعزيز مؤسساتها الوطنية الرئيسية وقدرتها على تنسيق المعونة. |
En conjunto, los bancos han tendido a infraestimar la productividad de las agricultoras y su capacidad para reembolsar los préstamos. | UN | وعموما فإن المصارف تميل إلى تقدير انتاجية المزارعة وقدرتها على تسديد القروض بأقل من قيمتها الفعلية. |
Por lo tanto, las provincias deciden el número y la capacidad de estas instituciones. | UN | وعلى ذلك فإن الأقاليم هي التي تقرِّر عدد هذه المؤسسات وقدرتها الاستيعابية. |
De ello dependen el prestigio y la capacidad operativa de las Naciones Unidas. | UN | إن مصداقية اﻷمم المتحدة وقدرتها على العمل تعتمدان على ذلك. |
Al mismo tiempo, la red de hospitales sobrepasa con mucho la capacidad de mantenimiento y la capacidad para prestar servicios eficaces de Albania; | UN | وفي الوقت ذاته، تتجاوز شبكة المستشفيات إلى حد كبير قدرة ألبانيا في مجال الصيانة وقدرتها على توفير خدمات فعالة؛ |
Además, todas las partes interesadas se han esforzado por aumentar la elegibilidad y capacidad de las mujeres en materia de política. | UN | وعلاوة على ذلك، دأب أصحاب المصلحة على بذل الجهود لزيادة قابلية المرأة للانتخاب وقدرتها في مجال السياسات العامة. |
La República Eslovaca tiene gran interés en el fortalecimiento del papel de las Naciones Unidas y la promoción de su eficacia y capacidad de acción. | UN | وتهتم جمهورية سلوفاكيا اهتماما شديدا بتقوية دور اﻷمم المتحدة وتعزيز فعاليتها وقدرتها على العمل. |
Sin embargo, esas actividades dependen en gran medida del momento en que lleguen las fuerzas adicionales y de su tamaño y capacidad. | UN | بيد أن هذه الجهود مرهونة الى حد كبير بتوقيت وصول هذه القوات الاضافية وحجمها وقدرتها. |
Por tanto, su éxito dependerá de su nivel de integración y de su capacidad para dirigir el desarrollo en las fases de planificación y aplicación. | UN | ولذلك فإن نجاح هذه اﻹدارات يتوقف على مستوى إندماجها وقدرتها على توجيه التنمية في مرحلتي التخطيط والتنفيذ على السواء. |
Su pertinencia, eficacia, capacidad de distribución y eficiencia son características importantes de la respuesta mundial. | UN | كما أن مكانتها وفعاليتها وقدرتها على اﻹيصال وكفاءتها، كلها سمات هامة للاستجابة العالمية. |
La cantidad de aeródromos, así como su capacidad y el estado en que se encuentran, también limitarán la capacidad de despliegue rápido. | UN | وسيحد عدد مهابط الطائرات وقدرتها وحالتها أيضا من قدرة الانتشار السريع. |
La Ministra de Relaciones Exteriores Lindh formuló una declaración introductoria en que expresó firme apoyo a la Organización y a su capacidad de verificar el cumplimiento del Tratado. | UN | وأدلت وزيرة الخارجية، السيدة لين، ببيان استهلالي، أعربت فيه عن دعمها القوي لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وقدرتها على التحقق من تطبيق المعاهدة. |
La utilización eficaz de los recursos debería basarse en las necesidades de los países receptores y en su capacidad de absorción. | UN | وينبغي أن يكون الاستخدام الفعال للموارد قائما على احتياجات البلدان المتلقية وقدرتها الاستيعابية. |
Es vital que se mejore la capacidad de la Organización y su potencial para adoptar medidas preventivas. | UN | ولتطوير إمكانيات المنظمة وقدرتها على العمل الوقائي أهمية بالغة. |
Su Gobierno federal está concebido para asegurar que Chipre hable con una sola voz y pueda proteger su integridad y sus fronteras. | UN | والغرض من حكومتها الاتحادية ضمان وحدة كلمة قبرص وقدرتها على حماية وحدتها وحدودها. |
Creemos que estos procedimientos en sí mismos están creando tensiones intolerables sobre las Naciones Unidas y sus posibilidades de prestar los servicios. | UN | ونعتقد أن هذه اﻹجراءات نفسها تفرض ضغوطا لا تطاق على اﻷمم المتحدة وقدرتها على اﻷداء. |