Habría que reconocer y alentar con incentivos adecuados la prevención de la contaminación, que contribuye a reducir los costos. | UN | ومنع التلوث الذي يتولد عنه خفض في التكاليف ينبغي أخذه أيضا في الاعتبار وتشجيعه بحوافز ملائمة. |
Habría que reconocer y alentar con incentivos adecuados la prevención de la contaminación, que contribuye a reducir los costos. | UN | ومنع التلوث الذي يتولد عنه خفض في التكاليف ينبغي أخذه أيضا في الاعتبار وتشجيعه بحوافز ملائمة. |
i) El anonimato de las transacciones, que impedía seguir la pista de los fondos y prevenir transferencias ulteriores; | UN | `1` غُفليّة المعاملات من أسماء أصحابها، مما يعيق تعقّب مسار الأموال ومنع المزيد من الإحالات؛ |
La nueva Oficina de Fiscalización de Drogas y prevención del Delito debe permitir a las Naciones Unidas hacer frente con eficacia a estos desafíos. | UN | ومن شأن إنشاء المكتب الجديد لمراقبة المخدرات ومنع الجريمة أن يمكن اﻷمم المتحدة من مواجهة هذه التحديات على نحو فعال. |
A solicitud de la IPTF, la Fuerza de Estabilización prestó asistencia y sus efectivos lograron aislar el incidente e impedir que se extendiera. | UN | وبناء على طلب من قوة الشرطة الدولية، تدخلت قوة تثبيت الاستقرار بالمساعدة، حيث نجح أفرادها في احتواء الحادث ومنع تفاقمه. |
Es fundamental que aumente la cooperación internacional centrada en la eliminación y la prevención del tráfico de drogas. | UN | ومن الضروري زيادة التعاون الدولي الذي يركز على قمع ومنع الاتجار بالمخدرات بصورة غير مشروعة. |
Sin embargo, es necesario emprender acciones conjuntas y decisivas para seguir mejorando la acción humanitaria y evitar las crisis desde el comienzo. | UN | ومـع ذلك، هناك حاجة لعمل مشترك وحاسم من أجل مزيد من تحسيـن العمل الإنساني ومنع وقوع الأزمات من البداية. |
Como saben los Estados Miembros, el Sr. Pino Arlacchi ha asumido sus funciones de Jefe de la Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito. | UN | وكما تعلم الدول اﻷعضاء، فقد تولى السيد بينو أرلاكي مسؤولياته كرئيس لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة. |
También son prioridades los derechos del niño, la prevención del abuso sexual contra los niños y la utilización de niños soldados. | UN | وأضاف أنه من اﻷمور ذات اﻷولوية أيضا حقوق الطفل ومنع استغلال اﻷطفال في الجنس وإيذائهم جنسيا واستخدامهم كجنود. |
Esto ha tenido grandes repercusiones en todos los programas sociales, incluidas las esferas de la educación, la salud y la prevención del delito. | UN | وأفضى ذلك إلى التأثير إلى حد كبير على إنجاز البرامج الاجتماعية، بما في ذلك في ميادين التعليم والصحة ومنع الجريمة. |
La apertura y el intercambio de información militar son imprescindibles para reducir las tensiones y prevenir los conflictos internacionales. | UN | ولا بد من توافر الشفافية وتبادل الاستخبارات والمعلومات العسكرية للحد من التوترات الدولية ومنع الصراعات الدولية. |
Los diplomáticos indonesios solían alegar que Indonesia había intervenido para frenar la guerra civil y prevenir el derramamiento de sangre. | UN | وكان الدبلوماسيون الإندونيسيون يحتجون في كثير من الأحيان بأن إندونيسيا تدخلت لوقف الحرب الأهلية ومنع سفك الدماء. |
Se han determinado medidas para suprimir los malos tratos a manos del personal y prevenir la violencia entre reclusos. | UN | وقد حُدِّدت تدابيرٌ تهدف إلى ثني الموظفين تماماً عن إساءة المعاملة ومنع نشوب العنف بين السجناء. |
Nota 4: la ONUV incluye la Oficina de Fiscalización de Drogas y prevención del Delito. | UN | ملاحظة 4: مكتب الأمم المتحدة في فيينا يشمل مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة. |
4. La ONUV incluye la Oficina de Fiscalización de Drogas y prevención del Delito. | UN | 4: مكتب الأمم المتحدة في فيينا يشمل مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة. |
Hasta la fecha se brindó capacitación sobre educación sexual y prevención de la violencia sexual a 19.000 docentes. | UN | وقد تلقى 000 19 معلم التدريب في مجال التثقيف الجنسي ومنع العنف الجنسي، حتى الآن. |
Es necesario dar solución a este problema e impedir que continúe esta práctica, pues repercute negativamente sobre los países que aportan equipos y contingentes. | UN | ولا بد من إيجاد حل لهذه المشكلة ومنع الاستمرار في تلك الممارسة التي تؤثر سلبيا على البلدان المساهمة بمعدات وقوات. |
Controlar la violencia e impedir el terrorismo son ante todo una obligación moral. | UN | فالسيطرة على العنف ومنع الإرهاب هما التزام أخلاقي في المقام الأول. |
El mayor número de operaciones fue necesario para garantizar el orden público y evitar disturbios en actos públicos importantes. | UN | وكان العدد الزائد من العمليات لازما لتأمين النظام العام ومنع الاضطرابات العامة أثناء المناسبات العامة الكبرى. |
Acogemos con beneplácito las iniciativas del Secretario General de fortalecer la Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito de Viena. | UN | إننا نرحب بحرارة بمبادرات اﻷمين العام لتعزيز مكتب فيينا لمراقبة المخدرات ومنع الجريمة. |
Además, en tres ocasiones no le permitieron salir de la celda durante todo un día y no le dieron alimentos ni agua. | UN | وعلاوة على ذلك، حدث ثلاث مرات أنه لم يسمح له بمغادرة زنزانته مدة يوم كامل ومنع عنه الطعام والشراب. |
Puede ser que dentro de poco podamos rehacer los cerebros dañados y detener los comportamientos violentos antes que comiencen. | Open Subtitles | ومنع السلوك العنيف قبل أن يبدأ. ولكن عالم الأعصاب هذا يعتقد القضاء على الشر |
Tendemos a comunicarnos solo con gente con quien estamos de acuerdo, y gracias a las redes sociales, podemos callar, dejar de seguir y bloquear a quien sea. | TED | نحن نميل للتواصل مع الناس الذين يتفقون معنا، وبفضل وسائل التواصل، يمكننا إخراس، وعدم متابعة ومنع أي شخص آخر. |
Debe promover un programa para el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | ولا بد أن تعزز برنامجا لنزع السلاح النووي ومنع الانتشار. |
He reunido un equipo de élite de cazarlo a través del tiempo y detener su ascenso al poder. | Open Subtitles | حشدت فريقاً منتخباً لمطاردته عبر الزمن ومنع استفحال قوته |
El desarme del personal de las fuerzas militares y de seguridad, junto con las iniciativas encaminadas a recoger armas pequeñas y frenar la entrada en el país de otras nuevas, será un componente esencial de esta labor. | UN | وسيكون النجاح في نزع سلاح أفراد القوات العسكرية والأمنية وبذل جهود أخرى لجمع الأسلحة الصغيرة ومنع دخول أسلحة جديدة عنصراً هاماًّ من عناصر هذا المجهود. |