El diseño flexible de la sala permite utilizarla para otros fines, inclusive la celebración de sesiones plenarias y reuniones especiales. | UN | والتصميم المرن لقاعة المحكمة يتيح أيضا استخدامها في وظائف أخرى تشمل جلسات المحكمة بكامل هيئتها والاجتماعات الخاصة. |
La experiencia ha demostrado que esa cooperación permite que las salvaguardias sigan siendo eficaces incluso en las situaciones más problemáticas. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هذا التعاون يتيح لهذه الضمانات أن تظـل فعالـة حتـى فـي ظــل أشـد الظروف. |
La próxima Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social ofrece una oportunidad que no debemos desaprovechar. | UN | إن مؤتمر القمة العالمي القادم للتنمية الاجتماعية يتيح لنا فرصة يجب أن نغتنمها. |
El informe del Grupo debería terminarse a tiempo para que la Asamblea General lo examinara en su quincuagésimo período de sesiones, en 1995. | UN | وينبغي أن يقدم هذا الفريق تقريره في وقت يتيح للجمعية العامة أن تنظر فيه في دورتها الخمسين في عام ١٩٩٥. |
Pero de las propias medidas legislativas se desprende que es preciso alcanzar un mayor grado de descentralización que permita establecer puntualmente relaciones de colaboración apropiadas. | UN | على انه من الواضح في هذه التشريعات أن من المطلوب وجود قدر من اللامركزية يتيح التعاون العاجل والمناسب على الصعيد القطري. |
El Consejo debe permitir que el Organismo desempeñe sus funciones sin ninguna presión. | UN | وينبغي للمجلس أن يتيح للوكالة الاضطلاع بمهامها بمعزل عن أي ضغوط. |
Según informaciones, del 80 al 90% de la zona está en paz, lo que brinda oportunidades para que los donantes faciliten asistencia al desarrollo. | UN | وتفيد المصادر بأن ما بين 80 و90 في المائة من المنطقة هادئ الآن مما يتيح الفرصة للمانحين بتقديم المساعدة الإنمائية. |
Un sistema aéreo permite elaborar un mapa de vastas zonas de terreno prácticamente sin el riesgo, para los operadores del sistema, derivado de las minas. | UN | فالنظام المحمول جوا يتيح رسم خرائط لمساحات كبيرة من اﻷرض بشكل ينعدم فيه الخطر تقريبا على مشغلي النظام من جراء اﻷلغام. |
Esa definición no tiene un fundamento científico firme ni permite la comparabilidad de los datos a escala mundial. | UN | وهذا التعريف ليس له أساس علمي متين، ولا يتيح إمكانية مقارنة البيانات على الصعيد العالمي. |
El tiempo asignado al examen de esta cuestión permite disentir a fondo los diversos aspectos de la propuesta del Secretario General. | UN | وأشار إلى أن الوقت المتاح للنظر في هذه المسألة يتيح إجراء مناقشات موضوعية لمختلف جوانب اقتراح اﻷمين العام. |
A juicio del Canadá, este tema del programa nos ofrece precisamente la oportunidad de hacerlo. | UN | وترى كندا أن بند جدول اﻷعمال هذا يتيح لنا فرصة للقيام بذلك بالضبط. |
Ese tema también ofrece a la Junta la oportunidad de examinar asuntos que no se incluyen en el programa provisional. | UN | كذلك فإن هذا البند يتيح للمجلس فرصة للنظر في المسائل التي لم تدرج في جدول اﻷعمال المؤقت. |
Ese tema también ofrece a la Junta la oportunidad de examinar asuntos que no se incluyen en el programa provisional. | UN | كذلك فإن هذا البند يتيح للمجلس فرصة للنظر في المسائل التي لم تدرج في جدول اﻷعمال المؤقت. |
Por otra parte, la Ley da al Tribunal Disciplinario la posibilidad de intervenir para iniciar una acción disciplinaria o penal. | UN | بل إن القانون يتيح للمحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية إمكانية التدخل لتحريك إجراء تأديبي أو دعوى جنائية. |
Debe examinarse sin ambages la necesidad de crear un ambiente apto para la convivencia, que permita a una mayoría a menudo demasiado silenciosa expresarse libremente. | UN | ويجب النظر دون مواربة في ضرورة تهيئة جو مؤات للتعايش يتيح ﻷغلبية، كثيرا ما تكون صامتة، أن تعبر بحرية عن آرائها. |
Además, debe permitir a todas las personas comprender las causas y consecuencias de las emergencias. | UN | وكذلك، يتعين أن يتيح التعليم لكل فرد إمكانية فهم أسباب حالات الطوارئ ونتائجها. |
Esa controversia no desaparecerá, pero el Consejo nos brinda la oportunidad que tanto se necesitaba de comenzar de nuevo. | UN | وهذا التنازع لن ينتهي، لكن المجلس يتيح لنا الفرصة لبداية جديدة من الواضح أنها كانت مطلوبة. |
El centro proporciona una amplia variedad de servicios, como biblioteca, salón de belleza, cafetería y salas de computación. | UN | وهو يتيح طائفة كبيرة من المرافق، من قبيل المكتبة، وصالون التجميل، وكافيتريا، وغرف مزودة بالحواسيب. |
Cabía esperar que la elaboración de acuerdos mutuamente satisfactorios permitiría que en el futuro se ampliara considerablemente el volumen de dichas actividades; | UN | واﻷمل معقود على أن يتيح وضع تدابير مرضية للطرفين إمكانية توسيع نطاق حجم هذه اﻷنشطة بقدر كبير في المستقل؛ |
Sin embargo, la propia labor de seguimiento de las conferencias puede ofrecer la oportunidad de lograr una coherencia y una racionalización mayores. | UN | ومع ذلك فإن السياق المحدد لمتابعة المؤتمرات قد يتيح الفرصة لتحقيق مزيد من التقدم نحو زيادة التوفيق والترشيد بينهما. |
Así pues, el año 1995 ofrecía a las mujeres del mundo en desarrollo oportunidades que no se podían desaprovechar. | UN | ومن ثم فإن عام ١٩٩٥ يتيح لنساء العالم النامي عدة فرص لا يمكن تركها تذهب سدى. |
Los participantes celebran el retorno a la calma que permitirá que se consolide el proceso de paz, en particular mediante: | UN | أعرب المشاركون عن ارتياحهم لعودة الهدوء الذي من شأنه أن يتيح تعزيز عملية السلام، وخاصة عن طريق: |
También debería estudiarse la posibilidad de proporcionar ese acceso a las delegaciones en los locales de las Naciones Unidas. | UN | كما ينبغي استكشاف إمكانية إقامة مرفق يتيح للوفود إمكانية الوصول هذه في أماكن عمل اﻷمم المتحدة. |
Los familiares adultos cuentan con un carnet de identificación para ingresar en el penal con el cual acreditan el parentesco con el interno. 8.1. | UN | وأما البالغون من الأقرباء، فيتعين عليهم حمل بطاقات تعريف عند دخولهم السجن، بما يتيح التعرف على صلة قرابتهم مع السجين. |
Sin embargo, las circunstancias actuales permiten que la comunidad internacional proceda a la creación de ese tribunal que reforzará el derecho internacional. | UN | بيد أن الوضع الحاضر يتيح للمجتمع الدولي إنشاء هذه المحكمة، التي من شأنها تدعيم القانون الدولي. |
Por otra parte, el tráfico de drogas constituye una oportunidad tentadora de resolver algunos de los problemas de supervivencia inmediatos. | UN | وعلاوة على ذلك، يتيح الاتجار بالمخدرات فرصة مغرية لحل بعض المشاكل الفورية المتعلقة بالبقاء. |