En este contexto, es oportuno recordar a la comunidad mundial que debe cumplir los compromisos que asumió en Río hace aproximadamente dos años. | UN | ومن المؤاتي في هذا اﻹطار أن نذكر المجتمع العالمي بأن يفي بالالتزامات التي قطعها على نفسه في ريو قبل عامين. |
Un Programa de Acción para el proceso de examen podría cumplir esa finalidad. | UN | ومن شأن وضع برنامج عمل لعملية الاستعراض أن يفي بهذا الغرض. |
Sir Timoci cumple los requisitos lingüísticos en relación con uno de los dos idiomas de trabajo de la Corte, el inglés. | UN | يفي السير تيموسي بالاشتراطات اللغوية فيما يتعلق بواحدة من لغتي عمل المحكمة، وهي الانكليزية، التي يتقنها اتقانا تاما. |
Como Estado no poseedor de armas nucleares Parte en el TNP, mi país cumple plenamente todas sus obligaciones. | UN | وإن بلدي، بوصفه دولة غير نووية وطرفاً في معاهدة عدم الانتشار، يفي وفاءً تاماً بالتزاماته. |
Por consiguiente, parecería que la comunidad internacional debe continuar ejerciendo influencia para asegurar que el régimen cumpla plenamente con sus compromisos solemnes al respecto. | UN | لذا يبدو أن على المجتمع الدولي أن يواصل ممارسة ضغوطه لضمان أن يفي النظام بالكامل بالتزاماته الرسمية في هذا الخصوص. |
El texto de consenso que tenemos ante nosotros satisface los objetivos que nos habíamos fijado cuando comenzó el debate en las Naciones Unidas, hace 12 años. | UN | ونص توافق اﻵراء المعروض علينا يفي باﻷهداف التي قررنا تحقيقها حينما بدأت المناقشة في اﻷمم المتحدة قبل ١٢ عاما. |
Por ejemplo, un fondo único no podía satisfacer la diversidad de necesidades existentes. | UN | فقيام صندوق واحد، مثلاً، لا يستطيع أن يفي بتعدد الاحتياجات القائمة؛ |
Para evitarlo, la comunidad internacional debe cumplir su promesa de apoyar la introducción de cultivos de sustitución en el Afganistán. | UN | ولتلافي هذا، يجب على المجتمع الدولي أن يفي بوعده بمساندة العمل على إيجاد محاصيل بديلة في أفغانستان. |
Ese país debe cumplir su promesa al Japón de reabrir la investigación de esos casos. | UN | ويجب على هذا البلد أن يفي بتعهده لليابان بإعادة التحقيق في تلك القضايا. |
Sin embargo, en lugar de cumplir con sus responsabilidades jurídicas, el régimen sirio: | UN | لكنه، بدلا من أن يفي بمسؤولياته القانونية، وجدناه يقوم بما يلي: |
Hay pruebas suficientes de que el lindano cumple el criterio relativo a la bioacumulación; | UN | توجد أدلة كافية تثبت أن الليندين يفي بمعايير الفرز المتعلقة بالتراكم الأحيائي. |
Hay pruebas suficientes de que el lindano cumple el criterio relativo a los efectos adversos. | UN | وتوجد أدلة كافية تثبت أن الليندين يفي بمعايير الفرز فيما يتعلق بالتأثيرات الضارة. |
La definición de bosque adoptada por todas las Partes del anexo B cumple estos criterios. | UN | والتعريف الذي اعتمدته جميع الأطراف المدرجة في المرفق باء للغابات يفي بهذه المعايير. |
Las Naciones Unidas deben insistir firmemente en que la UNITA cumpla los compromisos asumidos en el Protocolo de Lusaka. | UN | ولا بد للأمم المتحــدة أن تصــر علــى أن يفي اتحاد يونيتــا بالالتزامات القائمة بموجب بروتوكول لوساكا. |
Es necesario que la comunidad internacional cumpla los compromisos asumidos en este campo, antes de que sea demasiado tarde. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بالتعهدات التي قطعها على نفسه في هذا المجال قبل فوات الأوان. |
El proyecto de resolución que tiene ante sí la Asamblea satisface esos criterios. | UN | والمشروع المعروض على الجمعية يفي بهذه المعايير. |
Pero si el Consejo de Seguridad está destinado a ser un órgano de las Naciones Unidas digno de crédito, debe satisfacer esas expectativas de un mundo exigente y en evolución. | UN | ولكن إذا أريد لمجلس اﻷمن أن يكون جهازا من أجهزة اﻷمم المتحدة له مصداقيته، فلا بد له أن يفي بهذه التوقعات لعالم متغير كثير المطالب. |
Se determinó que el autor de la queja no cumplía los requisitos de las directrices. | UN | وقد تقرر أن صاحب الشكوى لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية. |
En lo que se refiere al pago de prestaciones a corto y mediano plazo, la Caja podría atender sus compromisos. | UN | وفيما يتعلق بدفع الاستحقاقات في الأجل المتوسط والقصير، يمكن أن يفي الصندوق بالتزاماته المتعلقة بدفع المعاشات التقاعدية. |
Exigimos que todas las partes cumplan con sus compromisos a este respecto. | UN | ونحن نطالب بأن يفي جميع اﻷطراف بالتزاماتهم في هذا الصدد. |
Se trata de una antigua caserna militar transformada en prisión tras 1985, que no reúne los requisitos mínimos de un establecimiento penitenciario, según su director. | UN | بل هو نزل قديم للجنود حُوّل إلى سجن بعد عام 1985، وهو لا يفي بحسب مديره بالمعايير الدنيا المفروضة على السجون. |
Deberíamos optar por una declaración orientada a la acción, que satisfaga las expectativas del mundo acerca de dicha ocasión. | UN | وخيارنا يجب أن يقع على إعلان ذي توجه عملي يفي بتوقعات العالم من هذه المناسبة. |
Con el simple incumplimiento por parte del comprador no se satisfacía el requisito de notificación de la suspensión. | UN | وأما الاقتصار على عدم الأداء من جانب المشتري فلا يمكن أن يفي باشتراط الإخطار بالتعليق. |
Esto resulta aún más difícil de aceptar cuando consideramos que varios de los países más pobres del mundo cumplen con sus pagos de forma plena y a tiempo. | UN | ويكون قبول ذلك أكثر صعوبة عندما نتبين أن عددا من أفقر بلدان العالم يفي بمدفوعاته كاملة وفي الموعد المحدد. |
i) Si la conducta del funcionario indica que no posee el más alto grado de integridad que exige el párrafo 2 del artículo 35 del Reglamento del Tribunal; | UN | ' ١ ' إذا دل سلوك الموظف على أنه لا يفي بأعلى مستويات النزاهة المطلوبة في الفقرة ٢ من المادة ٣٥ من لائحة المحكمة؛ |
El Sistema Internacional de Vigilancia cumplirá las exigencias técnicas y operacionales que se especifiquen en los manuales de operaciones pertinentes. | UN | ويجب أن يفي نظام الرصد الدولي بالمتطلبات التقنية والتشغيلية المحددة في كتيبات التشغيل ذات الصلة. |
Cada miembro indefinido se sentaría en el Consejo mientras cumpliera con los criterios correspondientes. | UN | ويحق لكل عضو من فئة اﻷعضاء لولاية غير محددة المدة أن يبقى في المجلس ما دام يفي بالمعايير ذات الصلة. |