Finlandia estudia un proyecto de enmienda a su Constitución destinado a garantizar una mayor igualdad a todas las personas que vivan en su territorio. | UN | وتنظر فنلندا في مشروع تعديل على دستورها يهدف إلى جعل جميع اﻷشخاص الذين يعيشون على أراضيها أكثر تمتعا بالمساواة حقاً. |
En 1997 se elaboró un programa destinado a mejorar el acceso de las mujeres a la atención médica. | UN | وأضافت أنه تم وضع برنامج في عام 1997 يهدف إلى تحسين وصول خدمات الرعاية الصحية. |
Otro proyecto importante encaminado a habilitar a la población es la Red Internacional de Investigación e Información sobre Chernobyl. | UN | وثمة مشروع هام آخر يهدف إلى تمكين السكان هو شبكة تشيرنوبيل الدولية للبحوث والمعلومات المتعلقة بتشيرنوبيل. |
Sin embargo, deseo hacer algunos comentarios sobre mi propuesta, encaminada a facilitar y racionalizar la participación de las organizaciones no gubernamentales en nuestra labor. | UN | ومع ذلك، أود أن أدلي ببعض الملاحظات على اقتراحي. إنه يهدف إلى تيسير وترشيد مشاركة المنظمات غير الحكومية في عملنا. |
Su objetivo es unificar el proceso y la interpretación del derecho penal internacional. | UN | وهو يهدف الى إضفاء الوحدة على عملية القانون الجنائي الدولي وتفسيره. |
El proyecto está dirigido a las niñas y a los niños pero tiene por objeto atraer a más niñas. | UN | المشروع موجَّهٌ نحو البنات والأولاد على حد سواء، لكنه يهدف إلى استقدام عدد أكبر من البنات. |
Además, está también dirigido a contribuir a la promoción de la paz y la cultura en el mundo. | UN | وعلاوة على ذلك يهدف هذا الحدث أيضا إلى الإسهام في النهوض بالسلام والثقافة في العالم. |
Por el contrario, esta penetración parece destinada a ampliar el territorio israelí y a incluir a los asentamientos ilegales en Israel. | UN | بل إن هذا الاختراق يهدف على ما يبدو إلى توسيع الأرض الإسرائيلية وضم مستوطنات غير مشروعة إلى إسرائيل. |
La Comisión investigaría asimismo las denuncias de que estas fuerzas reciben adiestramiento militar con el fin de desestabilizar a Rwanda. | UN | كما ستقوم اللجنة بالتحقيق في الادعاءات بأن هذه القوات تتلقى تدريبا عسكريا يهدف إلى زعزعة استقرار رواندا. |
La tarea del Comité consiste en recomendar un programa destinado a permitir al pueblo palestino ejercer sus derechos inalienables. | UN | وتضطلع اللجنة بمهمة التوصية ببرنامج يهدف إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف. |
A solicitud de la Junta, el Director General inició un programa de divulgación destinado a situar rápidamente a la ONUDI en el entorno internacional. | UN | وبناء على طلب المجلس، انكبّ المدير العام على برنامج اتصال يهدف إلى توطيد وضع اليونيدو في البيئة الدولية دونما إبطاء. |
:: Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles Políticos destinado a abolir la pena de muerte, | UN | البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يهدف إلى إلغاء عقوبة الإعدام، |
Además, se ha indicado que para los países que necesitan asistencia, se podía elaborar un programa general encaminado a mitigar los efectos de las sanciones que se centrara en los grupos más vulnerables. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أشير إلى أنه بالنسبة للبلدان التي تحتاج إلى المساعدة، يمكن إعداد برنامج شامل يهدف إلى تخفيف آثار الجزاءات مع التركيز على المجموعات اﻷكثر عرضة للتأثر. |
El cambio en la paridad del franco CFA, que tuvo lugar a principios de este año en 14 países africanos, está encaminado a orientar la economía nacional hacia la exportación, a fin de reactivar la economía. | UN | إن التغيير الذي حدث في بداية هذا العـــــام في القوة الشرائية لفرنك الاتحاد المالي اﻷفريقي بالنسبة ﻟ ١٤ بلدا أفريقيا يهدف إلى توجيه الاقتصاد الوطني نحو الصادرات بغية تحقيق انتعاشة اقتصادية. |
Apoya la propuesta del Relator Especial encaminada a elaborar un régimen que trate de las controversias que pudieran tener su origen en la adopción de contramedidas. | UN | وهي تؤيد اقتراح المقرر الخاص الذي يهدف الى أن يوضع نظام يعالج المنازعات التي يمكن أن تنشأ عن اعتماد التدابير المضادة. |
Su objetivo es crear sistemas de incentivos jurídicos para las empresas, a fin de alentarlas a que denuncien casos internos de corrupción. | UN | وهو مشروع يهدف إلى إنشاء نظم تقدم حوافز قانونية للشركات، لتشجعها على الإبلاغ عمّا يقع داخلها من حالات فساد. |
tiene por objeto permitir que el Comité continúe su labor hasta la primera reunión de la Conferencia de las Partes. | UN | وهو يهدف إلى تمكين اللجنة من مواصلة أعمالها حتى تنعقد الدورة اﻷولى لمؤتمر الدول اﻷطراف. |
La central nuclear de Kozloduy es un buen ejemplo de una cooperación internacional eficaz destinada a solucionar problemas relacionados con la esfera de la seguridad. | UN | ومنشأة الطاقة النووية في كوزلودي مثل ناجح للتعاون الدولي الفعال الذي يهدف الى حل المشاكل المتعلقة بالسلامة. |
La exclusión de los actos de violencia leves tiene como único objetivo preservar el derecho de los padres a corregir al niño con el fin de educarlo, y ello dentro de unos límites razonables. | UN | واستبعاد العنف الخفيف لا يهدف إلا إلى صون حق التأديب الذي يملكه الوالدان بهدف تربية الطفل، وذلك في الحدود المعقولة. |
En la Comunidad Europea, el programa Helios se propone comparar experiencias e intercambiar información y medidas de integración innovadoras. | UN | ففي الجماعة اﻷوروبية، يهدف برنامج هيليوس الى مقارنة الخبرات وتبادل المعلومات واتخاذ تدابير ابتكارية للاندماج. |
iii) la comisión o la amenaza se realiza con el objetivo de promover una causa política, religiosa o ideológica; | UN | `3 ' يكون الارتكاب أو التهديد بالارتكاب يهدف إلى خدمة قضية سياسية أو دينية أو إيديولوجية؛ |
La labor sobre inversiones había recibido también un impulso con miras a bosquejar las oportunidades de inversión en África. | UN | كما اكتسب العمل المتعلق بالاستثمار زخماً وهو يهدف إلى تلخيص الفرص التجارية التي تتاح في أفريقيا. |
Como ya se ha señalado, existe un Programa Nacional de Erradicación de la Pobreza especialmente orientado a las mujeres rurales. | UN | وكما ذُكر من قبل، يهدف البرنامج الوطني للقضاء على الفقر إلى مساعدة المرأة في الريف بشكل خاص. |
El CESTRA tiene por objetivo realizar investigaciones y divulgar información de acuerdo con los acontecimientos relativos al mercado de trabajo en Colombia y la condición de los trabajadores. | UN | يهدف المركز إلى إجراء البحوث ونشر المعلومات ومراعاة التطورات المتعلقة بسوق العمل في كولومبيا وأوضاع العمال. |
Está claro que no iba dirigida a facilitar el proceso de paz. | UN | فمن الواضح أنه لم يكن يهدف إلى مساعدة عملية السلام. |
La introducción del RAPP también apunta a evitar la supervisión por el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | كما أن استحداث مفاعل الماء الثقيل المضغوط يهدف إلى اﻹلتفاف على إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |