Cela étant, le Conseil des ministres de mon pays a publié la déclaration suivante : | UN | وفي ضوء هذا المفهوم أصدر مجلس الــوزراء بيانا جاء فيه ما يلي: |
Comme il a déjà été indiqué, le PNUD a publié des circulaires et créé un comité spécial chargé des questions de responsabilité financière. | UN | كما سبق أن أبلغ فإن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد أصدر تعميمات، وأنشأ لجنة مخصصة، بشأن التبعة الماليــــة. |
En outre, le Gouvernement a publié 21 décrets-lois, et le Président de la République a promulgué 10 décrets présidentiels. | UN | وفضلا عن ذلك، أصدرت الحكومة 21 مرسوما بقانون كما أصدر رئيس الجمهورية 10 مراسيم رئاسية. |
Le Conseil des droits de l'homme a adopté une résolution pertinente qui pourrait servir de fondement aux conclusions du Groupe de travail. | UN | وأضاف أن مجلس حقوق الإنسان أصدر قراراً في هذا الصدد، ويمكن أن يُتخذ هذا القرار أساساً لاستنتاجات الفريق العامل. |
À la demande du donneur d'ordre, le garant a émis une première garantie sur demande en faveur de l'acheteur. | UN | وبناء على طلب الأصيل، أصدر الكفيل لصالح المشتري كفالة مستحقة عند أول طلب. |
Le dernier Empereur a publié un décret avant que je ne sois née. le commandement devra être transmis à la descendance. | Open Subtitles | أصدر الامبراطور الراحل مرسوماً قبل أن اولد ذكر أم انثى كان من المفترض ان تمرر أوامرك لذريتك |
Conformément à l'article 55 du règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, le Secrétaire général a publié le communiqué suivant qui tient lieu de procès-verbal : | UN | وفقا للمادة ٥٥ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، أصدر اﻷمين العام البلاغ التالي عوضا عن المحضر الحرفي: |
À l'issue de ses débats, le Conseil a publié le communiqué qui figure dans la section B du présent rapport. | UN | ولدى اختتام المناقشات، أصدر المجلس البلاغ الوارد في الفرع باء من هذا التقرير. |
Le BSCI a publié ses recommandations en vue de fournir des informations constructives dans le contexte du nouveau rôle de la Mission. | UN | وقد أصدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية توصياته لتوفير تغذية مرتدة إيجابية في سياق دور البعثة الجديد. |
En outre, la Banque mondiale a publié en 2006 un rapport d'évaluation sur le régime juridique fidjien de lutte contre le blanchiment de capitaux et contre le financement du terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، أصدر البنك الدولي في عام 2006 تقريرا تقييميا بشأن نظام مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب في فيجي. |
Comme on l'a mentionné plus haut, le Bureau de l'évaluation a publié de nouvelles lignes directrices pour l'évaluation des projets du PNUD financés par le FEM. | UN | وكما ذكر أعلاه، فقد أصدر مكتب التقييم التابع للبرنامج الإنمائي الآن توجيها جديدا في ما يتعلق بتقييم مشاريع البرنامج الإنمائي التي يمولها مرفق البيئة العالمية. |
En Albanie, par exemple, le Parlement a adopté une résolution sur les objectifs du Millénaire. | UN | ففي ألبانيا، على سبيل المثال، أصدر البرلمان قرارا بشأن الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Conseil de sécurité a adopté 50 résolutions, mais il ne les a pas encore appliquées. | UN | لقد أصدر مجلس اﻷمن ٥٠ قرارا لكن مازال عليه تنفيذها. |
Après la conclusion des contrats, l'acheteur a émis deux lettres de crédit ( " L/C " ) pour la totalité du montant dû au vendeur. | UN | وبعد إبرام العقدين، أصدر المشتري إلى البائع خطابي اعتماد بكامل ثمن الشراء. |
Le Président Morales a promulgué une loi contre le racisme en 2010. | UN | وذكرت أن الرئيس موراليس أصدر في عام 2010 قانونا مناهضا للعنصرية. |
Un appel d'offres a été envoyé à 46 sociétés. | UN | وقال إن طلب تقديم مقترحات أصدر إلى 46 مؤسسة. |
Mon Représentant spécial a rendu un jugement selon lequel la position adoptée par l'Assemblée du Kosovo sur cette question était sans effet juridique. | UN | وقد أصدر ممثلي الخاص قرارا ذكر فيه أن الموقف الذي اتخذته جمعية كوسوفو، بشأن هذه المسألة ليس له أثر قانوني. |
Il a donné des ordres stupides qui a couté la vie à des gamins. | Open Subtitles | لقد أصدر ، بعض الأوامر الغبية التى أودت ، ببعض الشباب |
Compte tenu de ses constatations, le Comité a formulé un certain nombre de recommandations. | UN | أصدر المجلس عددا من التوصيات استنادا إلى مراجعة الحسابات التي أجراها. |
Par exemple, la Confédération des syndicats de Géorgie a fait en 2000 une déclaration spéciale sur la situation des droits fondamentaux des femmes dans le pays. | UN | وعلى سبيل المثال، أصدر اتحاد نقابات العمال الجورجية في عام 2000 بيانا خاصا بشأن حالة حقوق الإنسان للمرآة في هذا البلد. |
Avant cela, il avait nommé par décret un nouveau Président de la Cour suprême et un nouveau Gouverneur de la Banque centrale. | UN | وقبل ذلك، كان الرئيس كير قد أصدر مراسيم بتعيين كبير قضاة المحكمة العليا ومحافظ جديد للبنك المركزي جديدين. |
Au cours de cette période, le CCC a adressé aux organismes 129 lettres de recommandations relatives à la gestion des programmes et des finances. | UN | وخلال دورة المراجعة، أصدر المجلس 129 رسالة إدارية إلى المنظمات بشأن مسائل تتعلق بإدارة البرامج والإدارة المالية. |
Le Groupe a établi un premier rapport et formulé une série de recommandations importantes qui sont actuellement examinées par le Greffier. | UN | وقد أصدر هذا الفريق تقريره الأول ووضع مجموعة من التوصيات الهامة التي يقوم المسجل حاليا بالنظر فيها. |
Le même mois, à Chypre, les chefs de gouvernement du Commonwealth ont publié une déclaration énergique qui faisait spécialement mention des objectifs de la mi-décennie et de la Convention. | UN | وفي الشهر ذاته، أصدر رؤساء حكومات الكمنولث في قبرص بيانا شديد اللهجة خص بالذكر أهداف منتصف العقد والاتفاقية. |
Le juge Moloto a pris quatre arrêtés relatifs à ces demandes. | UN | وقد أصدر القاضي مولوتو أربعة أوامر تتصل بهذه الطلبات. |
Par ailleurs, le bureau de pays du FNUAP a produit une cassette de chansons sur le thème de la mortalité maternelle. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أصدر المكتب القطري لصندوق السكان شريط كاسيت من اﻷغاني بشأن موضوع وفيات اﻷمهات. |