"إما" - Traduction Arabe en Français

    • soit
        
    • ou
        
    • ont
        
    • plus
        
    • aut
        
    • avaient
        
    • étaient
        
    • être
        
    • peuvent
        
    • tant
        
    • agisse
        
    • on
        
    • l'
        
    • était
        
    • entre
        
    Le temps de travail non compris dans la plage fixe peut être effectué soit avant, soit après, soit en partie avant, en partie après cette plage. UN ويجب أن يكمّل الموظف باقي ساعات العمل إما قبل الفترة الأساسية أو بعدها أو أن يكمّل جزءاً منها قبلها وجزءاً بعدها.
    Le temps de travail non compris dans la plage fixe peut être effectué soit avant, soit après, soit en partie avant, en partie après cette plage. UN ويجب أن يكمّل الموظف باقي ساعات العمل إما قبل الفترة الأساسية أو بعدها أو أن يكمّل جزءاً منها قبلها وجزءاً بعدها.
    Toutes les autorités rencontrées par le Groupe ont semblé soit être complètement impuissantes, soit ne pas avoir les moyens ou la volonté de changer la situation actuelle. UN ويبدو أن جميع السلطات التي تحدث الفريق معها إما أنها عاجزة تماما أو تفتقر إلى القدرة أو غير مستعدة لزعزعة الوضع القائم.
    - Elle permet, soit de développer un nouveau discours en matière de désarmement nucléaire, soit de développer une alternative au discours dominant d'ordre essentiellement sécuritaire. UN هذا البُعد يسمح إما بطرح خطاب جديد في ميدان نزع السلاح النووي، أو بطرح بديل للخطاب السائد الذي يغلب عليه الطابع الأمني.
    Ces exemples montrent que la culture peut soit freiner soit encourager les efforts déployés en faveur du développement durable. UN وفي هذه الأمثلة، أصبحت الثقافة إما مُعوِّقة لجهود التنمية المستدامة وإما عنصر تمكين لهذه الجهود.
    Les écoles partenaires sont soit des établissements publics soit des établissements dirigés par une ONG. UN والمدارس الشريكة هي إما مدارس حكومية أو مدارس تديرها منظمة غير حكومية.
    Quiconque a longtemps été professionnellement en contact avec des personnes handicapées connaît bien le phénomène de ceux qui soit s'isolent soit deviennent obstinés. UN إن كل من له اتصال مهني طويل بالعجز يعرف تماما الظاهرة الخاصة بأولئك الذين إما يعزلون أنفسهم أو يصبحون عنيدين.
    Il présume que la formulation vise soit les éléments de preuve sous forme écrite soit un résumé de ceux-ci. UN ويفترض أن العبارة قد قصد بها، إما الاشارة الى اﻷدلة الكتابية نفسها أو الى موجز.
    Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. UN فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم.
    Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. UN فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم.
    Autrement dit, il faudrait soit approfondir davantage la question, soit supprimer entièrement la phrase. UN وبعبارة أخرى، يجب إما زيادة تعميق المسألة، أو حذف الجملة بأكملها.
    Nous nous associons pleinement aux pays qui se sont engagés, soit à titre individuel, soit dans le cadre de leur région, à demeurer exempts d'armes nucléaires. UN إننا نقف تماماً في صف البلدان التي عاهدت أنفسها، إما على الصعيد الفردي أو الاقليمي، على أن تظل خالية من اﻷسلحة النووية.
    En fait, la démocratisation du Conseil dépend soit de l'élimination du droit de veto soit de son élargissement aux nouveaux membres permanents. UN والواقع أن إضفاء الديمقراطية على مجلس اﻷمن يتوقف إما على إلغاء حق النقض أو توسيعه ليشمل اﻷعضاء الدائمين الجدد.
    Ces substances peuvent être transportées par la mer soit en vrac soit sous forme de colis. UN وقد تحمل المواد الخطرة عن طريق البحر إما في صورة سائبة أو مغلفة.
    Cela semble incohérent et devrait être modifié, soit en élargissant la portée du paragraphe 4, soit en réduisant la portée des autres paragraphes. UN ويوجد بذلك عدم اتساق ينبغي تعديله، إما من خلال توسيع نطاق الفقرة ٤ وإما بتضييق نطاق الفقرتين اﻷخريين.
    Cette modulation peut porter soit sur la substance même des obligations résultant du traité, soit sur leur force contraignante. UN وهذا التعديل يمكن أن يتعلق إما بالجوهر نفسه للالتزامات الناشئة عن المعاهدة، أو بقوتها اﻹلزامية.
    Certaines de ces mesures ont déjà été évoquées dans le rapport précédent, soit dans les sections consacrées aux divers articles, soit dans la section générale. UN وقد سبق تناول بعض هذه التعديلات في التقرير السابق، إما في إطار كل مادة على حدة أو في القسم العام.
    Selon les conclusions préliminaires des médecins légistes, la cause du décès était soit la strangulation au moyen d'une ligature soit la noyade. UN ويتبيّن من الاستنتاجات اﻷولية التي توصل إليها موظفو الطب القضائي، أن سبب الوفاة كان إما الاختناق بحبل أو الغرق.
    Ces fonctionnaires ou tiers peuvent être astreints à rembourser, en totalité ou en partie, le montant de la perte. UN ويجوز أن يُـطلب إلى أولئك الموظفين أو غيرهم سداد مبلغ الخسارة إما جزئيا أو كليا.
    Le chômage a augmenté au niveau mondial et des millions de personnes sont sous-employées ou ont un emploi précaire. UN وازدادت معدلات البطالة العالمية، ويعاني ملايين آخرون إما في مجالات العمالة الناقصة أو العمالة الهشة.
    La population active est définie comme l'ensemble des individus âgés de plus de 15 ans qui travaillent ou sont au chômage. UN والقوة العاملة معَرَفة بأنها السكان البالغون من العمر 15 عاماً فأكثر الذين إما يعملون وإما عاطلون عن العمل.
    Ne serait-il pas préférable d'y consacrer la règle aut dedere aut judicare pour les nationaux? UN وقال ألا يكون من المفضل العمل بقاعدة إما التسليم وإما المحاكمة بالنسبة للمواطنين؟
    Quelque 160 pays avaient aboli la peine de mort ou ne l'appliquaient plus. UN وهناك نحو 160 دولة إما ألغت عقوبة الإعدام أو لم تعد تنفذها.
    Les demandes étaient fondées soit sur le montant des dépenses effectivement engagées pour procéder aux réparations, soit sur des devis chiffrés. UN وقد استندت المطالبات إما إلى التكاليف الفعلية المتكبدة في إصلاح الممتلكات أو إلى التقديرات المتعلقة بهذه التكاليف.
    Le Médiateur du Guatemala a indiqué que l'obligation du service national pouvait être remplie tant à titre militaire qu'à titre civil. UN وأبلغ أمين المظالم في غواتيمالا بأن هناك احتياجات في مجال الخدمة الوطنية يمكن سدها إما بصفة عسكرية أو بصفة مدنية.
    Un groupe de 13 gouvernements membres du CAD apparaît au moins une fois dans la liste des 10 plus gros contributeurs, qu'il s'agisse de ressources de base, des autres ressources ou de l'ensemble des contributions. UN وثمة مجموعة مؤلفة من 13 حكومة عضوا في لجنة المساعدة الإنمائية تظهر مرة واحدة، على الأقل، ضمن قائمة أكبر 10 مانحين، إما في إطار المساهمات الأساسية، أو المساهمات غير الأساسية أو مجموع المساهمات.
    Pour un tel usage, on peut se servir de pneus entiers, en morceaux ou broyés. UN فيمكن استخدام هذه الإطارات إما كاملة أو على شكل قطع أو شُقف.
    Les autres en sont au stade de la zone de libre-échange ou s'acheminent lentement vers l'union douanière. UN ووصلت الجماعات الأخرى إما إلى مرحلة منطقة التجارة الحرة أو أنها تتحرك ببطء نحو مرحلة الاتحاد الجمركي.
    Toute personne appartenant à ce groupe souffre soit de toutes ces formes de privation soit particulièrement gravement d'une d'entre elles. UN وكل شخص ينتمي إلى هذه الفئة إما أنه يعاني جميع أشكال الحرمان هذه أو يعاني أحد أشكاله بقسوة بالغة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus