"الاستبعاد" - Traduction Arabe en Français

    • l'exclusion
        
    • d'exclusion
        
    • exclusions
        
    • exclus
        
    • exclure
        
    • une exclusion
        
    • n'
        
    • exclues
        
    • intégration
        
    • cette exclusion
        
    • déplacement d'
        
    • aliénation
        
    • une telle exclusion
        
    l'exclusion scolaire et le déni des droits fondamentaux sont deux des principaux obstacles à la démocratie et à la paix. UN ويمثل الاستبعاد من التعليم ومن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية واحدة من أقوى العقبات أمام التقدم نحو الديمقراطية والسلام.
    De telles expériences et leurs causes sous-jacentes illustrent souvent les effets de l'exclusion sociale. UN وغالبا ما تتجلي آثار الاستبعاد الاجتماعي في هذه الصعاب والأسباب التي تكمن وراءها.
    Le HCR a publié en 1996 des directives internes pour l’application des clauses d’exclusion et pour l’exclusion de certains demandeurs d’asile rwandais. UN وقد أصدرت المفوضية مبادئ توجيهية داخلية بشأن تطبيق أحكام الاستبعاد وبشأن استبعاد طالبي اللجوء الروانديين في عام 1996.
    Utilisation de services intégrés de soins à domicile, également par le placement professionnel de femmes vivant dans des conditions d'exclusion sociale; UN استعمال خدمات الرعاية المنـزلية المتكاملة، أيضا من خلال إلحاق النساء اللاتي يعشن في ظروف من الاستبعاد الاجتماعي بالعمل؛
    Dans la pratique, les personnes handicapées étaient encore victimes d'exclusion et de discrimination. UN فلا يزال الأشخاص ذوو الإعاقة يعانون من الاستبعاد والتمييز في الممارسة العملية.
    l'exclusion très marquée et la misère dont les autochtones sont victimes attestent l'urgence de ces mesures. UN وإن ما يواجهه الأشخاص الأصليون من ارتفاع مستوى الاستبعاد والفقر يدل على الطبيعة الملحة لهذه الشواغل.
    Toutefois, la communauté internationale ne doit pas négliger le dénominateur commun des conflits internes, à savoir l'exclusion, la pauvreté et la marginalisation. UN على أنه ذكر أنه لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يغفل القاسم المشترك في المنازعات الداخلية وهو الاستبعاد والفقر والتهميش.
    La prévention de l'exclusion figure parmi les objectifs des trois programmes d'action intersectorielle du Gouvernement. UN وتعد مكافحة الاستبعاد هدفاً من الأهداف المرسومة في جميع البرامج الحكومية الثلاثة المشتركة بين القطاعات.
    À plus long terme, les situations de chômage, de sous-emploi ou de pauvreté chroniques créent l'exclusion sociale. UN وعلى المدى الطويل، فإن أوضاع تفشي البطالة أو العمالة الناقصة أو الفقر تولّد الاستبعاد الاجتماعي.
    Restreindre ce droit conduit à l'exclusion sociale et fait obstacle au développement humain. UN وفرض القيود على هذا الحق يؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي ويعيق التنمية البشرية.
    26. Parfois, l'interdiction ou l'exclusion peut être assurée en l'absence de toute restriction gouvernementale officielle ou procédure de sélection. UN ٢٦ - وفي بعض اﻷحيان، قد يتحقق أثر الحظر أو الاستبعاد مع عدم وجود قيود حكومية رسمية أو عملية فرز.
    Des mesures ont été prises pour inverser l'exclusion dont souffrent, de longue date, les minorités et pour défendre leurs droits fondamentaux. UN وقد اتخذت تدابير لعلاج الاستبعاد التاريخي الذي عانت منه الأقليات ولتعزيز حقوقها الإنسانية.
    De nombreuses violations des droits des minorités ont leur source dans la discrimination, qui provoque l'exclusion au motif notamment de l'origine ethnique, de la religion ou de la langue. UN وللعديد من انتهاكات حقوق الأقليات أساس من التمييز الذي يؤدي إلى الاستبعاد على أسباب منها الأصلي الإثني والدين واللغة.
    Ils peuvent souffrir de stéréotypes négatifs envahissants, de l'exclusion sociale et du déni de leurs droits fondamentaux. UN وقد يعاني هؤلاء من أفكار نمطية سلبية سريعة الانتشار ومن الاستبعاد الاجتماعي ونكران حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    l'exclusion du système scolaire est l'un des problèmes qui entravent le développement technique et professionnel des jeunes. UN إن الاستبعاد من التعليم من المشاكل التي تؤثر في النمو التقني والمهني للشباب.
    :: De soigner les populations les plus vulnérables dans des situations de crise et d'exclusion partout dans le monde et en France; UN :: تقديم العلاج للشرائح الأكثر ضعفا من السكان الذين يعانون من الأزمات ومن الاستبعاد في أنحاء العالم وفي فرنسا؛
    Le recensement détaillé des disparités persistantes de chaque pays s'est avéré utile pour mettre en lumière les facteurs d'exclusion et leur interaction. UN وإن وضع خرائط مفصلة لأوجه التبايُن المستمرة في كل بلد قد أثبت أنه فعّال في إلقاء الضوء على أبعاد الاستبعاد وتفاعُلها.
    Vu la longueur des enquêtes sur les ententes internationales, le délai d'exclusion peut devenir un réel obstacle. UN وقد تتصادم طبيعة التحريات بشأن التكتلات الاحتكارية الدولية التي تستغرق وقتاً طويلاً مع فترة الاستبعاد.
    Elle doit viser à comprendre pourquoi certaines personnes n'ont pas accès aux services en recensant les lacunes, les exclusions, les obstacles et les contraintes. UN ويتعين أن يحلل التقييم الأسباب التي تحول دون حصول الأشخاص على تلك الخدمات مع تحديد الثغرات القائمة وعمليات الاستبعاد والحواجز والعوائق.
    Une attention spéciale sera accordée aux groupes de la société qui sont exclus et marginalisés, à tous les niveaux. UN وعلى جميع المستويات، سيولى اهتمام خاص لأكثر فئات السكان معاناة من الاستبعاد والتهميش في المجتمع.
    Celles-ci ne résultent pas nécessairement de l'intention d'exclure mais prennent source dans des processus sociaux et économiques qui ne sont pas toujours aisément lisibles. UN وهذه لا تنتج بالضرورة عن الرغبة في الاستبعاد بل تنبع عن عمليات اجتماعية واقتصادية لا تكون واضحة على الدوام.
    Il n'a pas encore été décidé si la protection devrait être obtenue par une exclusion complète ou au moyen de la variante B. UN وقال إنه لم يتقرر بعد ما إذا كان ينبغي الحصول على الحماية من خلال الاستبعاد التام أم من خلال البديل باء.
    Le Gouvernement a expliqué que cette exclusion n'était pas le résultat d'une politique discriminatoire, mais de certaines faiblesses socioéconomiques. UN وأوضحت الحكومة أن هذا الاستبعاد لليس نتيجة سياسة تمييزية ولكنه ناتج عن حالة الضعف الاجتماعي والاقتصادي في البلاد.
    Toutefois, un grand nombre des personnes âgées les plus démunies en sont exclues en raison de discriminations résultant de la méthode de ciblage et de la mise en œuvre. UN إلا أن العديد من أفقر كبار السن يعانون من الاستبعاد بسبب التمييز الناجم عن منهجية تحديد الجهات المستهدفة وتنفيذها.
    Alors que l'effet d'éviction ne prédomine qu'en Asie occidentale, l'effet d'intégration n'est prépondérant qu'en Asie du Sud, de l'Est et du Sud-Est. UN وفي حين يسود الاستبعاد في غرب آسيا فقط، فإن الاستقطاب هو السائد في جنوب وشرق وجنوب شرق آسيا.
    cette exclusion a été décidée par le Groupe de travail parce que, dans de tels cas, les règles énoncées dans la Loi type seraient inappropriées. UN وذكّر أن الفريق العامل كان قد قرر ذلك الاستبعاد نظرا لأن قواعد القانون النموذجي، في الحالات، المشار إليها، غير مناسبة.
    Il a appris par la même note que, étant donné que son unité était constituée d'un bataillon relevant du régiment placé sous le commandement du colonel G. A., les circonstances énoncées dans la proposition de déplacement d'office étaient encore réunies. UN وجاء في الرسالة أن الظروف المبينة في اقتراح الاستبعاد من الوظيفة تظل قائمة لأن وحدة فيتوريا تتألف من كتيبة تابعة للفوج الذي يقوده العقيد ج. أ.
    De nombreux conflits trouvent leurs racines dans l'intolérance raciale et religieuse, qui entraîne l'exclusion, la marginalisation et l'aliénation des individus. UN وللكثير من الصراعات جذورها في التعصب العنصري والديني، الذي ينجم عنه الاستبعاد الاجتماعي، والتهميش، وإبعاد الناس.
    Dans toutes les sociétés, les jeunes handicapés sont les seuls jeunes à être frappés d'une telle exclusion. UN ويشمل هذا الاستبعاد في كل مجتمع الشباب ذوي الإعاقة بوجه خاص دون سائر فئات الشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus