Le manque de compétences et de moyens pour réglementer les infractions racistes liées à Internet est aussi une difficulté non négligeable. | UN | كما أن الافتقار إلى الخبرات والقدرات اللازمة لضبط جرائم الكراهية المرتبطة بشبكة الإنترنت يشكِّل بدوره تحدّياً ملموساً. |
:: manque de ressources financières pour élaborer des mécanismes nationaux permettant de prendre des mesures antitabac, comme le prescrit la Convention; | UN | • الافتقار إلى الموارد المالية اللازمة لإعداد آليات وطنية لتنفيذ تدابير مكافحة التبغ حسب ما تقتضيه الاتفاقية؛ |
Le Comité a également noté l'absence de directives ou de consignes générales régissant les travaux du Groupe. | UN | ولاحظ المجلس أيضا الافتقار إلى مبادئ توجيهية أو إجراءات عمل موحدة لتنظيم أعمال وحدة السفر. |
l'absence de données analytiques officielles fiables dans ce domaine constitue un obstacle important à toute solution efficace à ce problème. | UN | ويشكل الافتقار إلى بيانات تحليلية رسمية موثوقة في هذا الصدد عقبةً كبيرة تحول دون معالجة هذه المشكلة بفعالية. |
manque d'information sur les substances ou méthodes de remplacement | UN | □ الافتقار إلى المعلومات عن المواد أو الطرائق البديلة |
Cependant, ce travail est freiné par le manque de moyens financiers. | UN | إلا أن العمل يواجه عقبات بسبب الافتقار إلى الأموال. |
En outre, le manque de transparence rend difficile l'évaluation de leur efficacité. | UN | إضافة لذلك، فإن الافتقار إلى الشفافية يصعّب تقدير فعالية تلك الجهود. |
En outre, ce manque de transparence et de concurrence risque de compromettre grandement le rapport qualité-prix de ces marchés. | UN | كما يحتمل أن يؤدّي الافتقار إلى الشفافية والتنافس إلى انخفاض مردود الأموال في هذه العقود. |
Il s'inquiète toutefois du manque de foyers d'hébergement et de centres offrant des services aux femmes victimes de la violence sexiste. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى مراكز إيواء ومراكز لتقديم الخدمات إلى الإناث ضحايا العنف القائم على نوع الجنس. |
Toutefois, le système de protection sociale, affaibli par le manque de ressources suffisantes, ne peut mener à bien sa mission. | UN | غير أن هذا غير كاف لأن نظام الرعاية الاجتماعية يضعفه الافتقار إلى موارد كافية للاضطلاع بولايته. |
En raison du manque de transparence concernant l'usage de ces armes, il est très difficile de vérifier l'exactitude de cette hypothèse. | UN | ومع ذلك، فإن الافتقار إلى الشفافية فيما يتعلق باستخدام تلك الأسلحة يجعل من الصعب جدا التحقق من أن الأمر كذلك. |
C'est peut-être vrai, mais nous ne devons pas ignorer l'absence de volonté politique dans cette équation. | UN | ربما يكون ذلك صحيحا، ولكن ينبغي ألا نخصم عامل الافتقار إلى الارادة السياسية من هذه المعادلة. |
L'expérience a montré que l'absence de mécanismes efficaces de coordination entraîne des chevauchements inutiles et un manque d'harmonisation des programmes. | UN | وقد تبين أن الافتقار إلى آليات تنسيق فعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم مطابقة البرامج للواقع. |
De nombreux participants se sont inquiétés de l'absence de règles et de directives acceptables au plan international dans ce domaine. | UN | وقد أعرب الكثيرون من المشاركين عن قلقهم إزاء الافتقار إلى قواعد ومبادئ توجيهية مقبولة دولية تحكم هذا الموضوع. |
Cependant, l'absence de sécurité reste l'un des principaux obstacles à la reconstruction et sape l'autorité du Gouvernement. | UN | ولكن الافتقار إلى الأمن يبقى عقبة من العقبات الرئيسية التي تواجه جهود إعادة الإعمار والتي تقوض سلطة الإدارة. |
Toutefois, par manque de volonté politique, l'absence de mise en oeuvre des instruments convenus compromet la fiabilité de ces accords. | UN | ومع هذا، فإن الافتقار إلى الإرادة السياسية يفضي إلى عدم تنفيذ الصكوك المتفق عليها، مما يعرض مصدوقيتها للخطر. |
Le manque d'infrastructure et d'accès énergétiques continuera de restreindre l'activité économique des pays les moins avancés. | UN | وسيستمر الافتقار إلى البنية التحتية وإلى إمكانية الحصول على الطاقة في عرقلة النشاط الاقتصادي في أقل البلدان نموا. |
Une grande faiblesse de nombreux travaux de réforme a sans aucun doute été l'absence d'engagement durable des responsables. | UN | فهناك ضعف رئيسي في العديد من مبادرات الإصلاح يتمثل دون شك في الافتقار إلى الالتزام المطرد من القيادة. |
Des agents des douanes avaient été déployés aux frontières, sans toutefois pouvoir opérer efficacement et en toute sécurité, faute de ressources. | UN | وقد نُشر موظفو الجمارك على الحدود، غير أنهم لا يستطيعون العمل بأمان وفعالية بسبب الافتقار إلى الموارد. |
Dans les deux entités, la pénurie de personnel qualifié et de moyens financiers est un autre problème grave du système judiciaire. | UN | وهناك مشكلة أخرى خطيرة في مجال القضاء، في كلا الكيانين، وهي الافتقار إلى الموظفين المؤهلين والموارد المالية. |
Il est toutefois regrettable que ce projet soit ralenti par l'insuffisance des fonds. | UN | بيد أن مما يؤسف له أن تعثر التقدم بسبب الافتقار إلى قدر كاف من اﻷموال. |
Il a manifestement fait preuve dans ce cas d'un manque de sens des proportions. | UN | ومن المؤكد أن المقرر الخاص قد عرض، في هذه الحالة، الافتقار إلى اﻹحساس بالتناسب. |
Selon lui, l'absence d'un socle solide de connaissances fait obstacle à la mobilisation des ressources. | UN | وقد حددت الآلية العالمية الافتقار إلى قاعدة معارف متينة باعتباره عاملاً يعوق عملية تعبئة الموارد. |