Les nouveaux programmes de pays comme les plus anciens ont été examinés et adaptés à la nouvelle orientation stratégique. | UN | وقد بدأ العمل على استعراض البرامج القطرية الجديدة والجارية ومواءمتها حسب التوجه والتركيز الاستراتيجيين المنقحين. |
Les délégations ont pris note des explications portant sur l'orientation générale du programme et des sous-programmes 1 et 5. | UN | ولاحظت الوفود التفسيرات التي قُدمت للتغييرات التي أُدخلت في التوجه العام للبرنامج وللبرنامجين الفرعيين 1 و 5. |
Elle inclut un appel à réduire la vulnérabilité et à supprimer toute discrimination fondée sur l'orientation et l'identité sexuelles. | UN | ويتضمن الإعلان دعوة إلى الحد من الضعف وإلى القضاء على التمييز القائم على أساس التوجه الجنسي والهوية الجنسانية. |
Il souhaiterait connaître l'avis du Comité sur la tendance générale dans ce domaine. | UN | وقال إنه يود معرفة رأي اللجنة حول التوجه العام في هذا المجال. |
orientations fondamentales de la politique publique de protection des droits de l'homme | UN | التوجه الرئيسي لسياسة الدولة في مجال حماية حقوق الإنسان |
Or, pendant son audience il a déclaré avoir séjourné en Zambie pendant plusieurs mois avant de se rendre au Canada. | UN | غير أنه قال في جلسة الاستماع إنه أقام في زامبيا عدة أشهر قبل التوجه إلى كندا. |
Les délégations ont pris note des explications portant sur l'orientation générale du programme et des sous-programmes 1 et 5. | UN | ولاحظت الوفود التفسيرات التي قُدمت للتغييرات التي أُدخلت في التوجه العام للبرنامج وللبرنامجين الفرعيين 1 و 5. |
De par la perception qu'en a la population et leur orientation générale, ces services s'adressent toutefois essentiellement aux femmes. | UN | بيد أن مسؤولية تنظيم اﻷسرة، سواء في المفهوم العام أو في التوجه العام للخدمات، تقع على عاتق المرأة. |
Soulignant l'orientation européenne de nos pays respectifs dans le cadre de leur développement politique, économique et social, | UN | وإذ نشدد على التوجه الأوروبي لبلداننا بوصفه جزءا لا يتجزأ من تطورها السياسي والاقتصادي والاجتماعي، |
Le texte actuel devait être modifié et clarifié pour pouvoir fournir l'orientation nécessaire. | UN | وذكرت أن النص الحالي بحاجة إلى تعديل وتوضيح لكي يقدم التوجه المطلوب. |
Les sections à orientation scientifique regroupent la majorité des élèves. | UN | :: تضم الأقسام ذات التوجه العلمي معظم التلاميذ. |
Selon la nouvelle orientation stratégique, le FNUAP doit constituer des alliances stratégiques avec des partenaires de développement lorsqu'il programme ses activités. | UN | ودعا التوجه الاستراتيجي صندوق الأمم المتحدة للسكان إلى اتباع نهج بناء تحالفات إزاء البرمجة مع شركاء التنمية الآخرين. |
La discrimination fondée sur le sexe ou l'orientation sexuelle sera interdite. > > | UN | وسوف يتم حظر التمييز القائم على أساس نوع الجنس أو التوجه الجنسي. |
Toutefois, cette tendance reste encore très timide pour l'heure. | UN | ومع ذلك، لا يزال هذا التوجه خجولاً جداً حالياً. |
Cette tendance est également due aux demandes adressées à l'Office par suite des changements politiques rapides intervenus dans la région. | UN | وقد أسهمت في هذا التوجه زيادة المتطلبات المفروضة على الوكالة في سياق البيئة السياسية المتغيرة باضطراد في المنطقة. |
Nous appuyons tout particulièrement la tendance à recourir davantage aux mécanismes africains dans ce domaine, et nous nous en félicitons. | UN | ونحن ندعم بشكل خاص التوجه المتمثل بزيادة استخدام الآليات المملوكة التي تملكها أفريقيا في ذلك المجال. |
Les orientations générales données dans le présent Guide leur sont pleinement applicables. | UN | وينطبق التوجه العام الوارد في هذه المبادئ التوجيهية انطباقاً تاماً على مراكز التحكيم. |
Les Etats devront se rendre au Sommet dans un esprit constructif, avec la volonté politique de parvenir à des résultats tangibles. | UN | وعلى الدول التوجه الى القمة بروح بناءة وبعزم سياسي على التوصل الى نتائج ملموسة. |
Compte tenu de l'approche de l'institutionnalisme centré sur les acteurs, il peut sembler qu'aujourd'hui la complexité soit encore plus grande. | UN | وبالنظر إلى نهج التوجه المؤسسي الذي يركز على الأطراف الفاعلة، قد يبدو كما لو كان يتعين الآن مواجهة قدر أكبر من التعقيد. |
Aux PaysBas, chacun peut désormais s'adresser à ces services pour signaler un cas de discrimination présumée ou demander de l'aide ou des conseils. | UN | ويمكن لأي شخص عادي حالياً التوجه إلى دائرة مكافحة التمييز للإبلاغ عن حالة تمييز مزعوم أو طلب المساعدة والمشورة. |
Sans aucun doute, le rapport fournit une excellente occasion de parvenir à un consensus sur la direction générale de sa mise en œuvre. | UN | ومما لا شك فيه أن التقرير يوفر فرصة رائعة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن التوجه العام لتنفيذها. |
Il est préoccupé de constater que les femmes ayant contracté un mariage coutumier ne peuvent saisir les tribunaux civils pour défendre leurs droits. | UN | كما تشعر بالقلق لأن النساء المتزوجات في إطار القانون العرفي لا يمكنهن التوجه إلى المحاكم المدنية للدفاع عن حقوقهن. |
La Représentante spéciale s'inquiète vivement de cette évolution, en particulier après le meurtre de journalistes au Bangladesh et au Népal. | UN | وتعرب الممثلة الخاصة عن عميق قلقها إزاء هذا التوجه المتنامي، خصوصاً في ظل مقتل صحافيين في بنغلادش ونيبال. |
La famille Massi a reçu différents télégrammes suivant lesquels elle devait se présenter à la police nationale pour y chercher Juan Francisco. | UN | وتلقت أسرة ماسي عدة برقيات تطلب منها التوجه الى الشرطة الوطنية لتسلم خوان فرانسيسكو. |
L'IRCAM entretient des relations de coopération avec nombre d'organismes nationaux et internationaux à vocation culturelle et scientifique. | UN | وتجمع المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية علاقات تعاون مع عدد من المنظمات الوطنية والدولية ذات التوجه الثقافي والعلمي. |
Ses décisions doivent être plus orientées vers l'action et doivent être communiquées rapidement et efficacement aux opérations de l'ONU sur le terrain. | UN | ويجب أن تتسم قراراتها بقــدر أكبـر مــن التوجه العملي، وأن تبلغ بسرعة وفعالية إلى عمليـات اﻷمم المتحدة الميدانية. |
Les personnes déplacées ont été rassemblées en colonnes et contraintes de se diriger vers Glogovac, escortées par les forces serbes. | UN | وجُمع المشردون داخليا في طوابير وأُجبروا على التوجه صوب غلوغوفاتش تواكبهم قوات صربية. |
À partir de 1998, cette obligation est devenue hebdomadaire et elle était toujours en vigueur lorsque l'auteur a quitté la Tunisie. | UN | ومن عام 1998 تغيرت وتيرة التوجه إلى الشرطة إلى مرة واحدة في الأسبوع، واستمر هذا نافذاً حتى مغادرته تونس. |
Il était recommandé de passer de stratégies introverties à une libéralisation du régime de commerce extérieur et à la promotion des exportations. | UN | وأوصي بأن تنصرف السياسات عن الاستراتيجيات ذات التوجه الداخلي وأن تأخذ بتحرير نظام التجارة الخارجية وبتشجيع الصادرات. |