:: Écarts entre la structure des coûts figurant dans les documents d'appel d'offres et les contrats et les pratiques optimales. | UN | :: لا يتماشى هيكل التكاليف في وثائق طلبات تقديم العروض وفي العقود مع أفضل الممارسات المتبعة في هذا المجال |
Or, alors que l'appel d'offres a été envoyé à 31 fournisseurs, seulement huit y ont répondu. | UN | ومع ذلك، فبالرغم من أن طلبات تقديم العروض أرسلت إلى ٣١ بائعا، لم يستجب سوى ٨. |
L'Institut est régulièrement invité à dispenser des conseils et à présenter des rapports ou des exposés aux parties intéressées. | UN | ويُطلب من المعهد بانتظام إسداء المشورة للأطراف المعنية أو التشاور معها أو تقديم الإحاطات أو العروض لها. |
Ces exposés seront suivis de 45 à 50 minutes de débats avec les participants. | UN | ويلي العروض نقاش مفتوح تتراوح مدته بين 45 و 50 دقيقة. |
Cette différence consistait essentiellement dans l'absence d'une compétition structurée entre les soumissionnaires, par ailleurs préconisée dans les recommandations 14 à 27. | UN | ويتمثل الفارق، أساسا، في عدم وجود تنافس منظم بين مقدمي العروض على النحو المطلوب بموجب التوصيات من 14 إلى 27. |
Ces propositions devraient être acceptées immédiatement et rapidement mises en oeuvre. | UN | وينبغي على الفور الموافقة على هذه العروض وتنفيذها حالا. |
Ces présentations visaient à renforcer les capacités institutionnelles, les deux pays ayant les mêmes problématiques pendant et après les catastrophes naturelles. | UN | وكان القصد من العروض الإيضاحية بناءَ القدرات المؤسسية، إذ تواجه البلدان مهام متماثلة أثناء الكوارث الطبيعية وبعدها. |
Le délai de remise des soumissions est respecté et étroitement surveillé. | UN | ويجري إعمال المهل المزمنية لتقديم العروض ورصدها عن كثب. |
Les Etats sur le territoire desquels de telles situations de détresse existent ne refuseront pas arbitrairement de pareilles offres de secours humanitaires. | UN | لا ينبغي للدول التي توجد في أراضيها حالات الطوارئ هذه أن ترفض تعسفا مثل هذه العروض للمساعدات الانسانية. |
L'AIEA a alors demandé à la partie iraquienne de décrire toutes ces offres. | UN | وخلال هاتين الزيارتين، شجعت الوكالة النظير العراقي على اﻹخبار بجميع تلك العروض. |
Il stipulait que les intéressés devaient, pour que leurs offres soient prises en compte, assister à une visite des sites, organisée par la MONUC. | UN | وكان الطلب ينص على أن مواصلة النظر في العروض المحتملة مشروطة بحضور مقدميها زيارة إلى الموقع ترتب لها البعثة. |
L'évaluation des offres tiendra compte des antécédents des fournisseurs. | UN | سيُنظر في سجل أداء الموردين في اطار تقييم العروض. |
exposés nationaux volontaires : État plurinational de Bolivie, Gambie, Soudan et État de Palestine | UN | العروض الوطنية الطوعية: دولة بوليفيا المتعددة القوميات وغامبيا والسودان ودولة فلسطين |
Les débats ont été facilités par des exposés d'anciens ministres du Gouvernement indonésien qui s'étaient occupés de près de ces questions. | UN | وسهل من هذه المناقشات العروض التي قدمها كبار الوزراء السابقين في حكومة اندونيسيا ممن كانوا على صلة وثيقة بهذه القضايا. |
Cet agent contribuera également à l'élaboration des exposés et des supports pédagogiques. | UN | وسوف يساعد موظف الخدمة العامة أيضا في إعداد العروض والمواد التدريبية. |
Il convient avec le représentant des ÉtatsUnis qu'il serait peut-être dangereux d'utiliser le terme " soumissionnaires " au pluriel dans la recommandation. | UN | وأعلن عن موافقته مع ممثل الولايات المتحدة على أن إيراد إشارة في التوصية إلى مقدمي العروض بالجمع قد تنطوي على خطورة. |
Je ne veux pas que vous veniez me parler de vos histoires et de vos propositions... | Open Subtitles | لا أريدك ان تأتي إلى هنا لكي تخبرني عن اعمالك وتقدم لًي العروض |
Au cours du prochain exercice biennal, le Département prévoit davantage de présentations graphiques dans l'Annuaire du désarmement. | UN | وتعتزم الإدارة في فترة السنتين القادمة إضافة مزيد من العروض التصويرية إلى حولية نزع السلاح. |
Il est arrivé que l'examen des soumissions n'ait pas été guidé par le souci de tirer parti des prix les plus intéressants. | UN | كما أن العطاءات لم تكن تقيم أحيانا على نحو ملائم للاستفادة من العروض المقدمة من البائعين والتي تحقق افضل استخدام للموارد. |
De nombreuses communications présentées par des pays d'Europe centrale et orientale reposaient sur le résumé de leur rapport national. | UN | واستند العديد من العروض التي قدمتها بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية إلى الموجزات الواردة في تقاريرها الوطنية. |
Une soumission est un document ayant force juridique, appuyé sur une garantie qui empêche son auteur de retirer son offre. | UN | وأضاف إن العرض وثيقة ملزمة قانونيا تدعمها ضمانات العروض من أجل منع مقدم العرض من الانسحاب. |
Des enfants ne soient exploités aux fins de la production de spectacles ou de matériel de caractère pornographique. | UN | الاستخدام الاستغلالي للأطفال في العروض والمواد الداعرة. |
Mais on est convenu que les travaux statistiques doivent s'étendre à la présentation analytique de l'information économique. | UN | على أنه كان هناك اتفاق في أن اﻷعمال اﻹحصائية ينبغي أن تمتد لتشمل العروض التحليلية للمعلومات الاقتصادية. |
Ces critères ont un impact déterminant sur le contenu des offres et sur la concurrence entre soumissionnaires. | UN | ولهذه المعايير تأثير حاسم على مضمون العروض وعلى المنافسة فيما بين مقدمي العطاءات. |
ii) Capacité de répondre favorablement aux invitations à faire une allocution ou un exposé ayant un lien direct avec le programme de travail. | UN | ' 2` القدرة على تلبية طلبات عقد جلسات عامة للإحاطة الإعلامية وتقديم العروض المتصلة اتصالا مباشرا ببرنامج العمل |
Si ça ne vous dérange pas de fermer vos yeux, comme si vous étiez à une sorte de spectacle où l'on vous demanderait de fermer vos yeux. | Open Subtitles | اذا لا تمانعون، أغلقوا أعينكم وكأنكم في نوع من أنواع العروض الذي يطلب منكم اغلاق أعينكم |
Pour moi. Dans votre show, non ? | Open Subtitles | لشخص ما , وتحديداً انا , للظهور في أحد العروض ,هل ترغب؟ |