On a également proposé de reformuler l'ensemble du paragraphe de la manière suivante : | UN | وكان هناك أيضا اقتراح بإعادة صياغة الفقرة ككل بحيث يصبح نصها كما يلي: |
Le Gouvernement s'est engagé à soumettre à cet organisme toutes les questions relatives à la restructuration du système éducatif. | UN | وحصل المحفل على وعد من الحكومة بأن يحال اليه كل ما يتعلق بإعادة التنظيم في مسائل التعليم. |
Sa politique de réaffectation et de rotation, qui permettait de gérer la mobilité, n'a plus valeur de règle. | UN | ولم تعد سياساته المتصلة بإعادة الانتداب والتناوب، التي كانت أساس تنظيم عمليات التنقل، تُستخدم كإطار تنظيمي. |
Ils ne sont pas opposés à l'ajout d'une disposition relative au rapatriement des biens et du personnel. | UN | وأعرب عن استعدادها للنظر في إمكانية إضافة صياغة جديدة تتعلق بإعادة المواد والموظفين. |
En appel, la Cour suprême avait ordonné un nouveau procès, en 2005, pour examiner plusieurs chefs d'accusation. | UN | وإثر استئناف القضية، أمرت المحكمة العليا في عام 2005 بإعادة المحاكمة بشأن عدد من التهم. |
De plus, un tribunal peut ordonner la restitution à une victime dans le cadre d'une procédure judiciaire. | UN | كما أنَّ القضاء يمكن أن يأمر بإعادة الأموال إلى المجني عليهم في إطار دعوى جنائية. |
L'autorisation de prendre la parole au sujet d'une motion tendant à un nouvel examen n'est accordée qu'à deux orateurs opposés au nouvel examen, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | ولا يسمح بالكلام في اقتراح إجرائي بإعادة النظر إلا لمتكلمين إثنين يعارضان إعادة النظر، ثم يطرح الاقتراح فورا للتصويت. |
Les suggestions visant à rétablir la loi de 1993 doivent être examinées à la lumière de tous ces événements. | UN | ويتعين النظر إلى المقترحات التي تنادي بإعادة قانون عام ٣٩٩١ في سياق هذه التطورات جميعها. |
La délégation suisse a présenté par écrit des informations plus détaillées sur les dispositions de la loi suisse concernant le retour des étrangers. | UN | وقال المتكلّم إنّ وفد بلده قدّم معلومات إضافية مكتوبة عن أحكام القانون السويسري المتعلقة بإعادة الأجانب إلى أوطانهم. |
Les Etats de la CARICOM applaudissent la décision du Forum de négociation multipartite de restituer Walvis Bay à la Namibie. | UN | وترحب دول المجموعة الكاريبية بالقرار الذي اتخذه المحفل التفاوضي المتعدد اﻷطراف بإعادة خليج والفيس الى ناميبيا. |
Elle se déclare également satisfaite de la réaffirmation du principe 21 de la Déclaration de Stockholm et du principe2 de la Déclaration de Rio. | UN | كما يعرب أيضا عن ترحيبه بإعادة تأكيد المبدأ ٢١ من اعلان استكهولم والمبدأ ' ٢ ' من إعلان ريو. |
La fréquence et les objectifs de la communication financière ultérieure par UNIFEM seront alors réévalués. | UN | وبعد ذلك سيقوم الصندوق بإعادة تقييم النظام الدوري لعمليات اﻹبلاغ اللاحقة وغرضها. |
Ma délégation espère que les pays qui ont des réserves sur cette question reconsidéreront leur position pour s'adapter à la nouvelle réalité internationale. | UN | ويأمل وفدي أن تقوم البلدان التي لديها تحفظات بشأن هذا الموضوع بإعادة النظر في موقفها بما يتمشى والواقع الدولي الجديد. |
L'Administration a fait des progrès, mais doit réévaluer sa stratégie de formation. | UN | أحرزت الإدارة تقدما، ولكن يلزم أن تقوم بإعادة تقييم نهج التدريب. |
Un certain nombre de délégations se félicitent de la réinstallation de 26 000 réfugiés du Bhoutan au Népal et demandent des pourparlers afin de faciliter le rapatriement librement consenti. | UN | ورحب عدد من الوفود بإعادة توطين 000 26 لاجئ من بوتان في نيبال وطالبوا بإجراء مناقشات لتسهيل العودة الطوعية إلى الوطن. |
La Cour suprême aurait ordonné un nouveau procès et l'affaire serait en cours d'examen devant une juridiction pénale provinciale. | UN | وأفادت التقارير بأن المحكمة العليا أمرت بإعادة المحاكمة، وأن القضية قيد النظر أمام محكمة جنائية على مستوى المقاطعات. |
Cette dernière prévoit la restitution des biens confisqués. | UN | ويتضمن قانون منع غسل الأموال حكما بإعادة الممتلكات المصادرة. |
L'autorisation de prendre la parole au sujet d'une motion tendant à un nouvel examen n'est accordée qu'à deux orateurs opposés au nouvel examen, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | ولا يسمح بالكلام في اقتراح إجرائي بإعادة النظر إلا لمتكلمين إثنين يعارضان إعادة النظر، ثم يطرح الاقتراح فورا للتصويت. |
Par ailleurs, le Premier Ministre a souligné la nécessité d'adopter à l'échelle internationale une politique qui nous permettra de rétablir nos stocks de poisson. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد أكد على حاجة العالم إلى انتهاج سياسة بشأن المحيطات من شأنها أن تسمح لنا بإعادة بناء أرصدتنا السمكية. |
Pour coordonner ce travail, une Commission nationale sur le retour de la propriété culturelle a été créée sous l'égide du Cabinet ministériel ukrainien. | UN | وبغية تنسيق هذا العمل، أنشئت لجنة وطنية معنية بإعادة الممتلكات الثقافية، تابعة لمجلس وزراء أوكرانيا. |
Va-t-on renvoyer les morceaux du corps à la famille ? | Open Subtitles | هل سنقوم بإعادة أجزاء هذا الجسد إلى عائلته؟ |
Tu vas devoir rendre tout ce que tu as acheté. | Open Subtitles | عليك فقط القيام بإعادة كل الأشياء التي اشتريتها |
J'ai juste besoin que tu m'aides à remettre cette épaule. | Open Subtitles | أريدك فقط أن تساعدني بإعادة هذا الكتف لمكانه |
Le rapport cite comme exemple la reconstruction et l’utilisation par l’Iraq d’un mélangeur de propergol solide de grandes dimensions qui avait été détruit. | UN | وكان أحد الأمثلة التي أوردها التقرير هو قيام العراق بإعادة بناء واستخدام خلاط كبير للوقود الصلب سبق تدميره. |
La police ne lui aurait pas rendu les objets de culte et les biens personnels qui lui ont été confisqués au moment de son arrestation. | UN | ولم تقم الشرطة بإعادة ممتلكات الكنيسة والممتلكات الشخصية التي صادرتها منه وقت اعتقاله. |