L'équité ainsi définie doit permettre aussi une égale protection de la loi excluant toutes les formes de discrimination. | UN | ومن شأن العدالة المعرفة بهذه الطريقة أن تتيح أيضاً حماية متكافئة بالقانون تستبعد كافة أشكال التمييز. |
Un amendement de 1990 a étendu l'application de la loi aux programmes informatiques. | UN | وبناء على تعديل أدخل في عام ٠٩٩١ أصبحت البرامج الحاسوبية مشمولة بالقانون. |
Participation à divers séminaires concernant le droit international et les affaires pétrolières et minières. | UN | شارك في حلقات دراسية مختلفة تتعلق بالقانون الدولي وشؤون النفط والمعادن. |
Informations sur la diffusion de connaissances touchant le droit international humanitaire | UN | التشريع الوطني لتنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي |
Il est probable que d'autres violations du droit international peuvent avoir des conséquences particulièrement graves, selon les circonstances. | UN | وصحيح دون شك أن إخلالات أخرى بالقانون الدولي قد تترتب عليها نتائج جسيمة للغاية، تبعا للظروف. |
Conventions de Genève et autres traités relatifs au droit international humanitaire | UN | اتفاقيات جنيف وغيرها من المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي |
Conventions de la Conférence de La Haye de droit international privé | UN | الاتفاقيات المنبثقة عن مؤتمر لاهاي المتعلق بالقانون الدولي الخاص |
Par la suite, cette loi a été modifiée par la loi 24703, mais sans grand changement. | UN | وتم، فيما بعد تعديل هذا القانون بالقانون رقم ٣٠٧٤٢، وكانت تعديلات بسيطة جدا. |
En outre, on inciterait les intéressés à ne pas prendre connaissance de la loi. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذا يغري اﻷفراد بألا يحيطوا علما بالقانون. |
De plus, la section 14 a été amendée par la loi XIX de 1991 et prévoit un salaire égal pour un travail égal.1 | UN | وفضلا عن ذلك، عدل القسم 14 بالقانون التاسع عشر لعام 1991، وينص على تساوي الأجر مقابل العمل المتساوي. |
En particulier, la loi n° 20 de 1992 sur le statut personnel, qui consacre un certain nombre d'inégalités, est apparemment toujours en vigueur. | UN | وهناك على وجه الخصوص، استمرار العمل بالقانون رقم 20 الصادر في عام 1992، والذي يكرس عدداً من أوجه عدم المساواة. |
À l'ONU, nous devons préserver ces valeurs afin de faire respecter le droit international et maintenir l'ordre mondial. | UN | ونحن، في الأمم المتحدة، يجب أن نحافظ على تلك القيم لكي نتمسك بالقانون الدولي ونحافظ على النظام الدولي. |
La coexistence pacifique entre les nations exige que tous les États civilisés respectent le droit international. | UN | فالتعايش السلمي بين جميع الدول يقتضي أن تتقيد جميع الدول المتحضرة بالقانون الدولي. |
La Malaisie est aussi partie à plusieurs autres traités concernant le droit international humanitaire. | UN | وماليزيا طرف كذلك في معاهدات أخرى عديدة تتصل بالقانون الإنساني الدولي. |
Diffusion du droit humanitaire international et formation sur le terrain | UN | النشر والتدريب المتعلقان بالقانون الإنساني الدولي في الميدان |
Nous estimons que sa création jouera un rôle important dans le respect du droit international et des libertés fondamentales. | UN | ونعتقد أن إنشاء المحكمة سيسهم بشكل بارز في التقيد بالقانون الإنساني الدولي واحترام الحريات الأساسية. |
Ce régime qui s'inspire du droit français est particulièrement contraignant; il prévoit notamment : | UN | وهذا النظام الذي يسترشد بالقانون الفرنسي صارم تماما، وينص خصوصا على ما يلي: |
Le Paraguay a ratifié la plupart des instruments internationaux relatifs au droit international humanitaire. | UN | وقد صدقت باراغواي على معظم الصكوك الدولية المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي. |
Conventions de Genève et autres traités relatifs au droit international humanitaire | UN | اتفاقيات جنيف وغيرها من المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي |
Il a étudié attentivement les problèmes de droit humanitaire international observés dans la zone contrôlée par les autorités croates de Bosnie. | UN | ولقد كان لدينا أكبر اهتمام ممكن بالمشاكل المتصلة بالقانون اﻹنساني الدولي في المناطق الخاضعة للسلطات الكرواتية البوسنية. |
En outre, UNITAR a l'intention de publier une série de brochures axées sur les principales questions relatives à la législation du cyberespace. | UN | وعلاوة على ذلك، يزمع المعهد أن ينشر سلسلة من الكتيبات التي تركز على القضايا الرئيسية ذات الصلة بالقانون الحاسوبي. |
Ces déclarations seront rendues publiques, avec tous autres textes explicatifs qui accompagneraient les lois. | UN | وتتاح تلك البيانات للجمهور إلى جانب المواد التفسيرية الأخرى المرفقة بالقانون. |
en droit guinéen, la femme à la pleine capacité de droit. | UN | في القانون الغيني، للمرأة كامل الأهلية فيما يتعلق بالقانون. |
:: Conseiller juridique principal du Ministère sur les questions liées au droit international public et aux obligations découlant des traités internationaux | UN | :: كبير المستشارين القانونيين في الوزارة، معني بالقانون العام الدولي والالتزامات التعاهدية |
Il importe que des connaissances juridiques générales soient dispensées au public. | UN | ومن المهم أن يكون الجمهور على دراية عامة بالقانون. |
2. le Code de procédure pénale (loi no 23 de 2004); | UN | قانون الإجراءات الجنائية الصادر بالقانون رقم 23 لسنة 2004؛ |
légalement, on a 48h pour trouver une preuve, ou on doit le laisser partir. | Open Subtitles | بالقانون , لدينا 48 ساعه لنجد الدليل او سنسمح له بالرحيل |
Personne n'était plus dévoué à la loi, à la justice. | Open Subtitles | لم يكن أحد أكثر إيماناً منها بالقانون والاستقامة. |
Toutefois, même dans les pays où une période plus courte est expressément prévue, le délai légal n'est pas toujours respecté. | UN | لكن، لا تفلح دائماً في الالتزام بالقانون حتى البلدان التي تُحدَّد فيها مدة أقصر. |