Davantage d'informations touchant aux détails des cas signalés seraient nécessaires lors de la communication des résultats des enquêtes de police y relatives. | UN | ويستلزم الأمر مزيداً من المعلومات بشأن تفاصيل الحالات المشار إليها من أجل تقديم نتائج تحقيقات الشرطة في هذه الحالات. |
des enquêtes sont-elles menées sur les infractions présumées au code déontologique? | UN | هل تُجرى تحقيقات لدى الاشتباه بوقوع انتهاكات لمدونة الأخلاقيات؟ |
des enquêtes ont été menées au sujet des allégations de transferts extraordinaires dans les aéroports irlandais. | UN | وقد جرت تحقيقات في ادعاءات متعلقة بعمليات تسليم استثنائية جرت في مطارات آيرلندية. |
La proposition permettrait au BSCI de fournir un appui opérationnel à toute mission qui aurait besoin de moyens d'enquête supplémentaires ou temporaires. | UN | يمكّن المقترح مكتب خدمات الرقابة الداخلية من تقديم الدعم التشغيلي لأي بعثة تحتاج إلى موارد تحقيقات إضافية أو مؤقتة. |
Après une enquête approfondie, les allégations avaient été jugées non fondées. | UN | فبعد تحقيقات شاملة، تبيّن أنه لا سند لتلك المزاعم. |
L'ordre de détention fut la conséquence des investigations menées. | UN | وقالت إن أمر الاحتجاز نتج عمَّا أجري من تحقيقات. |
Certains États disposent de divisions ou de départements spécialement désignés pour enquêter sur certains crimes particuliers, ce qui permet des enquêtes plus efficientes et plus efficaces. | UN | وخصصت بعض الدول على وجه التحديد شُعباً أو إدارات للتحقيق في جرائم محددة مما أسهم في إجراء تحقيقات أكثر كفاءة وفعالية. |
Le ministère public et, exceptionnellement, les juges d'instruction, dirigent des enquêtes de police judiciaire à cet effet. | UN | وتوجه النيابة العامة، أو قضاة التحقيق في حالات استثنائية، تحقيقات الشرطة القضائية في هذا الصدد. |
des enquêtes ont été menées au sujet des allégations de transferts extraordinaires dans les aéroports irlandais. | UN | وقد جرت تحقيقات في ادعاءات متعلقة بعمليات تسليم استثنائية جرت في مطارات آيرلندية. |
Dans toutes ces affaires, la Mission a réagi promptement et, spontanément, a ouvert des enquêtes en interne et pris des mesures disciplinaires. | UN | وفي كل هذه القضايا، استجابت البعثة على نحو استباقي بأن شرعت في تحقيقات داخلية، واتخاذ تدابير تأديبية عاجلة. |
des enquêtes conjointes peuvent être menées grâce à des arrangements informels conclus au cas par cas. | UN | ويمكن إجراء تحقيقات مشتركة بترتيبات غير رسمية تحدد في كل حالة على حدة. |
Il convient d'installer un système indépendant permettant de dénoncer les mauvais traitements qui prévoit des enquêtes indépendantes et des sanctions. | UN | وينبغي إدراج نظام مستقل لتقديم الشكاوى بخصوص سوء المعاملة وينبغي أن يشتمل هذا النظام على تحقيقات وعقوبات مستقلة. |
des enquêtes doivent être menées immédiatement afin de garantir que les auteurs de ces attaques répondront de leurs actes. | UN | وطالبت بضرورة القيام على الفور بإجراء تحقيقات في هذه الاعتداءات لضمان مُساءَلة مقترفيها على أفعالهم. |
Ils doivent ouvrir une enquête préliminaire pour évaluer si l'entente internationale en cause touche leur propre marché. | UN | ويتعين عليها أن تجري تحقيقات أولية لتقييم مدى تأثير التكتل الدولي قيد النظر في أسواقها. |
Les ressources financières limitées ne devraient donc jamais excuser l'absence d'enquête et de preuves médico-légales. | UN | وينبغي لذلك ألا تكون محدودية الموارد المالية مبررا على الإطلاق لغياب تحقيقات الطب الشرعي وأدلته. |
Aucune enquête n'a toutefois été ouverte sur cette allégation. | UN | ومع ذلك، لم تفتح أي تحقيقات بشأن هذا الادعاء. |
Ce sujet est également traité lorsque les policiers reviennent en perfectionnement dans le cadre de la formation en enquête sur les abus sexuels. | UN | وتُعالَج هذه المسألة أيضاً عندما يعود ضباط الشرطة إلى تلقّي تدريب إضافي في إجراء تحقيقات في الإيذاء الجنسي. |
Il peut procéder à des investigations sur le territoire d'un État uniquement : | UN | ولا يجوز للمدعي العام أن يجري تحقيقات في إقليم دولة ما إلا: |
Trente-sept de ces équipes sont mobiles et ont pour tâche d'enquêter sur les violations du cessez-le-feu signalées par les parties. | UN | وهناك 37 فريقا متنقلا من هذه الأفرقة يقوم بإجراء تحقيقات في انتهاكات وقف إطلاق النار التي يدعيها الطرفان. |
D'après les enquêtes de police, le défendeur était l'un des auteurs de l'incident. | UN | وتشير تحقيقات الشرطة إلى أن المدعَى عليه المذكور أعلاه كان واحداً من مرتكبي هذا الحادث. |
Ce recueil annoté montre comment résoudre les difficultés liées à la conduite d'enquêtes et de poursuites efficaces. | UN | ويبيّن التجميع المشروح للقضايا طريقة التصدي للتحديات التي تعترض سبيل إجراء تحقيقات وملاحقات قضائية بكفاءة. |
La Commission d'enquête s'est engagée dans des travaux de préparation, en attendant les résultats des enquêtes menées par la police sur ces questions. | UN | وشرع فريق التحقيق في وقت لاحق في أعمال تحضيرية في انتظار نتائج تحقيقات ذات صلة تجريها الشرطة. |
Le Bureau du Procureur à Osh et Jalal-Abad aurait enquêté sur plus de 5 000 cas. | UN | وتفيد التقارير بأن مكتب المدعي العام في أوش وجلال أباد بدء تحقيقات في أكثر من 000 5 حالة. |
investigation report on the possible misuse of communications facilities and equipment | UN | تقرير تحقيقات عن احتمال إساءة استعمال مرافق ومعدات اتصالات |
Bien que ces groupes ne soient pas signataires de l'Accord, la MONUC mène ses enquêtes partout où elle le peut. | UN | وبرغم أن الجماعات الأخيرة ليست موقعة على الاتفاق، إلا أن البعثة أجرت بالرغم من ذلك تحقيقات حيثما أمكن. |
À cet égard, le Comité tient à souligner que les enquêtes sur des allégations de mauvais traitements devraient être effectuées avec diligence et sans délai. | UN | وفي هذا السياق تود اللجنة أن تؤكد على ضرورة إجراء تحقيقات في الادعاءات بسوء المعاملة، على وجه السرعة ودون إبطاء. |
Après l'interrogatoire mené durant l'enquête de la police il y a dix ans, aucune des victimes n'a jamais parlé à personne de son expérience. | UN | ولم يتحدث أي من الضحايا أبداً الى أي شخص عن تجاربهم بعد المقابلة أثناء تحقيقات الشرطة قبل ٠١ سنوات. |
Il est absolument impératif que des enquêtes policières soient menées et que des éléments de preuve de l'activité criminelle des marchés sexuels déjà établis soient rassemblés. | UN | ولا بد بصورة مطلقة إجراء تحقيقات شرطة وجمع أدلة بشأن الأنشطة الإجرامية التي تُمارس في أسواق الجنس القائمة بالفعل. |