Il s'agit du premier procès ouvert devant le Tribunal à raison de crimes dont la population serbe de Croatie aurait été victime. | UN | وهذه هي المحاكمة الأولى المعروضة على المحكمة التي تنطوي على جرائم زعم أنها ارتكبت ضد السكان الصرب في كرواتيا. |
L'ancien Président et sa femme, Simone Gbagbo, ont été inculpés pour crimes économiques. | UN | ووجهت إلى الرئيس الأسبق غباغبو وزوجته سيمون غباغبو تهمة ارتكاب جرائم اقتصادية. |
Le Gouvernement suédois est profondément préoccupé par les crimes haineux. | UN | تشعر حكومة السويد بقلق بالغ إزاء جرائم الكراهية. |
Depuis 2000, toutefois, l'Indonésie a arrêté plus de 600 individus et en a poursuivi en justice plus de 500, au motif d'infractions à caractère terroriste. | UN | ورغم أن إندونيسيا قامت منذ عام 2000 بما يربو على 600 عملية اعتقال وحاكمت ما يربو على 500 فرد بتهم ارتكاب جرائم إرهابية. |
Les pièces du dossier indiquent que M. Kirpo a commis des infractions avec deux autres personnes. | UN | ويُثبت محتوى ملف القضية الجنائية أن السيد كيربو ارتكب جرائم مع شخصين آخرين. |
En particulier, il ne semble pas exister de droit international coutumier applicable aux conflits armés internes qui inclue la notion de crime de guerre. | UN | وعلى وجه الخصوص، لايبدو أن ثمة قانونا دوليا عرفيا ساريا على المنازعات المسلحة الداخلية يشتمل على مفهوم جرائم الحرب. |
Il devrait, en particulier, revoir sa législation et envisager de supprimer les délits de presse et les peines d'emprisonnement concernant les médias. | UN | وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تراجع تشريعاتها وتنظر في إلغاء جرائم الصحافة والعقوبات الحبسية ذات الصلة بوسائط الإعلام. |
Dans le premier, la personne visée par la demande devait consentir à son extradition dans le cas d'une infraction accessoire. | UN | ففي الحالة الأولى، كان على الأشخاص المطلوب تسليمهم أن يعطوا موافقة صريحة حتى يتم تسليمهم في جرائم فرعية. |
Servent à commettre des crimes ou à appuyer des actions terroristes. | UN | استخدام الأسلحة في ارتكاب جرائم أو لدعم أعمال إرهابية. |
:: La criminalisation permet aux États parties d'assurer le suivi des crimes de torture commis par des acteurs non étatiques; | UN | :: يُمكِّن التجريم الدول الأطراف من أن تتولى مسؤولية رصد جرائم التعذيب الذي ترتكبه الأطراف من غير الدول؛ |
ces actes sont comparables à des crimes de haine, ils visent un groupe spécifique à partir de préjugés sexistes. | UN | وهى تشبه جرائم الكراهية، إذ تستهدف مجموعة معينة متخذة من جنس الضحايا سبباً رئيسياً للتحيز. |
:: Jusqu'à 40 % de l'ensemble des crimes violents sont commis au sein de la famille. | UN | :: يُرتكب ما تصل نسبته إلى 40 في المائة من جرائم العنف الخطيرة في محيط العائلة؛ |
Nous demandons une nouvelle fois que les auteurs de ces actes répondent de leurs crimes. | UN | وإننا نكرر التأكيد على طلبنا بمحاسبة الجناة على ما يرتكبونه من جرائم. |
Elle a également aidé les pouvoirs publics à poursuivre en justice plus de 150 militaires accusés de crimes graves contre des civils. | UN | كما ساعدت البعثة الحكومة على مقاضاة أكثر من 150 من ضباط الجيش المتهمين باقتراف جرائم خطيرة بحق مدنيين. |
Cette peine s'applique aux disparitions forcées constitutives de crimes contre l'humanité. | UN | وتنطبق هذه العقوبة على حالات الاختفاء القسري التي تشكل جرائم ضد الإنسانية. |
ces actes sont considérés comme crimes contre l'humanité, s'ils sont perpétrés: | UN | وفي جميع الأحوال، تعد هذه الأفعال بمثابة جرائم ضد الإنسانية إذا ارتُكِبَت: |
En outre, nombre de dispositions du code imposent des sanctions pour des faits qui ne peuvent être normalement considérés comme des infractions pénales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص كثير من أحكام القانون الجنائي على عقوبات بشأن أفعال لا تعد جرائم في العادة. |
Le manque de compétences et de moyens pour réglementer les infractions racistes liées à Internet est aussi une difficulté non négligeable. | UN | كما أن الافتقار إلى الخبرات والقدرات اللازمة لضبط جرائم الكراهية المرتبطة بشبكة الإنترنت يشكِّل بدوره تحدّياً ملموساً. |
Celui-ci non seulement réprimait de nouvelles infractions en réponse aux besoins actuels de la société équatorienne, mais prévoyait également des procédures plus efficaces. | UN | وهذا القانون لا يشمل جرائم جديدة فحسب، وفق احتياجات المجتمع الإكوادوري، وإنما ينص أيضاً على إجراءات أكثر كفاءة. |
En définissant les éléments et principes en question, la Cour ne crée aucune nouvelle infraction ni aucun crime nouveau. | UN | ولا يجوز للمحكمة في صوغها لتلك العناصر والمبادئ، أن تستحدث أي جرائم أو جنايات جديدة. |
Il devrait, en particulier, revoir sa législation et envisager de supprimer les délits de presse et les peines d'emprisonnement liées aux médias. | UN | وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تراجع تشريعاتها وتنظر في إلغاء جرائم الصحافة والعقوبات الحبسية ذات الصلة بوسائط الإعلام. |
La réforme en cours de débat et d'examen, déjà mentionnée, alourdira les peines relatives à cette infraction. | UN | وينبغي التذكير بأن إصلاحاً يجري النظر فيه سيفرض عقوبة أشد على جرائم من هذا النوع. |
Ce nombre s'explique par une nette aggravation de la criminalité, et notamment des crimes les plus graves. | UN | وترجع هذه الظاهرة إلى الارتفاع الحاد في معدل الجريمة، وبوجه خاص إلى وقوع جرائم جسيمة. |
Le nombre de meurtres et de cas de détention illégale d'armes et de fusillades est resté élevé. | UN | وما زالت جرائم القتل وحالات حيازة الأسلحة غير المرخّصة وحوادث إطلاق النار تحدث بمعدّلات عالية. |
En 1997, les services de police spécialisés dans la délinquance juvénile ont été renforcés. | UN | وفي عام 1997، ازداد عدد أفراد الشرطة المتخصصين في جرائم الأحداث. |
Cette loi sanctionne le délit de collaboration avec l’ennemi, non le délit d’opinion, comme on veut en faire accroire. | UN | وهذا القانون يعرﱢف جرائم التعاون مع العدو، لا الجرائم الفكرية كما تعمد البعض ادعاءه تضليلا. |
En 2007, il y a eu 431 interventions policières et 4 cas de violence familiale avec meurtre; des poursuites ont été engagées contre les auteurs. | UN | وفي عام 2007، تدخلت الشرطة في 431 حالة وانطوت أربع حالات عنف منزلي على جرائم القتل العمد؛ وتجري مقاضاة الفاعلين. |
Tu regardes le nouveau putain de lieutenant de la criminelle. | Open Subtitles | أنت تحدق الأن بالملازم الجديد لقسم جرائم القتل |
Notant avec préoccupation la multiplication des cas d'homicides, surtout dans les grandes villes, et la menace persistante des bandes armées, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق حدوث زيادة في جرائم القتل، خصوصا في المناطق الحضرية الكبرى، واستمرار خطر العصابات الإجرامية، |
En outre, pour des infractions telles que l'homicide volontaire ou le trafic de stupéfiants, la décision est susceptible d'appel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ففيما يخص جرائم من قبيل القتل العمد أو الاتجار بالمخدرات، هناك إمكانية الطعن في القرار. |