Par ailleurs, le développement du microcrédit et de la microfinance a permis la création de plus de 2 800 emplois entre la période allant de 2001 à 2006. | UN | ومن جهة أخرى، فقد سمح نمو الائتمانات الصغرى والتمويلات الصغرى بإنشاء أكثر من 800 2 شغل في الفترة من 2001 إلى 2006. |
Le cessez-le-feu généralement respecté dans tout le pays a permis de donner accès à toutes les régions pour l'acheminement des secours humanitaires. | UN | ويجري عموما احترام وقف اطلاق النار في أنحاء البلد، مما سمح بالوصول الى جميع المناطق وإيصال المساعدة الغوثية الانسانية. |
La coopération étroite des deux gouvernements a été la condition qui jusqu'ici a permis la réalisation de progrès. | UN | وما فتئ التعاون الوثيق بين الحكومتين هو الظرف الذي سمح بإحراز التقدم الذي تحقق حتى اﻵن. |
Qui a laissé Shia me convaincre de ce rendez-vous de jeu en famille ? | Open Subtitles | أتعلمون ؟ من سمح لشايا بالتحدث إلي عن هذا الأمر ؟ |
Puisque le Président a autorisé le Kazakhstan à présenter un amendement, nous voudrions nous aussi proposer un amendement au projet de résolution. | UN | ونظرا لأن الرئيس سمح بالتعديل الذي اقترحته كازاخستان، فإننا أيضا نود أن نقترح إدخال تعديل على مشروع القرار. |
Si le temps disponible le permet, début de l’examen des recommandations figurant à la fin des paragraphes 222, 233, 234 et 241. | UN | وإذا سمح الوقت، بدء النظر في التوصيات الواردة في نهاية الفقرات ٢٢٢ و ٢٣٣ و ٢٣٤ و ٢٤١. |
Cette coopération nous a permis de commencer les réunions plénières à l'heure, et de conclure le débat général dans les délais prévus. | UN | فهذا التعاون سمح لنا أن بالمواظبة على بدء الجلسات العامة في وقتها المحدد، واختتام المناقشة العامة في الموعد المقرر. |
Mais la mise en place de certaines structures étatiques ou non étatiques a permis de prendre en charge un nombre important de femmes victimes. | UN | بيد أن إنشاء هيئات حكومية وغير حكومية معينة قد سمح بتوفير الرعاية لعدد كبير من ضحايا العنف من النساء. |
Ce projet a permis de mener une vaste campagne de plaidoyer auprès des autorités administratives, politiques, traditionnelles et religieuses. | UN | وقد سمح هذا المشروع بتنظيم حملة دعوة واسعة في أوساط السلطات الإدارية والسياسية والتقليدية والدينية. |
Dieu n'a peut-être pas mis Adam sur cette terre, mais il lui a permis de vivre plus de 200 ans contre vents et marées. | Open Subtitles | ربما ليس الله من أوجد آدم على هذه الأرض لكنه سمح له بالعيش 200 عام في مواجهة عقباتٍ كبرى |
Ça m'a permis de guérir et de rencontrer des gens. | Open Subtitles | سمح لي ذلك بمداواة جراحي ومقابلة أشخاص جدد |
Bosser il lui a permis de faire pour d'autres femmes ce qu'il n'a pas pu faire pour sa mère. | Open Subtitles | للثماني سنوات الماضية. العمل هناك سمح له القيام بالنساء ما لم يقدر على فعله لوالدته |
L'homme à côté de moi, Marvin, a pris le contrôle de la salle, mais il nous en a permis l'accès. | Open Subtitles | الرجل الذي يقف بجانبي ، مارفن يسيطر على هذه القاعة .. سمح لنا بالوصول الى هنا |
Quand ton père t'a laissé te consacrer aux arts, j'étais contre. | Open Subtitles | عندما سمح لك أباك بمتابعة الفن كنت ضد الفكرة |
Toutefois, le cinquième jour du procès, le juge a autorisé la modification des chefs d'accusation en meurtre passible de la peine de mort. | UN | لكن القاضي سمح في اليوم الخامس من المحاكمة بتعديل التهمتين المتعلقتين بجريمة القتل إلى تهمتين يعاقب عليهما بالإعدام. |
Toutefois, si le droit national permet l'allocation d'une rente, elle est allouée sous cette forme lorsque le voyageur lésé le demande. | UN | غير أنه إذا سمح القانون الوطني بدفع أقساط سنوية، أو إذا طلب الراكب المتضرر ذلك، فإن التعويض يدفع بهذا الشكل. |
C'est sa maison, c'est mon ami. Il vous laisse vivre ici, Luckman et toi. | Open Subtitles | هذا منزله و هو صديقي لقد سمح لنا أن نعيش هنا |
Le rapport du Secrétaire général signale que les progrès réalisés à ce jour ont permis de réduire les effectifs internationaux sur le terrain. | UN | لقد ذكر الأمين العام في تقريره أن التقدم المحرز حتى الآن سمح بخفض حجم الوجود الدولي في الميدان. |
Une modification récente de la loi autorise ces travailleurs à travailler pour un autre employeur en attendant que soit connu le résultat de leur plainte. | UN | وقد سمح تغيير أخير في القانون لهؤلاء العاملات بأن ينتقلن إلى رب عمل آخر إلى أن يتم البت في شكواهن. |
Cette présence lui permettait d'être amplement informée de la situation des droits de l'homme sur l'ensemble du territoire haïtien. | UN | وقد سمح لها وجود هذه المكاتب بالاطلاع تماما على حالة حقوق اﻹنسان في مجمل أراضي هايتي. |
Si on devait laisser ce danger se concrétiser, toutes les bonnes paroles et protestations viendraient trop tard. | UN | وإذا ما سمح لمثل هذا الخطر أن يتجسد، فإن كل الكلمات، وكل عبارات الاحتجاج ستأتي بعد فوات الأوان. |
Ce fonds a permis de financer le voyage par avion d'un certain nombre de participants, permettant ainsi à ces derniers de participer à la Conférence. | UN | وقد سمح هذا الصندوق بتغطية تكاليف تذاكر السفر الجوي لعدد من المشاركين الذين تمكنوا بذلك من حضور المؤتمر. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue récemment à Vienne, en Autriche, a permis à la communauté internationale de réaffirmer son attachement indéfectible au respect des droits inaliénables reconnus à l'homme. | UN | إن المؤتمر العالمي المعني بحقوق الانسان، المعقود أخيرا في فيينا، النمسا، سمح للمجتمع الدولي بأن يؤكد من جديد تفانيه الذي لا يتزعزع في احترام حقوق الانسان غير القابلة للتصرف. |
On connaît même des cas où des consultants ont été autorisés à diriger des fonctionnaires permanents. | UN | بل لقد وجدت حالات سمح فيها للخبراء الاستشاريين بالإشراف حتى على الموظفين الدائمين. |
Par son approche positive des questions à l'examen, le Groupe a pu faire un pas de plus dans l'exécution de son mandat. | UN | وقد سمح النهج الإيجابي الذي عالج به الفريق المسائل قيد البحث بالتقدم خطوة إضافية في سبيل إنجاز الولاية التي أسندت إليه. |