Seule une paix juste et durable permettra la réalisation des aspirations légitimes de tous les peuples de la Terre sainte. | UN | ولا يمكن أن تتحقق التطلعات المشروعة لجميع شعوب الأراضي المقدسة إلا من خلال سلام عادل ودائم. |
Ce forum est devenu une manifestation régulière aux fins des échanges entre les peuples de Chine et d'Afrique. | UN | وتم إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المنتدى ليصبح حدثا منتظما لعمليات التبادل بين شعوب الصين وأفريقيا. |
A cet égard, le Séminaire s'est soucié surtout de recueillir un large éventail de vues des peuples des territoires non autonomes. | UN | وفي هذا الصدد، أولت الحلقة الدراسية أهمية فائقة لنطاق عريض من آراء شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
A cet égard, le Séminaire s'est soucié surtout de recueillir un large éventail de vues des peuples des territoires non autonomes. | UN | وفي ذلك الصدد، أولت الحلقة الدراسية أهمية فائقة لنطاق عريض من آراء شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Cela étant, les séminaires sont devenus le seul moyen disponible de déterminer les vues et les aspirations des populations de ces territoires. | UN | وأصبحت الحلقات الدراسية في ظل هذه الظروف، هي الوسيلة الوحيدة المتاحة للتحقق من آراء ورغبات شعوب هذه اﻷقاليم. |
les peuples du monde doivent pousser leurs gouvernements à agir conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أن تضغط شعوب العالم على حكوماتها لكي لا تحيد عن مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires | UN | أسبوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي |
Cette cinquantième session sera suivie de près par les peuples du monde. Nous nous devons de mériter leur confiance. | UN | وستكون الذكرى السنوية الخمسون هذه محط أنظار شعوب العالم، وسنكون عند الثقة التي وضعتها فينا. |
Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires | UN | أسبوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي |
Cet objectif est certainement partagé par tous les peuples de l'hémisphère et une grande majorité d'États Membres de l'Assemblée générale. | UN | ولا ريب أن هذا الهدف تتشاطره جميع شعوب نصف الكرة الذي ننتمي إليه باﻹضافة إلى اﻷغلبية الساحقة من أعضاء الجمعية العامة. |
Les intérêts des peuples des territoires non autonomes sont en jeu. | UN | فهي تتعلق بمصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Il faudrait tenir compte des voeux des peuples des territoires non autonomes lorsque l’on examinera à nouveau les modalités d’autodétermination qui leur sont offertes. | UN | وينبغي عدم تجاهل رغبات شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي عندما نبحث مرة أخرى خيارات تقرير المصير المتاحة أمامها. |
La Chambre des peuples a également adopté son règlement intérieur provisoire et choisi un président et deux coprésidents parmi ses membres. | UN | كما اعتمد مجلس شعوب البوسنة والهرسك نظامه الداخلي المؤقت واختار من بين أعضائه رئيسا ورئيسين مشاركين للمجلس. |
Nous ne pouvons continuer à laisser des populations entières aux marges de la mondialisation. | UN | ولا يمكننا أن نتمادى في ترك شعوب بأكملها على هوامش العولمة. |
Pour sensibiliser la population de la région, des séminaires et ateliers ont été organisés aux niveaux national et régional. | UN | ولتعريف شعوب المنطقة بأهمية المجتمع اﻹنمائي، نظمت حلقات دراسية وحلقات تدارس على المستويين الوطني واﻹقليمي. |
Au contraire, effectués avec bon sens et en concertation avec les populations des territoires intéressés, ils s'avèrent souvent très bénéfiques. | UN | بل بالعكس، فإذا ما تم على نحو رشيد وبالتشاور مع شعوب اﻷقاليم، كثيرا ما تكون له آثار إيجابية. |
Mais nous avons le sentiment que le prochain millénaire sera celui de l'épanouissement des peuples et singulièrement de ceux des pays en développement. | UN | ومع ذلك، نشعر بأن اﻷلفية القادمة ستكون وقتا تنمو فيه شعوبنا، ولا سيما شعوب البلدان النامية. |
Un événement historique sans précédent a redonné espoir aux peuples qui vivent au Moyen-Orient. Les Israéliens et les Palestiniens ont fait, à Washington, un pas courageux vers la paix. | UN | وقع حدث تاريخي لم يسبق له مثيل عزز آمال شعوب الشرق اﻷوسط، إن الاسرائيليين والفلسطينيين قد خطوا خطوة شجاعة، في واشنطن، نحو السلم. |
Mais la réalisation des objectifs de la Décennie ne pourront être atteints que grâce à des mesures concrètes qui répondent à la volonté des habitants des territoires non autonomes. | UN | وهدف العقد لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تدابير ملموسة تستند إلى مقترحات تعبر عن رغبات شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Les signes montrant que le peuple bosniaque se réjouit des nouvelles possibilités de mener une vie normale sont légion. | UN | وإن شعوب البوسنة تبدي دلائل قاطعة على الترحيب بالفرص الجديدة المتاحة لها لتنعم بحياة طبيعية. |
Nous croyons que les peuples du Moyen-Orient ont tout autant droit à des régimes démocratiques, transparents et éclairés que les autres citoyens du monde. | UN | ونعتقد بأن شعوب الشرق الأوسط تستحق حكما لا يقل ديمقراطية وشفافية واستنارة عن ما يستحقه بقية المواطنين في العالم. |
En 1492, les peuples d'Afrique atteignirent le Nouveau Monde. | UN | إن شعوب افريقيا وصلت في عام ١٤٩٢ الى العالم الجديد. |