"شكاوى" - Traduction Arabe en Français

    • plainte
        
    • plaintes émanant
        
    • plaintes pour
        
    • de plaintes
        
    • plaintes de
        
    • les plaintes
        
    • plaintes déposées par
        
    • griefs
        
    • plaintes des
        
    • réclamations
        
    • allégations
        
    • complaints
        
    • plaintes faisant état
        
    • recours
        
    • plaintes concernant
        
    Certains craignaient de porter plainte contre le SNRS, et ceux qui l'avaient fait attendaient la suite qui y serait donnée. UN وفي حين خشي البعض تقديم شكاوى ضد جهاز الأمن والمخابرات الوطني قام آخرون بذلك ولكنهم ينتظرون نتائج شكاواهم.
    Les autorités n’ont été saisies d’aucune plainte ou recours en rapport avec la violation de cette disposition du Pacte. UN ولم تُقدﱠم إلى السلطات أي شكاوى أو التماسات فيما يتعلق بانتهاكات هذا الحكم من العهد.
    Les tribunaux examinent actuellement des plaintes émanant de certaines parties qui estiment avoir été lésées. UN وتنظر المحاكم العادية حالياً في شكاوى قدّمتها بعض الأطراف التي خسرت الانتخابات.
    Il n'y a pas eu de plaintes pour corruption à grande échelle. UN ولم ترد شكاوى تنطوي على ارتكاب جريمة الرشوة على نطاق واسع.
    Il a compétence pour recevoir des plaintes de particuliers qui prétendent être victimes de violation des droits énoncés dans le Pacte. UN وتتلقى اللجنة أيضا شكاوى من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم يعانون من انتهاكات لحقوق اﻹنسان في هذا الصدد.
    Les inspecteurs examinent les plaintes pour harcèlement sexuel et discrimination fondée sur l'âge, le sexe, la religion ou la situation militaire. UN ويحقق المشرفان في شكاوى التحرش الجنسي والتمييز على أساس العمر أو نوع الجنس أو الديانة أو السيرة العسكرية.
    Au cours des dix-huit derniers mois, toutefois, aucune plainte n’a été déposée contre la police fédérale. UN ومع ذلك ففي العام السابق ونصف العام لم تقدم شكاوى ضد الشرطة الفيدرالية.
    nationales joue un rôle majeur dans le respect des sauvegardes offertes aux minorités et dans les enquêtes qu'elle entreprend sur plainte. UN وتضطلع اللجنة الوطنية لﻷقليات بدور هام في رصد مدى تنفيذ الضمانات الخاصة باﻷقليات وفي التحقيق في شكاوى معينة.
    Des victimes de torture auraient eu de la difficulté à faire enregistrer leur plainte par la police, laquelle aurait souvent refusé son aide. UN وأفيد بأن ضحايا التعذيب واجهوا مشاكل عندما التمسوا تسجيل شكاوى لدى الشرطة التي رفضت تقديم يد المساعدة إليهم.
    De nombreuses victimes ignorent que ces instruments peuvent servir au dépôt d'une plainte contre le harcèlement sexuel. UN ولا يعرف كثير من الضحايا أنه يمكن استخدام هذه الصكوك لتقديم شكاوى بشأن التحرش الجنسي.
    Entre 2009 et 2010, des inspections ont été menées à la suite de plaintes émanant de victimes de harcèlement sexuel au travail. UN كما جرت بين عامي 2009 و2010 عمليات تفتيش بسبب شكاوى مقدمة من ضحايا التحرش الجنسي في العمل.
    La Commission statue sur les plaintes émanant du secteur privé dont le bureau des droits de l'homme a de bonnes raisons de penser qu'elles sont fondées. UN وتنظر لجنة واشنطن العاصمة لحقوق الإنسان في شكاوى القطاع الخاص التي استُنتج أن لها سبب محتمل واعتُمدت من قبل مكتب واشنطن العاصمة لحقوق الإنسان.
    Ainsi, le bureau du médiateur du citoyen pouvait être saisi des plaintes émanant des citoyens. UN وبهذا، يجوز للمواطنين توجيه شكاوى إلى ديوان أمين المظالم.
    Bien des commissariats de police refusent toujours d'enregistrer les plaintes pour violence sexuelle, sans parler d'enquêter. UN ولا تزال العديد من مراكز الشرطة ترفض حتى تسجيل شكاوى العنف الجنسي ناهيك عن التحقيق فيها.
    En 2005, trois plaintes pour harcèlement sexuel - deux déposées par des femmes et une par un homme - ont été examinées. UN عام 2005: جرى النظر في 3 شكاوى من التحرش المعنوي، منها شكويان من امرأتين، وشكوى واحدة من رجل.
    Elle se demande pourquoi il y a tant de plaintes pour violence familiale présentées aux postes de police et si peu de cas réglés. UN وتساءلت عن السبب في كثرة شكاوى العنف المنزلي المقدمة إلى مراكز الشرطة، مع قلة عدد القضايا التي تمت تسويتها.
    Cette institution peut également recevoir des plaintes de particuliers relatives à des manquements dans le domaine des droits de l'homme. UN ويجوز لهذه المؤسسة أن تتلقى أيضا شكاوى من الأشخاص العاديين بشأن أي انتهاك يحدث في مجال حقوق الإنسان.
    Il n'examine pas les plaintes individuelles et ne s'occupe donc pas de cas spécifiques de violence dans la famille. UN ولا يقوم هذا المجلس بمعالجة شكاوى فردية، ومن ثم فإنه لا ينظر في قضايا محددة تتعلق بالعنف المنزلي.
    Le Médiateur pour l'égalité des chances supervise l'application de cette loi et fait enquête sur les plaintes déposées par les travailleurs. UN ويتعين على أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص أن يشرف على تنفيذ القانون المعني بتكافؤ الفرص وأن يحقق في شكاوى الأفراد.
    Le porte-parole de la colonie d’Hébron s’est félicité de cette destitution, indiquant que les colons avaient de sérieux griefs contre lui. UN ورحب المتحدث باسم مستوطنة الخليل بقرار استبدال رئيس الشرطة، قائلا إن المستوطنين كانت لهم شكاوى خطيرة ضده.
    La délégation pakistanaise aimerait donc obtenir des renseignements complémentaires sur les mesures prises pour donner suite aux plaintes des États Membres en ce qui concerne la qualité des traductions. UN وأعلن أن وفده يرغب من ثم في أن يحصل على مزيد من المعلومات عن كيفية التعامل مع شكاوى الدول الأعضاء بخصوص نوعية الترجمة.
    Dans les cas les plus graves, les réclamations peuvent être traitées par des entités extérieures indépendantes. UN وفي الحالات الأشد خطورة، يمكن معالجة شكاوى البائعين عن طريق كيانات مستقلة خارجية.
    Toutes les allégations de harcèlement sexuel sont examinées par celle-ci, dont les procédures sont gouvernées par un décret officiel. UN وتحقق الهيئة، التي يجري تنظيم إجراءاتها عن طريق مرسوم حكومي، في جميع شكاوى التحرش الجنسي.
    En application de la loi de 1996 sur la radiodiffusion et la télévision, le Broadcasting Standards Council a fusionné avec la Broadcasting complaints Commission. UN دمج قانون البث لعام ٦٩٩١ كلا من مجلس معايير البث ولجنة شكاوى البث.
    Il était aussi allégué que les plaintes faisant état du recours à la torture pour extorquer des aveux ne seraient pas suivies des enquêtes nécessaires. UN وذكرت التقارير أيضاً أنه لم يجر التحقيق على نحو مناسب في شكاوى التعذيب الذي يُدعى أنه استخدم من أجل انتزاع اعترافات.
    Des procédures de réclamation et de recours impartiales, transparentes, efficaces, simples, rapides, accessibles et peu coûteuses devraient aussi être définies. UN كما ينبغي تحديد إجراءات شكاوى وطعون تكون محايدة وشفافة وفعالة وبسيطة وسريعة وسهلة المنال وغير مكلفة.
    Le HCDH a reçu des plaintes concernant notamment des projets d'extraction minière ayant un impact sur la vie des communautés autochtones. UN وتلقت المفوضية شكاوى تتعلق بهذه القضية خاصة بشأن مشاريع الصناعة الاستخراجية التي لها آثار على حياة الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus