Par leurs conséquences sur la sécurité alimentaire et l'agriculture rurale, les changements climatiques aggravent la pauvreté et entravent son élimination. | UN | يؤدي تغير المناخ إلى زيادة حدة الفقر ويعوق القضاء عليه من خلال تأثيره على الأمن الغذائي والزراعة الريفية. |
Une agriculture sensible au climat pourrait avoir un impact positif sur la sécurité alimentaire. | UN | ويمكن أن يكون للزراعة الحساسة مناخياً أثر ايجابي على الأمن الغذائي. |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Ces problèmes empêchaient un développement économique équilibré et constituaient une menace pour la sécurité mondiale. | UN | وتعوق هذه المشاكل التنمية الاقتصادية السليمة، ما يشكل خطرا على الأمن العالمي. |
Ces problèmes empêchaient un développement économique équilibré et constituaient une menace pour la sécurité mondiale. | UN | وتعوق هذه المشاكل التنمية الاقتصادية السليمة، ما يشكل خطرا على الأمن العالمي. |
Une fois encore, nous prônons le renforcement de la sécurité humaine, centré sur la sécurité et le bien-être des individus. | UN | وفي هذا المقام مرة أخرى، ندعو إلى التركيز على الأمن الإنساني الذي محوره أمن الأفراد ورفاهيتهم. |
Je conclus par conséquent qu'il constitue une menace à la sécurité nationale. | UN | وهكذا فإنني أصل إلى نتيجة مفادها أنه خطر على الأمن الوطني. |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Ces populations sont l'otage de situations qui font le lit de futurs problèmes sociaux, avec des conséquences pour la sécurité de la région. | UN | وهؤلاء السكان رهائن للأوضاع في أرض خصبة تُنبت مشاكل اجتماعية في المستقبل، تترتب عليها نتائج تؤثر على الأمن في المنطقة. |
Ces problèmes empêchaient un développement économique équilibré et constituaient une menace pour la sécurité mondiale. | UN | وتعوق هذه المشاكل التنمية الاقتصادية السليمة، ما يشكل خطرا على الأمن العالمي. |
Pas tant que je penserais que vous êtes une menace pour la sécurité intérieure. | Open Subtitles | ليس قبل أن أتوقّف عن الاعتقاد .بأنّك خطر على الأمن الوطنيّ |
L'achèvement de ces projets dépend pour beaucoup de la sécurité à Mogadiscio. | UN | ويعتمد الانتهاء من هذه المشاريع بشكل كبير على الأمن في مقديشو. |
Les normes internationales devaient être respectées dans le cadre des opérations de maintien de la sécurité intérieure. | UN | ويجب الامتثال للمعايير الدولية في الحفاظ على الأمن الداخلي. |
Établir qu'un changement donné de l'environnement a des conséquences qui peuvent poser une menace à la sécurité reste une tâche fort complexe. | UN | وإن تحديد ما إذا كان تأثير بيئي معين سيؤدي إلى عواقب قد تشكل خطرا على الأمن ما زال مهمة معقدة جدا. |
Formation du nouveau personnel de la Mission et des organismes, fonds et programmes des Nations Unies à la sécurité. | UN | توفير تدريب تمهيدي على الأمن لجميع الموظفين الجدد في البعثة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
Au cours de ces graves incidents, il a été, à nouveau, constaté que les forces de maintien de l'ordre étaient, le plus souvent, passives. | UN | وخلال هذه الحوادث الخطيرة، لوحظ من جديد أن سلطات الحفاظ على الأمن كانت سلبية في معظم الأحيان. |
La formation en matière de sécurité est devenue obligatoire pour tous les membres du personnel du système des Nations Unies. | UN | لذلك أصبح التدريب على الأمن حاليا أمرا إلزاميا لجميع موظفي منظومة الأمم المتحدة. |
La cour d'appel a levé le chef d'accusation d'< < association et de collusion contre la sécurité nationale > > et a annulé la peine de cinq ans d'emprisonnement correspondante. | UN | وألغت محكمة الاستئناف تهمة " التجمع والتآمر على الأمن القومي " وعقوبتها بالسجن لمدة خمس سنوات. |
Ces facteurs compromettent la sécurité de leur emploi et leurs chances d'obtenir des augmentations de salaire et des promotions. | UN | وتؤثر هذه العوامل على اﻷمن الوظيفي وعلى فرص النساء في زيادة اﻷجور والترقي. |
Cela étant, si l'on soupçonne ou établit qu'une personne présente un danger pour la sûreté publique ou prépare un attentat terroriste, elle peut être arrêtée de nouveau. | UN | ولكن يمكن احتجاز الشخص من جديد إذا اشتُبه في أنه يمثل خطراً على الأمن العام أو يحضِّر للقيام بعمل إرهابي، أو إذا ثبت ذلك ضده. |
Ces mesures ne sont donc pas dénuées de considérations politiques qui s'accompagnent, pour les nationaux, des atteintes à la sûreté personnelle. | UN | ومن ثم فإن هذه الاجراءات لا تخلو من الاعتبارات السياسية التي ترافقها، بالنسبة لرعايا البلد، تعديات على اﻷمن الشخصي. |
Le Gouvernement a été encouragé à prendre une décision concernant les policiers non enregistrés, conformément à l'Accord sur les activités de police. | UN | وقد جرى تشجيع الحكومة على اتخاذ قرار بشأن الضباط غير المسجلين، وفقا للترتيب المتعلق بالحفاظ على الأمن. |
Étant donné que ces collectivités sont tributaires de l'environnement pour leurs moyens de subsistance, leur sécurité alimentaire et leur développement économique, cela est essentiel pour réduire leur vulnérabilité. | UN | ونظراً لاتكال هذه المجتمعات اتكالاً فريداً على البيئة لكسب الرزق والحصول على الأمن الغذائي وتحقيق التنمية الاقتصادية، فإن هذا أمر ضروري لتقليل الضعف. |
La forte dépendance à l'égard des importations, les possibilités de stockage limitées et les carences de la distribution spécifique font courir de graves dangers en termes de sécurité alimentaire. | UN | ويشكل الاعتماد الكبير على الواردات ومرافق التخزين المحدودة وما يتصل بذلك من توزيع مخاطر شديدة على الأمن الغذائي. |
Deuxièmement, les trafics illicites d'armes affectent la sécurité interne et le développement socio—économique des Etats. | UN | ثانياً، يؤثر الاتجار غير المشروع باﻷسلحة على اﻷمن الداخلي وعلى التنمية الاقتصادية الاجتماعية للدول. |
Brise les termes, et tu deviens un risque pour la sécurité nationale. | Open Subtitles | اكسر الشروط وستكون خطرا على الأمن القومي |