Cette liste ne se limite en aucune façon aux institutions financières et comprend ce qui suit: | UN | ولا تقتصر هذه القائمة بأي حال على المؤسسات المالية، فهي تشمل الجهات التالية: |
L'obligation de signalement est imposée aux institutions financières et autres intermédiaires dans quatre États. | UN | والالتزام بالإبلاغ مفروض على المؤسسات المالية وغيرها من الوسطاء في أربع من الدول. |
Il en va de même pour les institutions et les nations. | UN | وهذا ينطبق أيضا على المؤسسات كما ينطبق على اﻷمم. |
Ce service devrait faciliter le partage des informations entre les institutions de développement à vocation régionale. | UN | وتتوخى هذه الخدمة تعزيز تبادل المعلومات وتوزيعها على المؤسسات الإنمائية ذات الأنشطة الإقليمية. |
Si nous voulons y parvenir, les nouveaux objectifs de développement durable ne pourront pas rester l'apanage des institutions et des États. | UN | ولكي يكتب لنا النجاح، يجب ألا تظل الخطة الجديدة حكرا على المؤسسات والحكومات، بل ينبغي للشعوب أن تحتضنها. |
La Commission a invité le Secrétariat à appliquer rigoureusement les critères d'admissibilité aux établissements universitaires. | UN | وشجّعت اللجنة الأمانة على تطبيق معايير التأهيل بشكل صارم على المؤسسات الأكاديمية. |
Tout en étant d'accord sur son orientation générale, le Comité a noté que les mesures suggérées n'étaient pas vraiment propres aux institutions financières multilatérales. | UN | وبينما وافقت اللجنة على المنحى العام للتوصية، فقد لاحظت أن الاجراءات المقترحة لا تنصب تحديدا في الواقع على المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
Il s'adresse en particulier aux institutions qui définissent ou renforcent les stéréotypes injustifiés sur les rôles de l'homme et de la femme dans la société, notamment leurs rôles dans la famille. | UN | والتركيز فيه ينصب على المؤسسات التي يمكن أن تحدد أو تعزز النماذج النمطية التي لا مبرر لها ﻷدوار الرجال والنساء في المجتمع، بما في ذلك أدوارهم في اﻷسرة. |
Il en résulte que c'est aux individus et non aux institutions qu'il convient d'infliger les peines prévues par la loi. | UN | وعلى ذلك فإن العقوبات المقررة في القوانين توقع على اﻷشخاص وليس على المؤسسات. |
Convaincu que l'acquisition illicite de richesses personnelles peut être particulièrement préjudiciable aux institutions démocratiques, aux économies nationales et à l'état de droit, | UN | واقتناعاً منه بأن اكتساب ثروة شخصية بطرق غير مشروعة يمكن أن يعود بضرر بالغ على المؤسسات الديمقراطية والاقتصادات الوطنية وسيادة القانون، |
Celle-ci s'applique aux institutions ou organisations reconnues d'utilité publique, à l'exception expresse des églises, des organisations religieuses, des partis politiques, des syndicats ou des clubs sociaux. | UN | وينطبق قانون المنظمات غير الحكومية على المؤسسات أو المنظمات المشكلة لأغراض المنفعة العامة، وهو يستبعد صراحة الكنائس، والمنظمات الدينية، والأحزاب السياسية، والنقابات العمالية، أو النوادي الاجتماعية. |
les institutions financières sont tenues également de mettre en place un système de contrôle efficace pour détecter et signaler les transactions suspectes. | UN | ويتوجب على المؤسسات المالية أن تعتمد أساليب روتينية للرقابة الكافية من أجل الكشف عن الصفقات المشبوهة والإبلاغ عنها. |
Dans la caractérisation des transactions, les institutions financières doivent également faire appel aux principes suivants : Connaître le client. | UN | ويتوجب، أيضا، على المؤسسات المالية أن ترجع، لدى تحديد مواصفات أي عملية، إلى المبدأين التاليين: |
Dans la caractérisation des transactions, les institutions financières doivent également faire appel aux principes suivants : | UN | ويجب على المؤسسات المالية أيضــا، عند تصنيفهـا أي عمليـة، أن تهتـدي بالمبادئ التالية: |
Peut-être les efforts de l'ONU devraient-ils plutôt porter sur le renforcement des institutions et des capacités parmi les États Membres intéressés. | UN | وبدلاً من ذلك، ربما ينبغي أن تركز الأمم المتحدة جهودها على المؤسسات وبناء القدرة بين الدول الأعضاء المهتمة. |
En 1992, Sri Lanka a modifié sa loi sur l'adoption pour interdire à des institutions privées non déclarées ou à des particuliers d'arranger des adoptions internationales. | UN | وفي عام ١٩٩٢، عدلت سري لانكا قانون التبني لديها بحيث يُحظر على المؤسسات غير المسجلة الخاصة وعلى اﻷفراد ترتيب عمليات التبني فيما بين البلدان. |
Un véritable état de droit exige aussi une démocratisation des institutions économiques, monétaires et financières internationales. | UN | إن السيادة الحقيقية للقانون تتطلب أيضا إضفاء الطابع الديمقراطي على المؤسسات الاقتصادية والنقدية والمالية الدولية. |
Il a été rappelé que ce type de service serait soumis à la supervision et aux contrôles applicables aux établissements bancaires et financiers. | UN | وأُشِير إلى أنَّ ذاك النوع من الخدمة يخضع لتدابير الرقابة والضوابط المطبقة على المؤسسات المصرفية والمالية. |
La même tactique aurait été utilisée par les FDI lors de raids contre des établissements médicaux. | UN | وذكر أن جيش الدفاع الإسرائيلي استخدم نفس التكتيك أثناء الغارات على المؤسسات الطبية. |
Les amendes administratives infligées aux entreprises sont les plus courantes. | UN | والغرامات الإدارية المفروضة على المؤسسات التجارية هي الأكثر شيوعاً. |
sur les rescapés Élaborer une stratégie pour maintenir la gestion des données sur les victimes de mines après 2006. | UN | وذلك بالاعتماد على المؤسسات القومية التي يشمل نشاطها والمجتمعات المحلية، وجيش نيكاراغوا، وغيرها من المصادر. |
- Distribution du manuel technique de santé génésique dans tous les établissements du pays; | UN | √ توزيع الدليل الفني للصحة الإنجابية على المؤسسات على الصعيد الوطني؛ |
les entreprises palestiniennes ont continué de faire l'objet de raids fiscaux durant la fermeture du territoire, malgré le déclin important de l'activité économique. | UN | وتواصلت الحملات الضرائبية على المؤسسات الفلسطينية خلال الاغلاق، بالرغم من الانخفاض الكبير في النشاط الاقتصادي. |
La législation nationale régissant les activités spatiales s'applique normalement aux organismes non gouvernementaux, mais aussi parfois aux organismes publics. | UN | وتنطبق قوانين الفضاء الوطنية عادة على المؤسسات غير الحكومية، ولكن يمكن أن تنطبق أيضا على المؤسسات الحكومية. |
et félicite les organismes, programmes, institutions et organisations régionales et internationales qui ont déjà pris les mesures indiquées ci-dessus; | UN | وتثني على المؤسسات والبرامج والوكالات وعلى المنظمات الإقليمية والدولية التي قامت بذلك فعلا؛ |
Ces programmes (bulletins d'information, magazines, interviews et documentaires) sont distribués à des organismes de radiodiffusion du monde entier. | UN | وتتألف هذه البرامج من نشرات اخبارية ومقالات ومقابلات وتسجيلات وثائقية، وتوزع على المؤسسات اﻹذاعية في شتى أنحاء العالم. |
Deuxièmement, il est préférable de s’appuyer sur des entreprises déjà établies. | UN | وثانيا، من المستصوب الاتكال على المؤسسات الراسخة بالفعل. |
Pour assurer leur neutralité, ces experts ne devraient pas faire partie d'organes de direction ou de gestion d'institutions nationales ou d'ONG nationales; | UN | وتوخيا للحياد، ينبغي ألا يكون هؤلاء الخبراء من المنتمين إلى هيئات اﻹدارة أو الاشراف على المؤسسات الوطنية أو المنظمات غير الحكومية الوطنية. |