Le Comité les en a remerciés dans ses observations finales. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها لذلك في ملاحظاتها الختامية. |
Il souligne que l'État partie n'a pas fait état de cette lettre dans ses observations. | UN | ووجّه صاحب البلاغ الانتباه إلى أن الدولة الطرف لم تشر في ملاحظاتها إلى هذه الرسالة. |
Il souligne que l'État partie n'a pas fait état de cette lettre dans ses observations. | UN | ووجّه صاحب البلاغ الانتباه إلى أن الدولة الطرف لم تشر في ملاحظاتها إلى هذه الرسالة. |
En outre, certains organes conventionnels ont commencé à mentionner cette limitation du nombre de pages dans leurs observations finales. | UN | وأضاف أن بعض هيئات المعاهدات بدأت تشير إلى الحد الأقصى لعدد الصفحات في ملاحظاتها الختامية. |
Le Comité les en a remerciés dans ses observations finales. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها لذلك في ملاحظاتها الختامية. |
Le Comité les en a remerciés dans ses observations finales. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها لذلك في ملاحظاتها الختامية. |
dans ses observations, l'organisation non gouvernementale établit un lien entre cet épisode et le climat d'impunité qui règne au Cambodge. | UN | وأفادت المنظمة غير الحكومة في ملاحظاتها بأن هناك صلة بين هذه الواقعة وجو الإفلات من العقاب السائد في كمبوديا. |
Le Canada a également fourni dans ses observations la liste des partenaires désignés dans l'annexe à la loi sur l'extradition. | UN | وقد حددت كندا أيضا في ملاحظاتها شركاءها في مجال التسليم الواردة أسماؤهم بهذه الصفة في الجدول المرفق بقانون التسليم. |
Le Comité les en a remerciés dans ses observations finales. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها لذلك في ملاحظاتها الختامية. |
Le Comité les en a remerciés dans ses observations finales. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها لذلك في ملاحظاتها الختامية. |
Le Comité les en a remerciés dans ses observations finales. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها لذلك في ملاحظاتها الختامية. |
Réponses aux préoccupations, suggestions et recommandations du Comité formulées dans ses observations finales concernant les deuxième et troisième rapports du Cameroun | UN | الردود على شواغل اللجنة واقتراحاتها وتوصياتها الواردة في ملاحظاتها الختامية بشأن التقريرين الثاني والثالث للكاميرون |
Transmettre au Comité, ainsi que ce dernier l'a demandé dans ses observations finales, la liste des personnes disparues recensées depuis les années 1990. | UN | ويرجى إبلاغ اللجنة، وفق طلبها في ملاحظاتها الختامية، بقائمة الأشخاص المختفين المسجلين منذ التسعينات. |
L'interprétation que le Comité fait du Pacte, notamment dans ses observations générales, est également très importante, en particulier parce que ces dernières reflètent la jurisprudence du Comité. | UN | ويتسم تفسير اللجنة للعهد، لا سيما في ملاحظاتها الختامية، بأهمية بالغة أيضاً، لأنها تعكس بوجه خاص أحكام قضاء اللجنة. |
Le Comité s'est penché sur ce problème dans ses observations finales concernant le Brésil. | UN | وقد تطرقت اللجنة إلى هذه المشكلة في ملاحظاتها الختامية المتعلقة بالبرازيل. |
Il rappelle que, dans ses observations finales précédentes, le Comité a recommandé l'abolition de cette Cour. | UN | وذكَّر بأن اللجنة أوصت في ملاحظاتها الختامية السابقة بإلغاء هذه المحكمة. |
Ce problème avait également été mis en évidence par le Comité des droits de l'enfant dans ses observations finales. | UN | وقد أثارت لجنة حقوق الطفل أيضا هذه المسألة في ملاحظاتها الختامية. |
Elle a également recommandé à tous les organes conventionnels de souligner dans leurs observations finales la nécessité pour les États parties de respecter ces limites. | UN | وأوصت جميع هيئات المعاهدات أيضاً بتسليط الضوء في ملاحظاتها الختامية على الحاجة بأن تحترم الدول الأطراف هذه الحدود. |
Elle a dit dans ses remarques liminaires qu'elle voulait nous laisser un avenir plutôt qu'un legs. | UN | وقد قالت في ملاحظاتها الافتتاحية إنها تود أن تترك لنا ما نتطلع إليه في المستقبل ولا تترك إرثا. |
Le Comité a formulé des recommandations relatives aux populations autochtones dans les observations finales concernant 3 rapports sur les 15 rapports soumis par les États parties et examinés par le Comité en 2005. | UN | وتقدمت اللجنة بتوصيات فيما يتعلق بالسكان الأصليين في ملاحظاتها الختامية بشأن 3 من أصل 15 تقريراً قدمتها الدول الأطراف وعرضتها على نظر اللجنة خلال عام 2005. |
Malheureusement, ces mesures n'entrent pas dans le cadre d'un plan complet, comme l'avait demandé le Comité dans ses précédentes observations finales. | UN | ومن المؤسف أن هذه التدابير ليست جزءا من خطة شاملة على النحو الذي دعت إليه اللجنة في ملاحظاتها الختامية الشاملة. |
14. Le Comité regrette que la loi relative aux personnes handicapées ne repose pas sur une approche axée sur les droits de l'homme, comme il l'a recommandé dans ses dernières observations finales. | UN | 14- وتأسف اللجنة لأن مشروع قانون العجز لا يعتمد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان، كما أوصت في ملاحظاتها الختامية السابقة. |
À cet égard, le Comité a été obligé de constater dans des observations finales que deux États ne s'acquittaient pas de leurs obligations au titre de l'article 40 du Pacte. | UN | وقد اضطرت اللجنة في هذا المضمار إلى الإشارة في ملاحظاتها الختامية إلى أنه ثمة دولتان لا تمتثلان لالتزاماتهما بموجب المادة 40 من العهد. |
dans sa déclaration liminaire, elle a remercié le Conseil des droits de l'homme d'avoir organisé une réunion aussi importante. | UN | وشكرت في ملاحظاتها الافتتاحية مجلس حقوق الإنسان على عقد هذه الحلقة المهمة. |
Il exprime à nouveau le souci qui inspirait l’une de ses observations finales antérieures, à savoir que les travailleurs des petites exploitations agricoles ne sont pas suffisamment protégés des représailles quand ils tentent de fonder des associations et des syndicats. | UN | وهي تكرر بوجه خاص القلق الذي أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة من أن العاملين في المزارع الصغيرة لا يحصلون على حماية كافية من العقاب على محاولة تكوين جمعيات أو نقابات. |
dans ces observations, il a invité l'État partie à lui faire parvenir son deuxième rapport périodique dans un délai de six mois. | UN | ودعت اللجنة في ملاحظاتها الختامية المؤقتة الدولة الطرف إلى تقديم تقريرها الدوري الثاني في غضون ستة أشهر. |
En outre, les observations de l'État partie ne fournissent aucun commentaire sur le fond de l'affaire. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تقدم الدولة الطرف في ملاحظاتها أي تعليق على الأسس الموضوعية للقضية. |
Le Comité a reconnu qu'il devait faire davantage pour prendre en considération la situation des femmes dans ses conclusions. | UN | واعترفت اللجنة بأنه يلزم بذل المزيد من الجهود للإشارة إلى الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس في ملاحظاتها الختامية. |
Elle rappelle à ce propos que le Comité a estimé, dans son observation générale No. 24 [52], qu'une réserve émise à l'égard du Pacte par le biais de son Protocole facultatif n'était pas conforme aux règles du droit international. | UN | وذكرت في هذا الشأن بأن اللجنة رأت، في ملاحظاتها العامة رقم ٤٢ ]٢٥[، بأن تحفظاً يصدر بشأن العهد بواسطة بروتوكوله الاختياري، هو تحفظ لا يتمشى مع قواعد القانون الدولي. |
7.1 dans ses commentaires datés du 27 janvier 2001, l'auteur dit que l'État partie n'a pas réfuté l'argument selon lequel son fils n'avait pas été présenté à une autorité judiciaire compétente pendant 50 jours après son arrestation. | UN | 7-1 تصرح صاحبة البلاغ، في تعليقاتها المؤرخة 27 كانون الثاني/يناير 2001، بأن الدولة الطرف لم تدحض في ملاحظاتها ما قالته من أن ابنها لم يمثل أمام سلطة قضائية مختصة إلا بعد 50 يوماً من إلقاء القبض عليه. |
336. La Directrice exécutive a vivement remercié le Président, le Bureau et tous les autres membres du Conseil d'administration d'avoir engagé un dialogue constructif et indiqué les voies à suivre. | UN | ٣٣٦ - أعربت المديرة التنفيذية، في ملاحظاتها الختامية، عن شكرها وعميق تقديرها للرئيس والمكتب وجميع أعضاء المجلس التنفيذي لما قدموه من حوار بناء وإرشاد. |