"للحالة" - Traduction Arabe en Français

    • la situation
        
    • cas
        
    • état
        
    • conditions de
        
    • de la
        
    • de situation
        
    • cette situation
        
    • la crise
        
    • des conditions
        
    Compte tenu de la situation actuelle en Afghanistan, les infrastructures scolaires font cruellement défaut dans les villages comparativement aux villes. UN ونظراً للحالة الراهنة في أفغانستان، فإن المرافق التعليمية في القرى أصبحت في أدنى مستوياتها مقارنة بالمدن.
    Réitérant son attachement à un règlement global et durable de la situation en Somalie, UN وإذ يكرر تأكيد التزامه بإيجاد تسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال،
    Réitérant son attachement à un règlement global et durable de la situation en Somalie, UN وإذ يكرر تأكيد التزامه بإيجاد تسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال،
    Une évaluation rapide de la situation a été menée dans chacune des cinq villes participantes. UN وأجريت عملية تقييم سريعة للحالة في كل مدينة من المدن الخمس المشاركة.
    Réitérant son attachement à un règlement global et durable de la situation en Somalie, UN وإذ يكرر تأكيد التزامه بتحقيق تسوية شاملة دائمة للحالة في الصومال،
    Pour d'autres au contraire cet indice avait pour but de rendre compte de façon qualitative et objective de la situation actuelle. UN وعلى النقيض من هذا فقد ذكر أن المقصود من المؤشر هو أن يكون عرضا نوعيا وموضوعيا للحالة القائمة.
    D'autres éléments de la situation compliquée au Moyen-Orient doivent également être pris en compte. UN ثمة عناصر أخرى للحالة المعقدة في الشرق اﻷوسط لا بد من تدارسها أيضا.
    Des pas en direction d'un règlement pacifique de la situation en Abkhazie auront certainement des répercussions positives pour la Géorgie tout entière. UN كما أنه من المؤكد أن التحرك باتجاه حل سلمي للحالة في أبخازيا سيكون له مضاعفات إيجابية بالنسبة لجورجيا بأكملها.
    En examinant la situation financière, nous ne devrions pas oublier qu'il faut tenir compte également des mécanismes nouveaux et novateurs. UN وفي اســتعراضنا للحالة المالية لا ينبغي أن نغفل الحاجة الى أن نأخذ في اعتبارنا كذلك آليات جديــدة ومبتــكرة.
    Toutefois, étant donné la situation en Haïti, le Président Aristide compte sur l'aide de la communauté internationale. UN ومع ذلك، ونظرا للحالة السائدة في هايتي، فإن الرئيس أريستيد يعتمد على مساعدة المجتمع الدولي.
    Il a gravement compromis la situation en matière de sécurité, qui s'était améliorée dans les derniers mois. UN فقد مثل هذا الحادث تهديدا خطيرا للحالة اﻷمنية التي كانت قد تحسنت في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Le tableau dressé de la situation en Haïti est sans fard. UN إن الصورة التي يصفها للحالة في هايتي لم تتحسن.
    la situation dans ce secteur sera traitée dans le présent rapport. UN ولن يتعرض هذا التقرير للحالة في القطاع الشرقي السابق.
    3. Campagne de sensibilisation à la situation économique critique de l'Afrique 380 UN الحملة الرامية إلى زيادة الوعي العالمي للحالة الاقتصادية الحرجة في أفريقيا
    Étant donné la situation en Sierra Leone, le HCR a suspendu son aide pour les rapatriements volontaires dans ce pays. UN وكنتيجة للحالة في سيراليون، أوقفت المفوضية اﻵن كل مساعدة مقدمة لﻹعادة الطوعية للاجئين إلى ذلك البلد.
    Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l’homme en Iraq, M. Max van der Stoel, fait un exposé. UN وقدم السيد ماكس فان در ستاول، المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في العراق، عرضا للحالة.
    Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l’homme au Nigéria, M. Soli Jehangir Sorabjee, fait un exposé. UN وقدم السيد سولي جيهانجير سورابجي، المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في نيجيريا، عرضا للحالة.
    Il a réaffirmé que les résolutions du Conseil de sécurité constituaient la base d’un règlement complet et définitif de la situation. UN وقد أكد أعضاء مجلس اﻷمن من جديد قرارات مجلس اﻷمن الحالية كأساس ﻹيجاد حل شامل ونهائي للحالة.
    Le Conseil a continué à se préoccuper de la dégradation de la situation politique, militaire et humanitaire en Angola. UN أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم المستمر إزاء التدهور الخطير للحالة السياسية والعسكرية واﻹنسانية في أنغولا؛
    Ce n'est pas du tout le cas en Afrique. UN ولا يقل الأمر عن ذلك بالنسبة للحالة في أفريقيا.
    Profondément préoccupée par l'état actuel du milieu marin, UN وإذ يساورها بالغ القلق للحالة الراهنة للبيئة البحرية،
    La mise en œuvre du SCPK a contribué à cette amélioration des conditions de sécurité, et elle en a bénéficié. UN وساهم تطبيق نظام اتفاقية كيمبرلي للتوثيق في هذا التحسن للحالة الأمنية واستفاد منها في الوقت ذاته.
    PNUD : Examen annuel de situation financière, 2001 UN برنامج الأمم المتحدة الإنمائي: الاستعراض السنوي للحالة المالية لعام 2001
    cette situation tragique est encore aggravée par le froid, qui met en péril la vie de centaines de milliers de sans-logis. UN ومما فاقم من الطابع المأسوي للحالة اشتداد برودة الطقس التي تعرض للخطر أرواح مئات اﻵلاف من السكان المفتقرين للمأوى.
    C'est pourquoi ils ont créé un Fonds anticrise, qui représente une contribution utile à l'action menée au niveau multilatéral face à la crise actuelle. UN ولذلك، فقد أنشأت صندوقا للتعامل مع الأزمات داخل الجماعة على سبيل الاستجابة المتعددة الأطراف للحالة الحرجة الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus