La Constitution veille aussi à ce qu'un appareil judiciaire indépendant puisse agir comme dernier interprète des lois. | UN | كما أنَّ الدستور يكفل وجود جهاز قضائي مستقل بوسعه أن يعمل بصفته المفسِّر النهائي للقوانين. |
∙ veiller au respect des lois et règlements nationaux dans la vérification des comptes | UN | ● النظر في الامتثال للقوانين واﻷنظمة الوطنية في عملية مراجعة الحسابات |
Les maires et conseillers municipaux sont élus conformément aux lois électorales provinciales ou territoriales. | UN | ويُنتخب المحافظون ورؤساء المجالس البلدية وفقاً للقوانين الانتخابية للمقاطعات أو الأقاليم. |
Les gouvernements sont instamment priés de respecter la législation internationale concernant les réfugiés, entre autres en respectant le principe du non-refoulement. | UN | وتحث الحكومات على الامتثال للقوانين الدولية فيما يتعلق باللاجئين وذلك، في جملة أمور، باحترام مبدأ عدم الترحيل. |
L'élimination doit s'effectuer selon les lois et règlements nationaux et locaux. | UN | وينبغي الاضطلاع بعملية التخلّص من هذه النفايات وفقاً للقوانين واللوائح التنظيمية الوطنية. |
Ces principes fondent également le droit applicable aux actions de secours en cas de catastrophe. | UN | وهي أساسية أيضاً للقوانين الواجبة التطبيق في جهود الإغاثة في حالات الكوارث. |
Ils s'occupent principalement d'appliquer les politiques conformément à la loi et aux décrets administratifs. | UN | وهي تقوم أساسا بتنفيذ السياسات وفقا للقوانين واﻷوامر الادارية. |
Le texte intégral des lois et règlements administratifs ci-après, dont les dispositions sont explicites, est reproduit à l'annexe A : | UN | وترد النصوص الكاملة للقوانين والأحكام القضائية والإدارية التالية، التي تفصح عنها أحكامها في حد ذاتها، في المرفق ألف. |
:: Définir les effets indésirables des lois, politiques et activités; | UN | :: تحديد الآثار غير المقصودة للقوانين والسياسات والممارسات؛ |
Il faut encore prouver que sa présence en Zambie constituait une violation des lois. | UN | ولا بد من إثبات أن وجوده في زامبيا يشكل انتهاكا للقوانين. |
Ca vient d'un tribunal anglais du 17e siècle conçu pour assurer la mise en application des lois contre les riches et les puissants. | Open Subtitles | انه مشتق من محكمة بريطانية في القرن ال 17 تهدف الى ضمان التنفيذ العادل للقوانين ضد الأغنياء والأقوياء |
Quant à la Police montée, elle peut enquêter sur toute personne qui réside au Canada, pour autant que sa conduite semble contrevenir aux lois canadiennes. | UN | أما بالنسبة للشرطة الخيالة، فيمكنها التحري عن أي شخص يقطن في كندا، إذا ما كان سلوكه يبدو مخالفاً للقوانين الكندية. |
Des infractions aux lois cambodgiennes concernant l'arrestation, la détention et le déroulement du procès continuent de se produire. | UN | ولا تزال تحدث انتهاكات للقوانين الكمبودية المتصلة بالاعتقال والاحتجاز والمحاكمة. |
Le devoir d'obéissance ne s'applique en aucun cas à des ordres qui obligent à accomplir des actes constituant manifestement des délits ou contraires à la Constitution ou aux lois; | UN | ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال التذرع بالطاعة الواجبة للدفاع عن أوامر تنطوي على ارتكاب أفعال تشكل جرائم على نحو جلي أو تكون مخالفة للدستور أو للقوانين. |
Les gouvernements sont instamment priés de respecter la législation internationale concernant les réfugiés, entre autres en respectant le principe du non-refoulement. | UN | وتحث الحكومات على الامتثال للقوانين الدولية فيما يتعلق باللاجئين وذلك، في جملة أمور، باحترام مبدأ عدم الترحيل. |
Les gouvernements sont instamment priés de respecter la législation internationale concernant les réfugiés, entre autres en respectant le principe du non-refoulement. | UN | وتحث الحكومات على الامتثال للقوانين الدولية فيما يتعلق باللاجئين وذلك، في جملة أمور، باحترام مبدأ عدم الترحيل. |
L'article 67 de la Constitution dispose que les médias sont libres et doivent mener leurs activités en conformité avec la législation nationale. | UN | وتتمتع وسائل الإعلام بالحرية وتؤدي عملها وفقا للقوانين الوطنية، حسب ما تنص عليه المادة 67 من دستور جمهورية أذربيجان. |
:: les lois contre la traite soient appliquées strictement par les organismes nationaux et internationaux compétents en la matière; | UN | :: الإنفاذ الصارم على يد حماة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، للقوانين المناهضة للاتجار بالأشخاص |
Exercer le pouvoir réglementaire sans enfreindre les lois ni les dénaturer et, dans le respect de ces limites, prendre des décrets et des décisions; | UN | ممارسة سلطة وضع لوائح تطبيقية للقوانين دون الخروج عن أحكامها أو تغيير طبيعتها، وإصدار مراسيم وقرارات ضمن هذه الحدود؛ |
< < Selon le droit de nombreux États, le comportement d'un national peut lui valoir d'être déchu de sa nationalité. | UN | ' ' وفقا للقوانين السارية في العديد من الدول، يؤدي نهج مواطن ما لسلوك معين إلى حرمانه من جنسيته. |
Les moudjahiddin et leurs ayants droit restent régis par la législation les concernant. " | UN | ويخضع المجاهدون وورثتهم للقوانين المتعلقة بهم. |
L'observation de la loi dans tous les domaines a atteint initialement 57 % et, le délai de rectification écoulé, 92 %. | UN | وبلغت نسبة الامتثال الأولي للقوانين في جميع المجالات 57 في المائة، ووصلت بعد فترة التصويب إلى 92 في المائة. |
L'opposition de l'Union européenne à toute application extraterritoriale de lois nationales est bien connue. | UN | إن معارضة الاتحاد اﻷوروبي ﻷي تطبيق للقوانين الوطنية تتجاوز آثاره الحدود الاقليمية معروفة تماما. |
Les exposants devront se charger de dédouaner leur matériel conformément à la réglementation douanière de la République de Corée. | UN | وسيكون العارضون مسؤولين عن تخليص معروضاتهم من الجمارك وفقاً للقوانين الجمركية السارية في جمهورية كوريا. |
Je déteste les gens qui ne suivent pas les règles. | Open Subtitles | لا أطيق الأشخاص الذين لا يلعبون وفقاً للقوانين. |
Vous n'obéissez pas aux règles, vous n'assumez aucune responsabilité et vous ne respectez pas l'autorité. | Open Subtitles | أنت لا تذعن للقوانين لا تتحمل مسؤولية أي شئ ولا تحترم الكرسي |
Un tel mécanisme devrait venir à l'appui des législations nationales et n'aurait pas vocation à les affaiblir. | UN | وينبغي لمثل هذه الآلية أن تكون مكملة للقوانين المحلية بدلا من أن تقلل من أهمية القانون المحلي. |
les législations et les politiques doivent créer un environnement propice à la participation des jeunes. | UN | وينبغي للقوانين والسياسات أن تهيئ بيئة مواتية لمشاركة الشباب. |
Il faut également rappeler que la réglementation des transferts d'armes à l'intérieur du territoire des États relève de leur droit souverain, conformément à leur ordre juridique interne. | UN | ويجب أيضا الاعتراف بالحق السيادي للدول في تنظيم عمليات نقل الأسلحة داخل أراضيها وفقا للقوانين الداخلية لكل منها. |
Toutes les informations utiles concernant l'exportation en question sont communiquées aux États Parties d'importation, de transit et de transbordement qui en font la demande, conformément aux législations nationales. | UN | وتتُاح المعلومات المناسبة بشأن عملية التصدير المعنية، عند طلبها، للدول الأطراف سواء كانت دولا مستورِدة أو دول مرور عابر أو دول إعادة شحن، وفقا للقوانين الوطنية. |
Les allégations de violation des droits de l'homme font l'objet d'enquêtes conformément à la loi. | UN | جرى التحقيق في ما ورد من ادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان وفقاً للقوانين النيبالية. |