Les projets de rapport seront communiqués au Gouvernement avant mise au point définitive : cela aussi fait partie du dialogue. | UN | وسيجري إطلاع الحكومة على مشاريع التقارير قبل تقديمها بصورتها النهائية: ويعد هذا أيضا جزءا من الحوار. |
M. Miyet espère que cette étude facilitera la poursuite du dialogue avec les Etats Membres, et entre eux, au sujet des mesures qui peuvent être prises. | UN | وأعرب عن أمله في أن تفضي الدراسة إلى تيسير مزيد من الحوار مع الدول الأعضاء وفيما بينها بشأن التدابير الممكن اتخاذها. |
Il faut maintenant tirer les bonnes conclusions du dialogue que nous avons mené pendant ces deux jours à New York. | UN | والآن يجب أن نستخلص النتائج الصحيحة من الحوار الذي أجريناه في غضون هذين اليومين في نيويورك. |
Nous encourageons davantage de débats et de dialogue sur les idées exprimées dans ce rapport. | UN | ونشجع إجراء المزيد من الحوار حول الأفكار المعرب عنها في هذا التقرير. |
Ils ont également arrêté des modalités plus précises de dialogue, et un mécanisme de surveillance est à l'étude. | UN | واتفقت تلك البلدان أيضا على أشكال أكثر تحديدا من الحوار بشأن السياسات، وتم تصميم آلية للإشراف. |
Il importe d'approfondir le dialogue sur les mesures de renforcement de la confiance afin d'atténuer les tensions dans les conflits régionaux. | UN | ويلزم أن نجري مزيدا من الحوار وأن نعززه بشأن تدابير بناء الثقة من أجل نزع فتيل التوتر في النزاعات الإقليمية. |
Ce projet est mis au point dans le cadre d'un dialogue entre le PNUD et les Nicaraguayens intéressés. | UN | وإن تصميم المشروع جزء من الحوار الجاري بين برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والنيكاراغويين المهتمين باﻷمر. |
Cette édition du dialogue de haut niveau intervient dans un environnement international en pleine mutation sous les effets multiples des diverses crises. | UN | وتعقد هذه الجولة من الحوار الرفيع المستوى في سياق دولي يجري تحويله بالكامل جراء الآثار المتعددة لمختلف الأزمات. |
Il est crucial que la condamnation du terrorisme soit partie intégrante du dialogue entre les religions et les civilisations. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تصبح إدانة الإرهاب جزءا لا يتجزأ من الحوار بين الأديان والحضارات. |
Il est primordial que la condamnation du terrorisme fasse partie intégrante du dialogue entre les religions et les civilisations. | UN | ومن الأهمية الحاسمة أن يشكِّل التنديد بالإرهاب جزءا لا يتجزأ من الحوار بين الأديان والحضارات. |
On est dès lors en droit de s'interroger sur le sens du dialogue que la partie yougoslave a engagé en toute bonne foi avec le Rapporteur spécial. | UN | ومن ثم يحق التساؤل عن الغرض من الحوار مع المقرر الخاص، الذي دخل فيه الجانب اليوغوسلافي بنية صادقة حقا. |
Il est crucial que la condamnation du terrorisme fasse partie intégrante du dialogue entre les religions et les civilisations. | UN | وأضاف أنه من الأمور الحاسمة أن تكون إدانة الإرهاب جزءاً لا يتجزأ من الحوار بين الأديان والحضارات. |
Ces problèmes font partie du dialogue qui se poursuit entre des organisations qui s'efforcent d'améliorer leur efficacité de tous côtés. | UN | وهذه المسائل هي جزء من الحوار الجاري بين المنظمات التي تسعى إلى تحسين الكفاءة من جميع الجوانب. |
Ma délégation tient à reconnaître la persévérance de la communauté internationale pour surmonter les obstacles à la participation universelle à la Convention grâce à un processus de dialogue et de consultation. | UN | ويود وفدي أن يعرب عن تقديره لمثابرة المجتمع الدولي في تذليل العقبات التي تحول دون المشاركة العالمية في الاتفاقية، من خلال عملية من الحوار والتشاور. |
le dialogue doit également être plus ouvert aux femmes et aux personnes qui ne se considèrent pas comme religieuses, ce qui nécessite un savant dosage de dialogue formel et informel ne distinguant aucune religion spécifique. | UN | كما ينبغي أن يكون الحوار أكثر انفتاحاً على النساء وعلى أولئك الذين لا يعتبرون أنفسهم دينيين، مما يقتضي مزيجاً من الحوار الرسمي وغير الرسمي لا يخص أدياناً بعينها. |
Les États demeurent divisés à ce sujet et un surcroît de dialogue s'impose. | UN | على أن الدول ما برحت منقسمة بشأن الموضوع مما يدعو إلى إجراء المزيد من الحوار في هذا الصدد. |
Dans 11 cas, l'État partie examiné n'avait pas décidé d'autres moyens de dialogue. | UN | وفي 11 حالة، لم تتخذ الدولة الطرف المستعرَضة قراراً بشأن الوسيلة المستخدمة في إجراء مزيد من الحوار. |
Ainsi, différentes formes de dialogue sont souvent utiles pour faire participer les communautés locales. | UN | فإشراك المجتمعات المحلية، مثلاً، من خلال أشكال مختلفة من الحوار غالباً ما يكون فعالاً. |
Ces décisions collectives, prises au niveau du village, impliquaient un long processus de dialogue et de concertation qui pouvait prendre des mois. | UN | وتنطوي هذه القرارات القروية على عملية طويلة من الحوار والتشاور التي يمكن أن تستغرق شهوراً قبل أن اتخاذ قرار جماعي. |
Enfin, il faudrait intensifier le dialogue entre l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Secrétaire général. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يكون هناك المزيد من الحوار بين الجمعية العامة ومجلس الأمن والأمين العام. |
Par contre, pour une autre délégation, la Commission tirerait profit d'un dialogue et d'une interaction avec la Sixième Commission à New York. | UN | غير أن اللجنة، طبقا لرأي آخر، تستفيد من الحوار والتفاعل مع اللجنة السادسة في نيويورك. |
L'objectif de ce dialogue était d'identifier les domaines prioritaires dans lesquels l'aide pourrait être apportée concrètement. | UN | وكان الغرض من الحوار تحديد المجالات ذات الأولوية التي يمكن أن تُستهدف بالمساعدة. |
L'oratrice appelle au dialogue et à la coopération. | UN | وحثت على إجراء المزيد من الحوار والتعاون. |
La reconnaissance de cet aspect devrait donner lieu à un dialogue entre l'Organisation des Nations Unies, et en particulier, les institutions de Bretton Woods. | UN | وينبغي أن يقود إدراك هذه الحقيقة إلى إجراء نوع من الحوار بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز بشكل خاص. |
Dans le contexte du débat actuel sur l'avenir de plusieurs opérations de maintien de la paix, la question a acquis une dimension supplémentaire. | UN | وفي السياق الراهن من الحوار بشأن مستقبل عدد من عمليات الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام اتسمت المسألة بمزيد من الأهمية. |
Si l'on veut transposer ces techniques à une plus grande échelle, il faut davantage de concertation entre les secteurs public et privé. | UN | وحتى يمكن تطبيق هذه الأساليب على نطاق واسع، هناك حاجة إلى إجراء المزيد من الحوار بين القطاعين العام والخاص. |
Au cours de la période considérée, la MANUA a intensifié son dialogue de haut niveau avec les échelons supérieurs de la FIAS, préparant le terrain à l'élaboration d'une démarche politique et militaire intégrée en Afghanistan. | UN | 36 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، زادت بعثة الأمم المتحدة من الحوار الرفيع المستوى الدائر على القيادة العليا والقوة الدولية للمساعدة الأمنية، مما أرسى أساس نهج سياسي -عسكري متكامل داخل أفغانستان. |
En outre, les échanges internes sur les meilleures pratiques concernant la diligence raisonnable s'intensifient et de nouveaux instruments ont été élaborés. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري مزيد من الحوار الداخلي بشأن أفضل ممارسات بذل العناية الواجبة، وقد جرى تطوير أدوات جديدة لها. |