"والحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • et les droits
        
    • et des droits
        
    • et droits
        
    • et aux droits
        
    • et en droits
        
    • et de droits
        
    • droits et
        
    • ainsi que les droits
        
    • droit
        
    • et leurs droits
        
    • et de leurs droits
        
    Premièrement, l'application extraterritoriale du Pacte revêt un caractère exceptionnel et les droits consacrés par cet instrument sont essentiellement de nature territoriale. UN فأولاً وقبل كل شيء، تطبيق العهد خارج الحدود الإقليمية عمل استثنائي، والحقوق التي يكفلها ذات صبغة إقليمية أساساً.
    Premièrement, l'application extraterritoriale du Pacte revêt un caractère exceptionnel et les droits consacrés par cet instrument sont essentiellement de nature territoriale. UN فأولاً وقبل كل شيء، تطبيق العهد خارج الحدود الإقليمية عمل استثنائي، والحقوق التي يكفلها ذات صبغة إقليمية أساساً.
    Toutes les activités seront conçues dans le respect des principes et des droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. UN فجميع الأنشطة المضطلع بها في سياق الولاية ستصمّم على نحو يشمل المبادئ والحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Une obligation n'est pas en elle-même une source de droit, mais ce sont les sources de droit qui créent des obligations et des droits. UN والالتزام في حد ذاته ليس مصدراً من مصادر القانون؛ بل إن مصادر القانون هي التي توجد الالتزامات والحقوق على حد سواء.
    La Constitution a consacré l'ensemble des libertés et droits démocratiques attribués au peuple par les lois particulières. UN أثبت هذا الدستور مجموع الحريات والحقوق الديمقراطية الممنوحة والمضمونة لأبناء الشعب من قبل القوانين المنفردة.
    Dans certaines circonstances, les gouvernements peuvent déroger aux droits ancestraux et aux droits issus de traités. UN وفي ظروف محدودة، يمكن للحكومات أن تنتقص من حقوق السكان الأصليين والحقوق التعاهدية.
    Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. UN يولد جميع البشر أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق.
    Outre les obligations et les droits fondamentaux, les membres de l'OMC doivent observer des règles de procédure contraignantes. UN فإلى جانب الالتزامات والحقوق الموضوعية، يجب أيضا على أعضاء منظمة التجارة العالمية استيفاء شروط اجرائية مرهقة.
    Réaffirmant que les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques sont indissociables, interdépendants et intimement liés; UN إذ تؤكد من جديد عدم قابلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية للتجزئة وترابطها وتلاحمها،
    Il a pour tâche de protéger les libertés et les droits civils et fondamentaux garantis par la Constitution et les lois. UN ويضمن المفوض حقوق الإنسان والحقوق والحريات المدنية على نحو ما هو مبين في الدستور وفي الأنظمة الأخرى.
    Dichotomie rigide entre les droits collectifs particuliers et les droits individuels universels qui tend à pénaliser les femmes autochtones UN :: تضرر نساء الشعوب الأصلية من التناقض الشديد بين الحقوق الجماعية المحلية والحقوق الفردية العالمية.
    Il a pour tâche de protéger les libertés et les droits civils et fondamentaux garantis par la Constitution et les autres textes normatifs. UN ويحفظ المفوض حقوق الإنسان والحقوق والحريات المدنية على نحو ما هو مبين في الدستور وفي النصوص القانونية الأخرى.
    Au XIXe siècle, le mouvement en faveur de l'incorporation des valeurs et des droits humanitaires dans la législation a sensiblement progressé. UN وشهد القرن التاسع عشر إحراز تقدم كبير في إضفاء الطابع المؤسسي على القيم والحقوق الإنسانية وتحويلها إلى قانون.
    Il y manque encore une idée-force qui sous-tendrait la gestion et la répartition des attributions, des responsabilités et des droits entre tous ceux qui assurent des services d'éducation et de santé. UN فمازال يتعين إيجاد مفهوم موحد لﻹدارة وتوزيع المهام والمسؤوليات والحقوق بين مقدمي التعليم والخدمات الصحية.
    La Déclaration se fonde sur l'égalité de la dignité et des droits de l'homme de tout être humain. UN إن اﻹعلان قائم على مساواة جميع البشر في الكرامة والحقوق.
    Depuis lors, diverses mesures ont été prises pour promouvoir les libertés et droits fondamentaux. UN وتم منذ ذلك الحين اتخاذ تدابير شتى لتعزيز الحريات والحقوق اﻷساسية.
    Les libertés et droits démocratiques authentiques des citoyens de la RPDC sont suffisamment garantis. UN والحرية والحقوق الديمقراطية مكفولة بقدر كاف لمواطني جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية.
    Déclaration de l'OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail, 1998 UN إعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل، 1988
    Beaucoup font référence au droit à la santé et aux droits connexes, ainsi qu'aux problèmes de santé. UN ويشير عدد كبير منها إلى الحق في الصحة والحقوق المتصلة بالصحة بالإضافة إلى قضايا الصحة.
    L'article premier de la Charte consacre le principe de la liberté et de l'égalité des êtres humains en dignité et en droits. UN وتنص المادة 1 من الميثاق على حرية الأفراد والمساواة فيما بينهم في الكرامة والحقوق.
    La nouvelle façon de penser qui ressort du Programme, en particulier sur le concept de santé et de droits touchant à la procréation, doit être mise en application avec détermination. UN إن التفكير الجديد في البرنامج، وعلى اﻷخص بشأن مفهوم الصحة والحقوق اﻹنجابية، ينبغي وضعه موضع التنفيذ مع عزم معقود.
    Comme l'avait souligné Amartya Sen, la liberté, les droits et la démocratie constituaient la base du développement durable. UN وتشكل الحرية والحقوق والديمقراطية أساس التنمية المستدامة على نحو ما أشار إلى ذلك السيد أماراتيا سين.
    La souveraineté comporte la responsabilité fondamentale de protéger la sécurité physique ainsi que les droits civils, politiques, sociaux et culturels des citoyens. UN فالسيادة تجلب معها المسؤولية الأساسية في حماية الأمن الشخصي والحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية للمواطنين.
    Elle indique que les vacances sont un droit, fixe leur durée à 15 jours par an et considère qu'elles doivent être rémunérées. UN ووفقاً للمادة 163، فإنها تكرّس الحق إلى 15 يوماً إجازة مدفوعة الأجر والحقوق المناسبة بشأن العجز عن أداء العمل.
    Ce projet prévoit aussi des mécanismes pour garantir leurs droits de l'homme et leurs droits culturels; UN وتجري أيضاً إقامة آليات لضمان حقوق الإنسان والحقوق الثقافية لهؤلاء الشعوب؛
    Sri Lanka tient à réaffirmer son appui aux Palestiniens dans la quête de leurs droits fondamentaux et de leurs droits nationaux légitimes. UN وسري لانكا تود أن تؤكد مجددا دعمها لسعي الفلسطينيين من أجل نيل حقوق الإنسان والحقوق الوطنية المشروعة الخاصة بهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus