Il n'existe pas de modèle politico-économique unique qui soit applicable à tous les pays. | UN | ذلك أنه لا يوجد نموذج سياسي واقتصادي وحيد يجب تطبيقه على البلدان كافة. |
Il n'existe pas de modèle unique durable propre, en tous lieux, au développement et au succès économiques. | UN | ولا يوجد نموذج مستدام وحيد للتطور السياسي أو للنجاح الاقتصادي في كل منطقة من المناطق. |
Or, faire de la nature du contrat ou de la transaction le seul critère ne permet pas de rendre compte de toutes les situations. | UN | وفي نفس الوقت فإن الاقتصار على معيار وحيد متمثل في طبيعة العقد أو المعاملة لا يسمح بشمول جميع الحالات. |
Ce système de justice administrative est donc une procédure judiciaire à un seul degré. | UN | ومن ثم، فإن نظام القضاء اﻹداري هو نظام قضائي وحيد السلطة. |
Le Gouvernement du Kazakhstan comprend parfaitement qu'il ne peut y avoir qu'une seule façon universelle de régler les questions de population des différents pays. | UN | وتتفهم حكومة كازاخستان تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك أي سبيل أو نهج عالمي وحيد لحسم القضايا السكانية في مختلف البلدان. |
Etre la lueur d'espoir de simples mortels est une aventure solitaire. | Open Subtitles | كونك منارة للأمل للأشخاص الأقل منك هو عمل وحيد |
Les partenariats ne doivent pas être élaborés par un bureau central unique mais par les groupes techniques compétents et les bureaux de pays. | UN | وينبغي ألا يقوم ببناء الشراكات مكتب مركزي وحيد بل ينبغي أن تقوم ببنائها الوحدات التقنية المختصة والمكاتب القطرية. |
Un permis d'entrée unique ou multiple est délivré au cas par cas. | UN | ويمكن أن يصدر حسب الحالة المعينة، إذن باستيراد وحيد أو متعدد. |
L'unilatéralisme et les prétentions impériales d'imposer un modèle démocratique unique dans le monde sont remis en question. | UN | وما فتئت الشكوك تثار حول الأحادية والنزعات الامبريالية الرامية إلى فرض نموذج وحيد من الديمقراطية على العالم. |
Mon premier acte en tant qu'unique Gardien est d'expulser mes ennemis. | Open Subtitles | أوّل فعل لي كوصيّ وحيد سيكون طرد كلّ أعدائي. |
Mais, en tant qu'homme amoureux, je vous fait une offre unique. | Open Subtitles | والآن بصفتي رجل وعاشق أيضاً سأطرح لك عرض وحيد |
C'est la seule et unique erreur d'un seul et unique vieillard. | Open Subtitles | فالأمر كله خطأ وحيد أرتكبه عالم فى عمره كله |
Ainsi, on voudrait promouvoir et défendre un seul droit ou une seule catégorie de droits. | UN | فهناك من يريد تعزيز وحماية حق وحيد أو مجموعة واحدة من الحقوق. |
Le système de la justice administrative en El Salvador comporte donc un seul degré. | UN | ومن ثم، فإن نظام القضاء الإداري هو نظام قضائي وحيد السلطة. |
Financer l'investissement consacré aux 10 secteurs est inférieur au budget qu'aurait exigé un seul projet pour toute la ville. | UN | ومجموع الاستثمار في مرافق الصرف الصحي في المناطق العشر أقل مما كان يتطلبه مشروع وحيد يشمل المدينة بأكملها. |
L'hôpital St. Anne exploite un seul hôpital, à Harare. | UN | ويتولى مستشفى القديسة آن إدارة مستشفى وحيد في هراري. |
Il est jugé essentiel d'avoir un seul service administratif pour mieux assurer le niveau voulu de coordination. | UN | ووجود مكتب تنفيذي وحيد أمر شديد الأهمية لتيسير الدرجة اللازمة من التنسيق بشأن هذه المسائل. |
Selon l'auteur, une restriction imposée pour protéger la morale ne peut être fondée sur les préceptes d'une seule tradition. | UN | وطبقا لما ذكره صاحب البلاغ، لا يجوز لتقييد يهدف إلى حماية الأخلاق أن يقوم على أساس تقليد وحيد. |
Le lendemain, un mâle solitaire inspecte la limite du royaume. | Open Subtitles | ،في الصباح التالي ذكر وحيد يمسح حدود المملكة |
Dans ce contexte, la délégation du Royaume-Uni est particulièrement préoccupée par le fait que les rhinocéros continuent d'être braconnés pour leurs cornes. | UN | وفي هذا الصدد اعربت عن قلق خاص يعتري وفد بلدها إزاء استمرار قتل حيوانات وحيد القرن للحصول على قرونها. |
J'étais à l'arrière, je parlais à une fille dans un costume de licorne sexy. | Open Subtitles | كنت في الغرفة الخلفية، أتحدث إلى فتاة بزي وحيد قرن مثير |
M. Mohamed Waheed, Vice-Président de la République des Maldives est escorté à la tribune. | UN | اصطحب السيد محمد وحيد نائب رئيس جمهورية ملديف، إلى المنصة. |
Et il a été élevé par un père célibataire et alcoolique, et il n'y a pas de trace d'aucune prescription. | Open Subtitles | و لقد رباه أب وحيد مدمن على الكحول و لا يوجد دليل على أي أدوية موصوفة |
Les totaux de chacune de ces grandes rubriques ne sont donnés qu'à titre indicatif. | UN | وقد ذُكِرت مجاميع كل مكوِّن رئيسي لغرض وحيد هو إيراد البيانات الإجمالية للمكون. |
Création et introduction d'un plan comptable commun, se substituant aux trois plans comptables distincts utilisés au cours des 50 dernières années. | UN | تصميم وإدخال نموذج وحيد للحسابات؛ وبعد أن كان هناك في السابق ثلاثة نماذج منفصلة للحسابات؛ عمرها ٥٠ سنة. |
L'importance que l'Indonésie attache au dialogue est manifestée par la participation du Président Abdurrahman Wahid aux discussions de la table ronde. | UN | وتتضح الأهمية التي تعلقها اندونيسيا على الحوار في مشاركة الرئيس عبد الرحمن وحيد في مناقشات المائدة المستديرة. |
Et on peut, tu sais, chevaucher nos licornes pour travailler tous les jours. | Open Subtitles | وبإمكاننا ، كما تعلم ركوب وحيد القرن للذهاب الى العمل كل يوم |
Peut-être même assassinée. ou peut-être seul parce c'est son choix | Open Subtitles | ربما قتلوا حتى ، ومحتمل أنه وحيد بإختياره |
Environ un million de parents uniques bénéficient de cette mesure. | UN | ويتلقى نحو ١ مليون والد وحيد معدل الوالد الوحيد من مزايا الطفل. |
Clyde Ritter n'avait pas été tué par un tireur isolé ? | Open Subtitles | كليد ريتر لم يُقتل بواسطة شخص مسلح وحيد ؟ |