aunque la participación de esas partidas en el gasto total del medio ambiente puede ser relativamente reducida, representa sin embargo un volumen importante del comercio. | UN | ورغم أن نصيب هذه البنود من اﻹنفاق البيئي اﻹجمالي قد يكون صغيرا نسبياً، فإنه يمثل مع ذلك حجماً هاماً من التجارة. |
aunque la división de China resulta desafortunada para todos los chinos, todavía no puede preverse cuándo y en qué condiciones se produciría la reunificación de China. | UN | ورغم أن تقسيم الصين في غير صالح الصينيين جميعا، فإنه ما زال من المتعذر التنبؤ بموعد توحيد الصين وبأية شروط يتم ذلك. |
aunque la amenaza de una conflagración nuclear se ha alejado, las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa siguen todavía entre nosotros. | UN | وعلى الرغم من أن خطر اندلاع حرب نووية تراجع اﻵن، فما زالت اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل اﻷخرى موجودة بيننا. |
aunque la ley prevé los servicios de estos últimos, hay problemas presupuestarios que dificultan el disfrute de este derecho. | UN | ومع أن القانون يقضي بتوفير خدمات هؤلاء المحامين الأخيرين، فإن مشاكل الميزانية تعوق التمتع بهذا الحق. |
aunque la plena aplicación de la Convención no se ha logrado todavía, diversos países, con inclusión del suyo propio, han hecho progresos a ese respecto. | UN | وفي حين أن التنفيذ الكامل للاتفاقية لم يتحقق بعد، إلا أن بلدانا مختلفة، بما فيها بلدها، أحرزت تقدما في ذلك الشأن. |
El Comité observa con preocupación que aunque la ley prohíbe la prostitución existen lugares autorizados para la prostitución. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق وجود أماكن مباحة لممارسة البغاء رغم أن هذا النشاط ممنوع قانونا. |
Las tropas de la IFOR acordonaron la zona y lograron calmar el tumulto y restablecer la calma, aunque la situación se mantuvo tirante. | UN | وقامت قوات التنفيذ بمحاصرة المنطقة حيث تمكنت من وقف الاضطرابات وإعادة الهدوء، على الرغم من أن الحالة ما تزال متوترة. |
aunque la coordinación en el plano nacional tenía una importancia crítica, tal vez hubiera que establecer otros procedimientos para asegurar la aplicación del Acuerdo. | UN | وبالرغم من أن التنسيق على الصعيد الوطني له أهمية حاسمة، فقد تدعو الحاجة الى استعمال طرائق أخرى لضمان تنفيذ الاتفاق. |
aunque la iglesia permite el matrimonio de la mujer a los 16 años, esos matrimonios no son conformes al derecho civil. | UN | ورغم أن الكنيسة تسمح للفتيات بالزواج في سن السادسة عشرة، فإن هذا الزواج لا يتمشى مع القانون المدني. |
aunque la Conferencia de Desarme no pudo hacer suyo el Tratado, éste es un logro significativo de la Conferencia. | UN | ورغم أن مؤتمر نزع السلاح لم يستطع أن يصدق على المعاهدة، فإنها إنجاز هام حققه المؤتمر. |
aunque la sociedad brasileña repudia ampliamente el racismo y la discriminación racial, no se descarta que ocurran actos de discriminación por motivos raciales. | UN | ورغم أن المجتمع البرازيلي يستنكر العنصرية والتمييز العنصري على نطاق واسع، فإن التمييز ﻷسباب عرقية يمكن أن يقع مع ذلك. |
aunque la Carta Fundamental no exige que el titular de este cargo posea una determinada formación académica, invariablemente se nombra a un abogado. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور لا يتطلب أن يكون للنائب العام أية مؤهلات خاصة فإنه يعين دائما من بين المحامين. |
aunque la terminación del embarazo no se considera método de planificación de la familia, aún se practica en gran escala. | UN | وعلى الرغم من أن إنهاء الحمل لا يعتبر وسيلة لتنظيم اﻷسرة، فما زال يمارس على نطاق واسع. |
aunque la metodología concreta puede variar, el contenido cualitativo y participatorio se debería reforzar y utilizarse más plenamente. | UN | ومع أن المنهجيات المحددة قد تختلف، ينبغي تعزيز المحتوى النوعي والتشاركي وزيادة استخدامه بالشكل الكامل. |
aunque la normativa de los derechos humanos no impone ningún acuerdo institucional concreto para la administración de justicia, tampoco permite excepciones a sus requisitos. | UN | ومع أن قانون حقوق الإنسان لا يملي أية ترتيبات مؤسسية بعينها لإقامة العدل، فإنه لا يسمح بأي استثناء من مقتضياته. |
aunque la mayoría de los mandatos tienen una duración de seis meses, algunas veces se los prorroga por períodos más breves. | UN | وفي حين أن معظم الولايات تستمر لمدة ستة أشهر، فإنها تمتد في بعض اﻷحيان لفترات أقصر من ذلك. |
El Comité observa con preocupación que aunque la ley prohíbe la prostitución existen lugares autorizados para la prostitución. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق وجود أماكن مباحة لممارسة البغاء رغم أن هذا النشاط ممنوع قانونا. |
El orador está de acuerdo en que se debe comenzar analizando la práctica pertinente, aunque la práctica corriente no siempre es pertinente. | UN | ووافق على أنه ينبغي البدء بتحليل الممارسة ذات الصلة، على الرغم من أن الممارسة الراهنة ليست دائماً وثيقة الصلة. |
aunque la seguridad es de la responsabilidad de los Estados, es indispensable la cooperación internacional en todas las cuestiones relacionadas con la seguridad. | UN | وبالرغم من أن السلامة هي مسؤولية وطنية، فإن التعاون الدولي في جميع المسائل المتصلة بها أمر لا يمكن الاستغناء عنه. |
Los refugiados y solicitantes de asilo no indochinos se hallan esparcidos por el país, aunque la mayoría vive en Kuala Lumpur. | UN | ويعيش اللاجئون وملتمسو اللجوء من الهند الصينية مشتتين في جميع أرجاء البلد وإن كان أغلبهم موجود في كوالالمبور. |
Además, aunque la unidad de medida era numérica, el resultado real de tres órdenes de modificación no se registró. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تسجل النتائج الفعلية لثلاثة أوامر تغيير، مع أن وحدة القياس وحدة رقمية. |
aunque la incidencia de la pobreza afecta en mayor medida a la población rural, donde el 60% de la población es pobre, la gran mayoría de los pobres, 115 millones, se concentra en zonas urbanas. | UN | ولئن كان الفقر أكثر انتشارا في المناطق الريفية، التي تبلغ فيها نسبة الفقراء ٦٠ في المائة من السكان، فإن الغالبية الكبرى من الفقراء، أي ١٠٠ مليون، تعيش في المناطق الحضرية. |
aunque la reclamación es resarcible, ya se ha otorgado una indemnización por la misma pérdida en otra reclamación sometida a la Comisión. | UN | بالرغم من أن المطالبة قابلة للتعويض، فقد سبق دفع تعويض عن نفس الخسارة في مطالبة أخرى عرضت على اللجنة. |
De esta manera, aunque la responsabilidad primordial de hacer frente a las emergencias compete a los países afectados, es necesaria la asistencia de aquellos Estados que cuentan con más recursos. | UN | وبذلك تصبح المساعدة اﻵتية من دول ذات موارد أكبر أمرا ضروريا، وإن كانت المسؤولية الرئيسية عن مواجهة الحالات الطارئة تظل واقعة على كاهل البلدان المنكوبة. |
aunque la solución no sea la misma en todos los casos, siempre debe promover el desarrollo sostenible de los países interesados. | UN | وإذا كان الحل قد لا يكون واحدا في جميع الحالات، فإنه ينبغي أن يشجع التنمية الاقتصادية المستدامة في البلدان المعنية. |
aunque la mayoría de ellos son islas pequeñas, no por eso dejan de tener tanto derecho a la libre determinación según sus deseos. | UN | ولئن كانت هذه اﻷقاليم جــزرا صغيـــرة في معظمها فهذا لا يحرمها من حقها في تقرير المصير وفقا لرغباتها. |
aunque la nave escapó, al menos ahora tenemos un medio efectivo de luchar contra ellos | Open Subtitles | في حين أن السفينة هربت على الأقل لدينا وسيلة فعالة لنقاتلهم بها الآن |