El trato preferencial no aparecía suficientemente incluido en los convenios colectivos ni en los reglamentos de trabajo del sector público. | UN | إذ أن المعاملة التفضيلية لم تدرج بصورة كافية في الاتفاقات الجماعية واﻷنظمة المعمول بها في القطاع العام. |
Muchos de los derechos colectivos reconocidos en el proyecto de declaración, en su forma actual, no serían aplicables a los individuos. | UN | ذلك أن العديد من الحقوق الجماعية التي يمنحها مشروع اﻹعلان بصيغته الحالية لن تكون واجبة التطبيق على اﻷفراد. |
Los criterios aplicados a las unidades de vivienda y a los locales de habitación colectivos deben ser distintos. | UN | وينبغي أن يكون النهج المتبع في الوحدات السكنية مختلفا عن النهج المتبع في المساكن الجماعية. |
iii) Está especialmente calificada para fortalecer unos sistemas colectivos de adopción de decisiones que respeten las costumbres y tradiciones locales; | UN | ' ٣ ' وأن تكون لديه مؤهلات خاصة لبناء نظم جماعية لصنع القرار تحترم اﻷعراف والتقاليد المحلية؛ |
Debe darse mayor impulso a los actuales empeños colectivos destinados a reformar y revitalizar a tales instituciones, incluida la Corte. | UN | وينبغي إعطاء مزيد من قوة الدفع للانطلاق الجماعي الحالي نحو إصلاح تلك المؤسسات وإنعاشها، بما فيها المحكمة. |
El trato preferencial no aparecía suficientemente incluido en los convenios colectivos ni en los reglamentos de trabajo del sector público. | UN | إذ أن المعاملة التفضيلية لم تدرج بصورة كافية في الاتفاقات الجماعية واﻷنظمة المعمول بها في القطاع العام. |
Al propio tiempo, me sorprende que esos conocimientos y experiencia colectivos no sean utilizados debidamente. | UN | وفي الوقت نفسه ذهلت ﻷن هذه الدراية الجماعية والخبرة لم تستخدما الاستخدام الصحيح. |
Alrededor de 43.000 refugiados y personas internamente desplazadas viven en alojamientos colectivos en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ويعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حوالي 000 43 لاجئ ومشرد داخليا في محلات للإقامة الجماعية. |
El Sr. Dimitrijevic observó que uno de los problemas que planteaban los derechos colectivos era el de determinar quién debía representar al grupo. | UN | ولاحظ السيد ديميتريفيتش أن من بين المشاكل المتصلة بالحقوق الجماعية كيفية البت في من يتعين أن يمثل المجموعة ذات الصلة. |
El Tratado sobre la no proliferación debe seguir siendo la piedra angular de los esfuerzos colectivos para hacerla realidad. | UN | ويجب أن تبقى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الأساس في الجهود الجماعية لتحقيق هذا الهدف. |
En ninguna otra época de la historia se han realizado semejantes esfuerzos colectivos para definir y estructurar acuerdos mundiales y regionales de seguridad. | UN | لم يحدث في أي عهد من عهود التاريخ أن بُذلت مثل هذه الجهود الجماعية لتحديد وهيكلة ترتيبات أمن إقليمية وعالمية. |
Los convenios colectivos se conciertan a nivel de empresa o a un nivel superior. | UN | وتُبرم الاتفاقات الجماعية إما على مستوى الشركة أو على مستوى يفوق ذلك. |
Los trabajadores pueden declararse en huelga por el contenido de los convenios colectivos de trabajo con múltiples empleadores, si su estructura fue objeto de acuerdo. | UN | ويحوز للعمال الإضراب احتجاجاً على مضمون عقود العمل الجماعية التي تشمل أكثر من صاحب عمل واحد، إذا تم الاتفاق على ذلك. |
El Tratado sobre la no proliferación debe seguir siendo la piedra angular de los esfuerzos colectivos para hacerla realidad. | UN | ويجب أن تبقى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الأساس في الجهود الجماعية لتحقيق هذا الهدف. |
Esta parte de los convenios colectivos es una fuente sui generis de derecho privado. | UN | وهذا الجانب من الاتفاقات الجماعية يقع بحكم طبيعته في إطار القانون الخاص. |
Por favor, úsenlas para orientar y fortalecer nuestros esfuerzos colectivos en la educación sobre el desarme y la no proliferación. " | UN | وحثتها على أن توفر التوجيهات اللازمة وتعزز الجهود الجماعية من أجل التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Son necesarios esfuerzos políticos colectivos para dar un segundo impulso al proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | ونحن في حاجة إلى جهود سياسية جماعية ﻹعطاء دفعة ثانية لعملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
Como resultado del procedimiento de negociación de 2001 se firmaron cuatro contratos colectivos especiales y 15 acuerdos colectivos especiales. | UN | وتمخضت الإجراءات التفاوضية لعام 2001 عن توقيع أربعة عقود جماعية خاصة وخمسة عشر اتفاقاً جماعياً خاصاً. |
Unas 100.000 mujeres que trabajan en el sector no estatal disfrutan también de ese derecho en el marco de contratos y convenios colectivos. | UN | ويتمتع بهذا الحق نحو 000 100 امرأة ممن يعملن في القطاع غير التابع للدولة، وذلك من خلال عقود واتفاقات جماعية. |
Al actuar debe basarse en la elaboración de consensos y en los compromisos colectivos. | UN | كما ينبغي أن تقوم إجراءاته على أساس بناء توافق اﻵراء والالتزام الجماعي. |
También en la Faja de Gaza, el Organismo estableció un programa de préstamos colectivos para apoyar a las mujeres vendedoras en pequeña escala. | UN | وأطلقت الوكالة في قطاع غزة أيضا برنامج إقراض جماعي تضامني، لدعم صغار البائعات. |
Ese producto final representa la determinación y el compromiso colectivos del pueblo con el principio de que las políticas de población bien administradas son un elemento fundamental para el desarrollo sostenible. | UN | وهو يمثل التصميم والالتزام الجماعيين للشعب بالمبدأ القائل بأن وجود إدارة جيدة للسكان هو شرط أساسي للتنمية المستدامة. |
Pidió a la UNCTAD que apoyara los esfuerzos colectivos e individuales de los PMA. | UN | ودعا الأونكتاد إلى مساعدة أقل البلدان نموا في جهودها المبذولة جماعيا وفرديا. |
El Gobierno también contestó a 2 llamamientos urgentes colectivos hechos en 1996. | UN | وردﱠت الحكومة أيضا على نداءين عاجلين جماعيين وجﱢها إليها في عام ٦٩٩١. |
Las cooperativas sociales tienen como finalidad aumentar los beneficios colectivos y promover la integración social. | UN | وتهدف التعاونيات الاجتماعية إلى تعزيز المنافع الجماعية وتعضيد الاندماج الاجتماعي. |
Todo ello perjudica el ejercicio de los derechos humanos individuales y colectivos. | UN | ولكل ذلك تأثير ضار على ممارسة حقوق الانسان الفردية والجماعية. |
Los medios de comunicación, las asociaciones, las organizaciones escolares y los colectivos locales apoyan sin reservas los esfuerzos encaminados a afrontar este problema. | UN | وتحظى معالجة هذه المشكلة بدعم كل وسائل الإعلام، والجمعيات، والتنظيمات المدرسية، والتعاونيات المحلية. |
En este proyecto de resolución se destaca el papel fundamental que desempeña el OIEA en los esfuerzos colectivos por fomentar el desarrollo sostenible y la paz mundial. | UN | إن مشروع القرار المطروح أمامكم يبرز الدور الهام الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال الجهود المتضافرة لتعزيز التنمية المستدامة والسلام العالمي. |
Eran necesarios esfuerzos inmediatos y colectivos para poder alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | وهناك حاجة إلى بذل جهود فورية وجماعية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Son muy caros aquí. ¿No hay colectivos? | Open Subtitles | لا إنها غالية هنا أليست لديكم حافلات هنا ؟ |