"con el apoyo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبدعم من
        
    • وذلك بدعم من
        
    • على دعم
        
    • بتأييد من
        
    • بدعمٍ من
        
    • الدعم من
        
    • يدعمها
        
    • بمساعدة من
        
    • مدعومة من
        
    • يدعمه
        
    • تدعمه
        
    • بمساندة من
        
    • من دعم
        
    • على تأييد
        
    • التي تدعمها
        
    Tras un prolongado conflicto, Liberia ha organizado con éxito elecciones democráticas, con el apoyo de la comunidad internacional. UN وفي أعقاب نزاعات طال أمدها، نظمت ليبريا بنجاح وبدعم من المجتمع الدولي، إجراء انتخابات ديمقراطية.
    Sólo se lograrán soluciones duraderas mediante los avances en la resolución de los conflictos y con el apoyo de la comunidad internacional. UN وأشار إلى أن الحلول الدائمة لن تتحقق إلا من خلال إحراز تقدم في حل النـزاعات وبدعم من المجتمع الدولي.
    61. con el apoyo de la comunidad internacional, se encontraron soluciones viables para muchos refugiados indochinos. UN ١٦ ـ وبدعم من المجتمع الدولي أمكن إيجاد حلول ملائمة لكثير من اللاجئين من أبناء الهند الصينية.
    con el apoyo de las autoridades locales, se ha abierto en San Martín un refugio para mujeres maltratadas. UN وقد افتتح في سان مارتن ملجأ للنساء اللائي تعرضن للضرب وذلك بدعم من سلطات الجزيرة.
    Nuestra organización seguirá contando con el apoyo de las Naciones Unidas para hacer frente a las situaciones de emergencia causadas por la guerra. UN وفضلا عن ذلك، ستواصل منظمتنا التعويل على دعم اﻷمم المتحدة في مجال التصدي الفعال لحالات الطوارئ الناشئة عن أعمال الحرب.
    Los palestinos, con el apoyo de todos los países árabes, rechazaron la resolución y emprendieron una guerra contra el Estado de Israel. UN والفلسطينيــون، بتأييد من كل البلدان العربية، رفضوا القرار وشنــوا حربا على دولة إسرائيل.
    61. con el apoyo de la comunidad internacional, se encontraron soluciones viables para muchos refugiados indochinos. UN ١٦ ـ وبدعم من المجتمع الدولي أمكن إيجاد حلول ملائمة لكثير من اللاجئين من أبناء الهند الصينية.
    Creemos que con usted al timón y con el apoyo de los miembros de la Mesa nuestras reuniones lograrán sus objetivos. UN إننا نعتقد أنه بتوليكم هذا المنصب وبدعم من أعضاء المكتب ورؤساء اﻷفرقة العاملة، ستحقق اجتماعاتنا أهدافها.
    También convinieron en establecer un grupo de trabajo especial que se encargue de esas cuestiones, bajo los auspicios del CICR y con el apoyo de la Copresidencia. UN واتفق الطرفان أيضا على إنشاء فريق عمل خاص لهذه المسائل تحت إشراف لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وبدعم من الرئاسة المشتركة.
    En el plano nacional, cada uno de los equipos nacionales y con el apoyo de los asociados regionales, organizará las actividades siguientes: UN ١٤٣ - أما على الصعيــد الوطنــي فسوف ينظم كل واحد من اﻷفرقة القطرية وبدعم من الشركاء اﻹقليميين ما يلي:
    En un intento por neutralizar la situación, la Comisión Conjunta, con el apoyo de la MONUT, dispuso que una delegación de alto nivel del gobierno entablara negociaciones directas con los comandantes de la oposición en el valle. UN وقامت اللجنة المشتركة، سعيا منها إلى تهدئة الوضع، وبدعم من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، بالترتيب لدخول وفد حكومي رفيع المستوى في مفاوضات مباشرة مع القادة الميدانيين للمعارضة في الوادي.
    Mediante un consenso suprapartidista y con el apoyo de todo el pueblo de Corea, decide unánimemente: UN ومن خلال توافق لﻵراء يعلو على اﻷحزاب وبدعم من الشعب الكوري بأكمله، تقرر باﻹجماع:
    También se organizaron, con el apoyo de la Autoridad, actividades deportivas y campamentos de invierno y verano para niños discapacitados y niños sin discapacidad. UN وبدعم من السلطة، جرى تنظيم أنشطة رياضية ومخيمات صيفية وشتوية لﻷطفال المعوقين واﻷصحاء.
    Todos los agentes sociales deben desarrollar actividades multidimensionales e integradas y contar con el apoyo de la comunidad internacional. UN ولا بد أن يشترك جميع الشركاء في المجتمع في الجهود ذات اﻷبعاد المتعددة والمتكاملة، وذلك بدعم من المجتمع الدولي.
    También se ofrece a las niñas de ciertas regiones desfavorecidas becas y material didáctico, con el apoyo de los asociados para el desarrollo. UN وهناك أيضا منح ومواد تعليمية تقدم للفتيات في بعض المناطق المحرومة وذلك بدعم من الشركاء الإنمائيين.
    con el apoyo de los Estados Unidos, Israel viola impunemente las leyes morales e internacionales. UN وبالاعتماد على دعم الولايات المتحدة، تخرق إسرائيل القوانين الأخلاقية والدولية وتفلت من العقاب.
    Esto se hizo como respuesta directa a una solicitud que recibimos del Gobierno de Papua Nueva Guinea, con el apoyo de las partes pertinentes en Bougainville. UN وكان هذا استجابة مباشرة لطلب تلقيناه من حكومة بابوا غينيا الجديدة، بتأييد من اﻷطراف المعنية في بوغينفيل.
    La mayoría está haciendo ya lo necesario para cumplir ese objetivo con el apoyo de la secretaría y de las demás organizaciones y organismos pertinentes, en particular el Mecanismo Mundial. UN وقد اتخذ أغلبها خطوات لتحقيق هذا الهدف، بدعمٍ من الأمانة والمنظمات والوكالات الأخرى ذات الصلة، لا سيما الآلية العالمية.
    El Coronel Abdillahi Yusuf contó con el apoyo de un amplio contingente de soldados etíopes procedentes de la Quinta Región etíope. UN وكان العقيد عبد الله يوسف يتلقى الدعم من وحدة كبيرة من القوات الإثيوبية من المنطقة الخامسة في إثيوبيا.
    Se reconoció que los esfuerzos nacionales para promover el desarrollo social deberían contar con el apoyo de una cooperación internacional reforzada. UN سلم بأن الجهود الوطنية لتشجيع التنمية الاجتماعية يجب أن يدعمها تعاون دولي معزز.
    Para ganar esta guerra, Nicaragua contó con el apoyo de los ejércitos centroamericanos. UN وقد كسبت نيكاراغوا هذه الحرب بمساعدة من جيوش بلدان أمريكا الوسطى.
    Sólo un esfuerzo concertado de los países africanos, con el apoyo de la comunidad internacional, podrá invertir la tendencia actual. UN ولا يمكن التغلب على كل هذه الآفات إلا من خلال بذل جهود جبارة من لدن الدول الأفريقية، مدعومة من المجتمع الدولي.
    Cada mesa electoral estaba presidida por un funcionario camboyano y contaba con el apoyo de un escrutador internacional. UN وكان لكل مركز اقتراع رئيس كمبودي مسؤول يدعمه موظف لشؤون مراكز الاقتراع.
    Con tal objeto podría utilizarse la actual estructura de cooperación intergubernamental, con el apoyo de grupos de expertos. UN ويمكن أن يُستخدم لهذا الغرض الهيكل القائم للتعاون الحكومي الدولي، على أن تدعمه أفرقة خبراء.
    En algunos casos, con el apoyo de las milicias locales se ha logrado devolver sus viviendas a los propietarios desalojados. UN وفي بضع حالات، أعيد المالكون المطرودون إلى منازلهم بمساندة من الميليشيات المحلية.
    El Instituto también contó con el apoyo de 28 pasantes durante este período. UN واستفاد المعهد أيضا من دعم 28 متدربا داخليا خلال هذه الفترة.
    Aceptamos su reelección siempre y cuando cuenten con el apoyo de los Estados miembros de su propia región. UN ونحن نقبل بإعادة انتخابهم بشرط الحصول على تأييد الدول الواقعة في المناطق التي ينتمون اليها.
    Se produce una sinergia cuando los esfuerzos nacionales eficaces cuentan con el apoyo de la asistencia externa. UN والنتائج المعززة هي ما تسفر عنه الجهود الوطنية الفعالة التي تدعمها المساعدة الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus