Sin embargo, quizá fue más significativo el efecto catalizador de la Cumbre sobre las cuestiones relativas al desarrollo social. | UN | ومع ذلك فإن أثر مؤتمر القمة الحفاز في المسائل المتصلة بالتنمية الاجتماعية قد يكون أشد أهمية. |
cuestiones relativas al REGLAMENTO, LA DOCUMENTACIÓN Y | UN | المسائل المتصلة بالنظام الداخلي للمجلس التنفيذي |
cuestiones relativas al PÁRRAFO 14 DEL ARTÍCULO 3 DEL PROTOCOLO DE KYOTO | UN | المسائل المتعلقة بالفقرة 14 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو |
i) Integrar las cuestiones relativas al empleo en las cumbres regionales de los Jefes de Estado y de Gobierno; | UN | ' 1` إدراج المسائل المتعلقة بالعمالة في أعمال مؤتمرات القمة الإقليمية التي تجمع رؤساء الدول والحكومات؛ |
Sin embargo, al Comité le preocupa que no haya disposiciones legislativas ni administrativas sobre las cuestiones relativas al asilo. | UN | لكن اللجنة تعرب عن قلقها لعدم وجود أي أحكام قانونية أو إدارية بشأن القضايا المتصلة باللجوء. |
En otras palabras, este tema abarca de hecho todo el ámbito de las cuestiones relativas al desarme nuclear. | UN | وبعبارة اخرى، يشتمل هذا البند في الواقع على طائفة كاملة من مسائل نزع السلاح النووي. |
cuestiones relativas al sistema de concursos | UN | المسائل المتصلة بنظام الامتحانات التنافسية |
Ofrece cursos sobre estudios internacionales y se centra en las cuestiones relativas al desarrollo. | UN | ويقدم المركز دورات دراسية حول الدراسات الدولية ويركز على المسائل المتصلة بالتنمية. |
El objetivo de los negociadores de la Convención fue el de solucionar todas las cuestiones relativas al derecho del mar en un único instrumento. | UN | كان الهدف المعلن في الأصل للذين قاموا بالتفاوض على الاتفاقية هو حل جميع المسائل المتصلة بقانون البحار في صك واحد. |
cuestiones relativas al proyecto de presupuesto por programas | UN | المسائل المتصلة بالميزانية البرنامجية المقترحة |
Con la disipación del enfrentamiento Este-Oeste, las cuestiones relativas al desarme y a la seguridad han adquirido una dimensión totalmente nueva. | UN | وباختفاء المواجهة بين الشرق والغرب، اتخذت المسائل المتصلة بنزع السلاح واﻷمن بعدا جديدا تماما. |
A este respecto, se ha planteado la cuestión de determinar si es posible abordar todas las cuestiones relativas al asunto en un instrumento vinculante. | UN | وأثيرت مسألة ما اذا كان من الممكن معالجة جميع المسائل المتصلة بهذا اﻷمر في صك واحد ملزم. |
Perspectivas sobre cuestiones relativas al terrorismo nuclear | UN | منظورات بشأن المسائل المتعلقة بالإرهاب النووي |
Perspectivas sobre cuestiones relativas al grupo 1: documento de trabajo presentado por Australia | UN | منظورات بشأن المسائل المتعلقة بالمجموعة 1: ورقة عمل مقدمة من أستراليا |
Perspectivas sobre cuestiones relativas al terrorismo nuclear: documento de trabajo presentado por Australia | UN | منظورات بشأن المسائل المتعلقة بالإرهاب النووي: ورقة عمل مقدمة من أستراليا |
cuestiones relativas al desarrollo sostenible, la población, los recursos humanos y el medio ambiente. | UN | القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة، والسكان، والموارد البشرية، والبيئة. |
Un paso positivo ha sido la fusión de las cuestiones relativas al desarme y la seguridad internacional en la labor de la Primera Comisión. | UN | وثمة خطوة إيجابية أتخذت بالفعل، هي دمج مسائل نزع السلاح واﻷمن الدولي في أعمال اللجنة اﻷولى. |
Ese órgano investigó varias cuestiones relativas al uso de la pena de muerte. | UN | وقامت الهيئة الاستشارية بالتحقيق في مختلف القضايا المتعلقة بفرض عقوبة الإعدام. |
En cierta medida, las cuestiones relativas al mineral de hierro están también abarcadas en esas actividades. | UN | وغطت هذه اﻷنشطة الى حد ما مسائل تتعلق بركاز الحديد. |
III. cuestiones relativas al Reglamento del Personal | UN | المسائل ذات الصلة بالنظام الإداري للموظفين |
La comunidad internacional debe abordar todas las cuestiones relativas al desarme, incluido el desarme nuclear, de conformidad con el plan de acción del OIEA. | UN | وإن المجتمع الدولي مطالب بحل كل قضايا نزع السلاح، بما فيها السلاح النووي، وفقا لخطة عمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
cuestiones relativas al mantenimiento del cumplimiento y la observancia y a la lucha contra el comercio ilícito después de 2010 | UN | اليوم 2 القضايا ذات الصلة بتدعيم الامتثال والمحافظة على الإنفاذ ومكافحة الاتجار غير المشروع بعد عام 2010 |
Jubilación; y enlace con el Comité de cuestiones relativas al cuadro orgánico. | UN | المسائل المتصلة بالتقاعد؛ وإقامة اتصال مع اللجنة المعنية بالمسائل المتصلة بموظفي الفئة الفنية. |
Como la Asamblea General ha crecido en el número de sus miembros, sus actividades ahora más amplias incluyen cuestiones relativas al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبالنظر إلى أن الجمعية العامة قد نمت عضويتها، فإن أنشطتها الموسعة تتضمن معالجة مسائل تتصل بصيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
cuestiones relativas al proyecto de presupuesto por | UN | مسائل متصلة بالميزانية البرنامجية المقترحة |
Aunque he abordado fundamentalmente cuestiones relativas al desarrollo, no debemos pasar por alto la cuestión del desarme. | UN | ولئن كنت قد تطرقت بصورة رئيسية إلى قضايا التنمية لا ينبغي لي أن أغفل عن مسألة نزع السلاح الهامة جدا. |
Tras la presentación del Sr. Miller habrá un turno de preguntas y respuestas sobre cuestiones relativas al desarme nuclear. | UN | وبعد عرض السيد ميلر، ستتاح الفرصة لطرح الأسئلة فيما يتعلق بمسائل نزع السلاح النووي والإجابة عليها. |
El equipo de instructores deberá estar integrado por civiles, mujeres y expertos en cuestiones relativas al género. | UN | وينبغي أن يضم المدربون المدنيين والنساء والخبراء في قضايا نوع الجنس. |