No obstante, dado que 11 de estos vehículos son remolques, las estimaciones correspondientes a esta partida se basan en 122 vehículos. | UN | وبما أن ١١ من هذه المركبات مقطورات، فإن التقديرات في اطار هذا البند قائمة على أساس ١٢٢ مركبة. |
dado que los costos de reparación durante el período fueron inferiores a las estimaciones, se efectuaron economías en relación con esta partida. | UN | وبما أن تكاليف اﻹصلاحات كانت في الفترة المشمولة بالتقرير أقل مما كان مقدرا، فقد تحققت وفورات تحت هذا البند. |
dado que los talibanes no han cumplido con esta obligación, han entrado en vigor las medidas contenidas en el párrafo 4 de la resolución. | UN | وحيث أن الطالبان لم يمتثلوا لهذا الالتزام، فإن التدابير المنصوص عليها في الفقرة 4 من القرار قد دخلت حيِّز النفاذ. |
Los niños residentes en ese complejo estaban siendo hostigados por otros niños de la vecindad y ello había dado lugar a peleas y enfrentamientos. | UN | وقال إن اﻷطفال في المجمع السكني يتعرضون لمضايقات من جانب اﻷطفال اﻵخرين في الجيرة حيث تحول ذلك إلى مشاجرات ومواجهات. |
dado que muchos gobiernos consideran que la migración es un factor desestabilizante, se ha convertido en una cuestión política. | UN | وبالنظر إلى أن العديد من الحكومات تعتبر الهجرة عنصرا مقوضا للاستقرار، فقد أصبحت الهجرة قضية سياسية. |
Ello es particularmente grave, dado que en la sentencia de divorcio se concedieron al padre todos los bienes del matrimonio. 3.8. | UN | وهذا أمر خطير بشكل خاص، بالنظر إلى أن حكم الطلاق قد منح الأب الحق في جميع الممتلكات الزوجية. |
Este objetivo debe encararse como política comercial sólida, dado que la consecución de excelentes condiciones ambientales cada vez producirá más ventajas comparativas. | UN | وينبغي أن يعتبر هذا الهدف سياسة تجارية سليمة، نظرا ﻷن الميزة التنافسية ستستمد بصورة متزايدة من اﻷداء البيئي المتفوق. |
dado que durante siglos los serbios ortodoxos se han resistido a la asimilación, las actuales autoridades croatas procuran lograrlo mediante la conversión. | UN | ونظرا ﻷنهم قاوموا الاستيعاب على مر القرون، فإن السلطات الكرواتية تسعى اليوم الى تحقيق هذا الهدف عن طريق التحويل. |
El sector del comercio internacional también aporta una cuota considerable a la economía del Territorio, dado que atrae grandes corrientes de divisas. | UN | وتسهم اﻷعمال التجارية الدولية أيضا إسهاما ذا بال في اقتصاد الاقليم، إذ تدر عليه مبالغ طائلة من النقد اﻷجنبي. |
dado que la Comisión necesita un informe completo sobre la situación en Addis Abeba, pide información sobre las consecuencias de un aplazamiento de la decisión. | UN | وبما أن اللجنة تحتاج إلى تقرير شامل عن الحالة في أديس أبابا، طلب معلومات عن اﻵثار المترتبة على تأجيل اتخاذ القرار. |
dado que su Constitución excluye la pena capital, Eslovenia no podría aceptar la inclusión de esa pena en el estatuto. | UN | وبما أن دستور سلوفينيا يحظر توقيع عقوبة اﻹعدام فلا يسعها قبول إدراج تلك العقوبة في النظام اﻷساسي. |
dado que estas capas se forman espontáneamente, podrían fabricarse a bajo costo grandes cantidades de dispositivos que contengan esos materiales. | UN | وبما أن تلك الطبقات تتشكل تلقائيا، فيمكن صنع اﻷجهزة التي تضم تلك المواد بتكلفة منخفضة وبكميات كبيرة. |
dado que hay intenciones de ejecutar por segunda vez este programa en el último trimestre de 1998 se ha previsto asignar la suma total revisada. | UN | وبما أن هذا البرنامج عرض مرة ثانية في الجزء اﻷخير من عام ٨٩٩١، فمن المتوقع أن يتم الالتزام بكامل المبالغ المنقحة. |
dado que su presencia es ilegal, con arreglo al Cuarto Convenio de Ginebra la responsabilidad de su seguridad corresponde a la Potencia ocupante. | UN | وحيث أن وجودهم غير مشروع فإن اتفاقية جنيف الرابعة تقضى بأن المسؤولية عن سلامتهم تقع على عاتق السلطة القائمة بالاحتلال. |
dado que el representante de Cuba solicitó que se votara sobre el quinto párrafo del preámbulo, se aplica el artículo 129. | UN | وحيث أن ممثل كوبا قد طالب بالتصويت على الفقرة الخامسة من الديباجة، فإن المادة 129 هي التي تطبق. |
Como cuestión de principio, esto era discriminatorio dado que otros pueblos no estaban sujetos a la misma restricción. | UN | وهذا الحكم تمييزي من حيث المبدأ ومن حيث أن الشعوب اﻷخرى لا تخضع لنفس القيد. |
Esta mayor inversión de la mujer en la educación le ha dado frutos, tanto en función de puestos de trabajo como de puestos profesionales. | UN | وقد أتى هذا الاستثمار اﻷكبر في التعليم ثماره بالنسبة للمرأة، سواء من حيث الوظائف أو من حيث اﻷوضاع المهنية معا. |
dado que dicho arreglo ha dado buenos resultados, se espera que haya otros donantes que deseen hacer contribuciones. | UN | وبالنظر إلى التجربة اﻹيجابية لهذا الترتيب، يؤمل في أن يرغب مزيد من المانحين في التبرع. |
Esta recomendación tiene importantes consecuencias, dado que las exigencias logísticas y técnicas de los tratamientos antirretrovirales son enormes. | UN | ولهذه التوصية آثار هامة بالنظر إلى ضخامة المتطلبات السوقية والتقنية لبرامج العلاج المضاد للفيروسات الرجعية. |
Esta innovación es compatible con el artículo 20 del Pacto y resulta necesaria dado el carácter transnacional de dichos delitos. | UN | ويتفق هذا التجديد مع المادة ٢٠ من العهد، وهو ضروري نظرا للطبيعة العابرة للحدود لمثل هذه الجرائم. |
dado que el mantenimiento de la paz es la base del desarrollo económico, todos los países deben realizar esfuerzos adicionales en favor del desarme. | UN | ونظرا ﻷن صيانة السلم هي أساس التنمية الاقتصادية فينبغي أن تبذل جميع البلدان مزيدا من الجهود من أجل نزع السلاح. |
El Relator Especial celebraría que esa esperanza se realizara, dado que las denuncias que ha recibido son motivos de grave preocupación. Perú | UN | وسيكون من بواعث سرور المقرر الخاص أن يتحقق ذلك اﻷمل إذ أن الادعاءات التي تلقاها تدعو الى قلق جدي. |
Debo comunicar inmediatamente que no estoy disponible para este cargo dado que dejo Ginebra. | UN | وأود أن أعتذر رأساً عن ترشيح نفسي نظراً إلى أنني سأغادر المدينة. |
dado el carácter y la magnitud del daño causado habría que iniciar estas acciones, aunque haya pasado mucho tiempo. | UN | ونظراً إلى طبيعة اﻷضرار المرتكبة وحجمها، يتعين التماس سبل الانتصاف هذه، على الرغم من مرور الوقت. |
Quizás sea necesario revisar el equipamiento de los equipos en función del número de tareas emprendidas en un momento dado. | UN | وقد تقتضي الضرورة إعادة النظر في مخزونات الفريق في ضوء عدد المهام المنجزة في أي وقت معين. |
Sumando esos gastos, se podrá determinar el total de las pérdidas económicas debidas a los daños en un momento dado. | UN | ومن خلال جمع تلك التكاليف، يمكن تحديد مجموع الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الأضرار في نقطة زمنية معينة. |
dado que hay muchas madres solteras entre los beneficiarios de estas prestaciones, las enmiendas revisten especial interés para las mujeres. | UN | وتكتسي هذه التغييرات أهمية خاصة بالنسبة للمرأة باعتبار أن الكثيرين من الذين يتلقون تلك المعونات أمهات عازبات. |
El poder de computación por un precio dado sigue aumentando al mismo ritmo rápido que en el decenio anterior. | UN | ولا تزال القوة الحاسوبية مقابل سعر معين تنمو بالسرعة نفسها التي نمت بها في العقد الماضي. |
El agente habría dado a cada mujer un dólar antes de ponerlas en libertad en los Estados Unidos. | UN | وبعد ذلك قيل إن الحارس أعطى المرأة دولاراً لكل واحدة منهما قبل أن يُفرج عنهما. |