"de lograr la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بتحقيق
        
    • المتمثل في
        
    • عن تحقيق
        
    • التوظيف على
        
    • تحقيق نزع
        
    • وهو تحقيق
        
    • المتمثلة في تحقيق
        
    • تحقيق تعميم
        
    • لدى تشكيل
        
    • الرامي إلى تحقيق
        
    • تحقيق إعادة
        
    • تحقيق القدرة
        
    • لتحقيق تقرير
        
    El compromiso de todos los habitantes de Sierra Leona de lograr la paz mediante el diálogo y la reconciliación nacional serán también esenciales. UN كما أنه من الضروري أن يكون هناك التزام من جانب جميع أهالي سيراليون بتحقيق السلام من خلال الحوار والمصالحة الوطنية.
    En la Conferencia también se señaló la necesidad de elaborar nuevos procedimientos destinados a llevar a la práctica la obligación de lograr la igualdad de la mujer y de garantizar sus derechos humanos. UN كما أكد المؤتمر ضرورة وضع إجراءات جديدة لكفالة الوفاء الحقيقي بالالتزام بتحقيق المساواة للمرأة وكفالة حقوق اﻹنسان لها.
    La Conferencia de examen y prórroga del TNP fue también un hito importante para nuestro objetivo de lograr la universalidad del régimen de no proliferación nuclear. UN لقد كان مؤتمر معاهدة عدم الانتشار معلما هاما أيضا في طريق التوصل إلى هدفنا بتحقيق عالمية نظام عدم الانتشار النووي.
    El Gobierno de los Estados Unidos apoya el objetivo de Nicaragua de lograr la reconciliación nacional y desea que su Gobierno tenga éxito. UN وتؤيـد حكومة الولايات المتحدة هدف نيكاراغوا المتمثل في المصالحة الوطنية وتتمنى النجاح لحكومــة نيكاراغوا.
    Reafirmando que en el pueblo de Somalia recae la responsabilidad primordial de lograr la reconciliación nacional y de reconstruir el país, UN وإذ يؤكد من جديد أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية وعن إعادة بناء بلده،
    Se dará debida consideración a la importancia de contratar al personal de forma de lograr la más amplia representación geográfica posible. UN ويولى الاعتبار الواجب لأهمية أن يكون التوظيف على أوسع نطاق جغرافي ممكن.
    El firme compromiso del Secretario General de lograr la igualdad entre los sexos se ha traducido en varias decisiones importantes relativas al mejoramiento de la situación de la mujer en la Secretaría. UN وقد ترجم التزام اﻷمين العام الثابت بتحقيق التوازن بين الجنسين بعدة قرارات هامة لتحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة.
    Al tiempo que deben tenerse en cuenta los mejores intereses de ambas partes, éstas deben cumplir plenamente este compromiso de lograr la paz. UN ومثلما ينبغي مراعاة المصالح العليا للطرفين، فإن الطرفين ينبغي لهما أن يحترما احتراما تاما التزامهما بتحقيق السلام.
    También nos hemos unido para acelerar nuestros esfuerzos a fin de lograr la liberalización del comercio y establecer una zona de libre comercio para el año 2001. UN ونحن نضم صفوفنا من أجل التعجيل بتحقيق تحرير التجارة وإنشـاء منطقة تجارة حرة بحلول سنة ٢٠٠١.
    Reafirmamos nuestro compromiso permanente con el noble objetivo de lograr la paz. UN إننا نؤكد تمسكنا الدائم بالهدف السامي المتمثل بتحقيق السلام.
    Examinaron diversos medios de lograr la estabilidad relativa de las pesquerías recordando la importancia económica de éstas. UN وناقشا الطرق الكفيلة بتحقيق استقرار نسبي في مصائد الأسماك، حيث أشارا إلى ما لها من وزن اقتصادي.
    Tradicionalmente, desde hace mucho tiempo las organizaciones no gubernamentales de Dinamarca participan activamente en la tarea de lograr la igualdad del hombre y la mujer y combatir la discriminación y los estereotipos basados en el género. UN جرت التقاليد في الدانمرك منذ أمد طويل على اضطلاع المنظمات غير الحكومية بدور بالغ النشاط في الأعمال المتعلقة بتحقيق المساواة بين المرأة والرجل ومكافحة التمييز على أساس جنس الشخص والقوالب النمطية.
    A ellas incumbe formular y adoptar medidas concretas de cooperación para ofrecer a la otra parte garantías de su compromiso de lograr la estabilidad y la paz. UN ومن واجبهما الآن وضع وتنفيذ خطوات ملموسة وتعاونية من أجل طمأنة كل منهما الآخر عن التزامه بتحقيق الاستقرار والسلام.
    La oradora acoge favorablemente el compromiso del Gobierno de lograr la paridad de género en los cargos electos. UN ورحبت بالتزام الحكومة بتحقيق المساواة بين الجنسين في المناصب الانتخابية.
    Debemos mantener nuestro compromiso con la meta común de lograr la adhesión universal al TNP. UN ويجب علينا أن نلتزم بهدفنا المشترك المتمثل في تحقيق التقيد العالمي بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    ● Se han alcanzado grandes progresos hacia la meta final de lograr la universalidad del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN ● وقد أحرز تقدم كبير صوب الهدف النهائي المتمثل في الشمول العالمي للمعاهدة.
    Reafirmando que en el pueblo de Somalia recae la responsabilidad primordial de lograr la reconciliación nacional y de reconstruir el país, UN وإذ يؤكد من جديد أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية وعن إعادة بناء بلده،
    Subrayando en este contexto que incumbe en última instancia al pueblo de Somalia la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y de reconstruir su país, UN " وإذ يؤكد في هذا السياق أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية في نهاية المطاف عن تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة بناء بلده،
    Se dará debida consideración a la importancia de contratar al personal de forma de lograr la más amplia representación geográfica posible. UN ويولى الاعتبار الواجب لأهمية أن يكون التوظيف على أوسع نطاق جغرافي ممكن.
    La República de Corea y los países interesados comparten el objetivo común de lograr la desnuclearización de la República Popular Democrática de Corea. UN ويتمثل الهدف المشترك لجمهورية كوريا والبلدان المعنية في تحقيق نزع السلاح النووى لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Las negociaciones son coherentes con nuestros objetivos de lograr la paz, aun si tenemos que hacer concesiones difíciles y dolorosas. UN والمفاوضات تتفق مع هدفنا، وهو تحقيق السلم، حتى وإن كان علينا أن نقدم تنازلات صعبة مؤلمة.
    Ésta constituía un ejemplo de cómo hacer frente a la compleja cuestión de lograr la unidad en el marco de la diversidad. UN فقد قدمت الهند نموذجاً لكيفية تناول المسألة المعقدة المتمثلة في تحقيق الوحدة في ظل التنوع.
    En los países que están cerca de lograr la enseñanza primaria universal, los niños con discapacidades constituyen la mayoría de los excluidos. UN وفي البلدان التي أوشكت على تحقيق تعميم التعليم الابتدائي، يشكل الأطفال ذوي الإعاقة أغلبية المستبعدين.
    ii) Al constituir tales grupos, se tratará de lograr la mayor rotación posible entre los presidentes y los vocales de la junta; las modalidades de dicha rotación se especificarán en el reglamento de la junta. UN ' ٢ ' لدى تشكيل هذه اﻷفرقة، يراعى التناوب إلى أقصى حد ممكن بين الرؤساء واﻷعضـــاء في المجلس؛ وتحــدد طرائـــق التناوب في النظام الداخلي للمجلس.
    Reiteramos nuestra adhesión al objetivo urgente de lograr la igualdad entre los géneros, eliminar la discriminación de la mujer y asegurar la plena participación de las mujeres en todos los ámbitos de la vida y a todos los niveles; UN ونجدد التزامنا بالهدف الملح الرامي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين والقضاء على التمييز ضد المرأة وضمان مشاركتها مشاركة كاملة في كافة مجالات الحياة وعلى جميع المستويات؛
    Este ofrecimiento también refleja la voluntad y el deseo de todos los coreanos de lograr la reunificación independiente, la paz y la prosperidad del país. UN ويعبر هذا العرض أيضاً عن رغبة جميع الكوريين وتطلعاتهم بشأن تحقيق إعادة توحيد البلد والسلام والازدهار فيه بصورة مستقلة.
    Para ello será necesario elaborar, entre otras cosas, un mecanismo para la reestructuración ordenada de la deuda soberana con objeto de lograr la sostenibilidad de la deuda en los países de ingresos medianos. UN ويشمل ذلك استحداث آلية سيادية منظمة لتسوية الديون بهدف تحقيق القدرة على تحمل الديون في البلدان المتوسطة الدخل.
    Reiteró que había muchas formas de lograr la libre determinación. UN وكرر التأكيد على أن هناك طرقا كثيرة لتحقيق تقرير المصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus