"de los efectos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • آثار
        
    • أثر
        
    • لأثر
        
    • لآثار
        
    • لتأثير
        
    • من حدة
        
    • المتعلقة بآثار
        
    • عن تأثير
        
    • من تأثير
        
    • الآثار المترتبة على
        
    • بأثر
        
    • على تأثير
        
    • تأثيرات
        
    • الآثار الناجمة عن
        
    • مدى تأثير
        
    Sigue habiendo considerable incertidumbre acerca de los efectos de la pesca en las especies que son capturadas y las especies dependientes en zonas determinadas. UN ويظل هناك قدر كبير من عدم اليقين بشأن آثار الصيد على اﻷنواع الحية المستهدفة والمعتمدة على غيرها في مواقع محلية.
    Sabemos también que los niños no siempre pueden recuperarse de los efectos de su participación en los conflictos armados. UN ونحن نعرف أيضاً أن الأطفال لا يستطيعون دائماً أن يتعافوا من آثار إشراكهم في المنازعات المسلحة.
    También podían consultarse públicamente sus medidas de conservación y ordenación en las evaluaciones de los efectos de la pesca de fondo. UN وبخلاف ذلك فإن تدابيرها في مجالي الحفظ والإدارة متاحة بصورة علنية من خلال تقييمات أثر الصيد في الأعماق.
    Evaluación global de los efectos de la utilización del UTS, las unidades arrastradas y excedentes y los mecanismos UN التقييم الإجمالي لأثر استعمال قطاع استخدام الأراضي وإعادة استخدام الأراضي والحراجة، والوحدات المرحلة والفائضة، والآليات
    Incluye un ajuste limitado de los efectos de los precios relativos en los TCM ajustados UN يشمل تعديلا محدودا لآثار السعر النسبي على أسعار الصرف المعدلة السائدة في السوق
    Esto ha contribuido al pronóstico, comunicación y mitigación de los efectos de la sequía. UN وقد ساهم ذلك في توقع آثار الجفاف، والإبلاغ عنها والتخفيف من حدتها.
    Se han propuesto diversas soluciones prácticas para mitigar algunos de los efectos de la precipitación radiactiva de Chernobyl en las zonas afectadas. UN وقد جرى اقتراح حلول عملية مختلفة للتخفيف من آثار تساقط الغبار الذري الناجم عن حادث تشيرنوبيل في القطاعات المتضررة.
    Hemos mantenido nuestro compromiso, incluido el 200% de aumento sólo en la ayuda a África, a pesar de los efectos de la crisis financiera. UN وقد حافظنا على التزامنا، بما يشمل 200 في المائة زيادة في المعونة لأفريقيا وحدها، على الرغم من آثار الأزمة المالية.
    Además, expresa la esperanza de que los países desarrollados con experiencia en la eliminación de los efectos de la radiación nuclear acudan en ayuda del Iraq. UN واختتمت بيانها بالإعراب عن الأمل في أن تهب الدول ذات الخبرة في إدارة آثار الإشعاع الذري إلى مساعدة العراق في هذا الصدد.
    Se han preparado y distribuido en el mundo entero un vídeo y una publicación relativa a la mitigación de los efectos de los terremotos sobre los asentamientos humanos. UN وأعد فيلم فيديو ومنشور عن تخفيف آثار الزلازل على المستوطنات البشرية ووزع في جميع أنحاء العالم.
    El estudio de los efectos de los cambios climáticos y la adaptación a las repercusiones de dichos cambios son también objetivos centrales de la Convención Marco sobre el Cambio Climático. UN ودراسة آثار تغير المناخ والتكيف مع تلك اﻵثار هما أيضا هدفان أساسيان للاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ.
    Declaración de los efectos de las obligaciones contraídas en períodos anteriores y canceladas posteriormente UN كشف أثر الالتزامات التي نشأت في الفترات السابقة وألغيت في وقت لاحق
    ii) La coordinación de la asistencia humanitaria a refugiados e inmigrantes de resultas de los efectos de las sanciones; UN ' ٢` تنسيق المساعدة اﻹنسانية للاجئين والمهاجرين بسبب أثر الجزاءات؛
    Consciente de los efectos de la recesión económica mundial en la economía de las Islas Vírgenes Británicas, UN وإذ تدرك أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على اقتصاد جزر فرجن البريطانية،
    Pide además al Gobierno que, en su siguiente informe, haga una evaluación de los efectos de las medidas adoptadas para aplicar la Convención. UN كما تطلب إلى الحكومة أن تقدم، في تقريرها القادم، تقييما لأثر التدابير المتخذة لتنفيذ الاتفاقية.
    Pide además al Gobierno que, en su siguiente informe, haga una evaluación de los efectos de las medidas adoptadas para aplicar la Convención. UN كما تطلب إلى الحكومة أن تقدم، في تقريرها القادم، تقييما لأثر التدابير المتخذة لتنفيذ الاتفاقية.
    La KOC también facilitó una videocinta de los efectos de los incendios de los pozos de petróleo. UN وقدمت شركة نفط الكويت أيضاً تسجيلاً بالفيديو لآثار حرائق آبار النفط.
    La KOC también facilitó una videocinta de los efectos de los incendios de los pozos de petróleo. UN وقدمت شركة نفط الكويت أيضاً تسجيلاً بالفيديو لآثار حرائق آبار النفط.
    Si bien aún no se ha efectuado un análisis de los efectos de la ley propuesta, recientemente se ha encomendado la realización de un estudio. UN وعلى الرغم من أنه لم يتم بعد إجراء تحليل لتأثير القانون المقترح، إلا أنه تم مؤخرا طلب إجراء بمثل هذا التحليل.
    La mitigación de los efectos de los desastres, las actividades realizadas en relación con las minas y el trabajo comunitario de recuperación siguen siendo los aspectos más notables y palpables de la asistencia. UN وظل التخفيف من حدة الكوارث، وعمليات إزالة الألغام وأعمال الانتعاش على صعيد المجتمع المحلي أبرز جوانب المساعدة وأوضحها.
    NIC 21 Tratamiento contable de los efectos de los cambios en los tipos de cambio de monedas extranjeras UN معيار المحاسبة الدولي ٢١ المحاسبة المتعلقة بآثار التغيرات الحاصلة في أسعار الصرف الخارجي
    Los corresponsales del IPS en toda la red informaron acerca de los efectos de la labor de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN وكتب مراسلو الهيئة في أرجاء الشبكة تقارير عن تأثير العمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة على الصعيد الميداني.
    Se formuló otra propuesta en el sentido de abordar la cuestión de los efectos de los mandamientos de no entablar acciones judiciales u otras actuaciones arbitrales sobre el arbitraje internacional. UN وقُدّم اقتراح ثالث يدعو إلى تناول مسألة ما للأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى من تأثير في التحكيم الدولي.
    Debe protegerse a esas organizaciones de los efectos de las restricciones vinculadas a las sanciones para facilitar sus actividades en los países objeto de las sanciones. UN وينبغي وضع هذه المنظمات بمنأى عن الآثار المترتبة على قيود الجزاءات، وذلك بغية تسهيل عملها في البلدان الخاضعة للجزاءات؛
    El UNICEF también siguió apoyando las actividades de promoción acerca de los efectos de las armas pequeñas y ligeras sobre los niños. UN كذلك تواصل اليونيسيف دعم الدعوة فيما يتعلق بأثر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الأطفال.
    La medición de los efectos de la Dependencia de Descolonización y la División para los Derechos Humanos de los Palestinos se basan en cierta medida en los efectos de los comités a que prestan servicios. UN فقياس تأثير وحدة إنهاء الاستعمار وشعبة حقوق الفلسطينيين كلتاهما يعتمد إلى حد ما على تأثير اللجان التي تخدمانها.
    Las Partes no incluidas en el anexo I informarán de los efectos de las medidas de respuesta en sus comunicaciones nacionales. UN كما يتعين على الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول أن تبلغ عن تأثيرات تدابير الاستجابة في بلاغاتها الوطنية.
    Uno de los representantes mencionó que el carácter latente de los efectos de esos productos era un problema serio. UN وأشار أحد الممثلين إلى كمون الآثار الناجمة عن هذه المواد الكيميائية باعتباره يشكل تحدياً خطيراً.
    La parte correspondiente a los gastos de flete en el valor de las importaciones puede servir como indicación de los efectos de los costos de transporte sobre la capacidad de los países para participar efectivamente en el comercio mundial. UN ويمكن اعتماد نصيب تكلفة الشحن في قيمة الواردات مؤشراً إلى مدى تأثير تكلفة النقل في قدرة البلدان على المشاركة الفعالة في التجارة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus