"desde el comienzo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ بداية
        
    • منذ البداية
        
    • منذ بدء
        
    • ومنذ بداية
        
    • من البداية
        
    • ومنذ بدء
        
    • من بداية
        
    • ومنذ البداية
        
    • منذ إنشاء
        
    • فمنذ بداية
        
    • في مرحلة مبكرة
        
    • منذ إنشائها
        
    • منذ مطلع
        
    • منذ البدء
        
    • منذ بدايتها
        
    Los datos citados por el UNICEF indican que desde el comienzo de la guerra han resultado muertos en Bosnia y Herzegovina cerca de 16.000 niños. UN وتشير البيانات التي استندت إليها اليونيسيف إلى أنه قتل في البوسنة والهرسك منذ بداية الحرب ما يقرب من ٠٠٠ ٦١ طفل.
    Además, desde el comienzo de 1992 hemos aplicado un conjunto de medidas de asistencia económica en más de 50 países de tres continentes. UN هذا فضلا عن أننا نفذنا، منذ بداية عام ١٩٩٢، مجموعة متكاملة من المساعـــدات الاقتصاديـــة فــي ٥٠ بلدا في ثلاث قارات.
    Varios Estados Miembros de la Unión Europea apoyaron el Proceso desde el comienzo, y aportaron sus mejores esfuerzos a sus deliberaciones iniciales. UN ولقد أيد عدد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي هذه العملية منذ البداية وأسهمت بأفضل جهودها في مداولاتها الأولية.
    Una de las principales preocupaciones de la Junta ha sido desde el comienzo la falta de medición de la producción de crudo. UN وما برح أحد الشواغل الرئيسية لدى المجلس الدولي للمشورة والمراقبة منذ البداية عدم وجود نظام لقياس إنتاج النفط الخام.
    Ese fue el primer brote de rivalidad entre facciones en el territorio ocupado desde el comienzo de la intifada. UN وكان هذا أول اندلاع من نوعه لصراع بين فئات داخلية في اﻷرض المحتلة منذ بدء الانتفاضة.
    14. desde el comienzo de sus actividades, el Grupo de Trabajo, que se reúne tres veces por año, envió 100 comunicaciones a 57 gobiernos. UN ١٤ - ومنذ بداية أنشطته، قام الفريق العامل، الذي يجتمع ثلاث مرات في السنة، بإرسال ١٠٠ رسالة الى ٥٧ حكومة.
    Se necesita una gestión oficial del riesgo desde el comienzo del proyecto; UN من اللازم وجود عملية رسمية لإدارة المخاطر منذ بداية المشروع؛
    Se necesita una gestión oficial del riesgo desde el comienzo del proyecto; UN من اللازم وجود عملية رسمية لإدارة المخاطر منذ بداية المشروع؛
    desde el comienzo de su mandato, el Relator Especial ha presentado dos informes a la Comisión y dos informes a la Asamblea General. UN وقدم هذا المقرر الخاص منذ بداية ولايته تقريرين الى اللجنة وتقريرين الى الجمعية العامة.
    desde el comienzo de la intifada fueron asesinados o resultaron heridos varios miles de palestinos. UN إن عدة آلاف من الفلسطينيين قد قتلوا أو جرحوا منذ بداية الانتفاضة.
    Se calcula que la población de Monrovia se ha duplicado, pasando de 400.000 hasta 850.000, desde el comienzo de la crisis, y puede haber pasado del millón. UN ويقدر أن سكان مونروفيا قد تضاعف عددهم، منذ بداية اﻷزمة، من ٠٠٠ ٠٠٤ نسمة إلى ٠٠٠ ٠٥٨ نسمة، وربما تجاوز عددهم المليون.
    121. desde el comienzo de la ONUSOM en mayo de 1992, las actividades de información pública han sido esporádicas o de escasa importancia. UN ١٢١ - وكانت اﻷنشطة اﻹعلامية منذ بداية عملية اﻷمم المتحدة في الصومال في أيار/مايو ١٩٩٢، معطلة أو غير ذات أهمية.
    El Consejo permanece, las Cazadoras cambian. Ha sido así desde el comienzo. Open Subtitles المجلس يستمر والمبيدة ترحل لقد كان الأمر هكذا منذ البداية
    Así, has incorporado esto desde el comienzo una confluencia completa de las secuencias monetarias y vitales del valor Open Subtitles لذا، فقد وضعت في هذا النظام منذ البداية الإلتباس التام بين متسلسلة القيم المادية و الحياتية.
    Para mí, ha sido una gran experiencia, porque pude participar desde el principio y ver un experimento desde el comienzo... Open Subtitles بالنسبة لي، لقد كانت تجربة رائعة فابيولا جيانوتي لأنه كان لي فرصة للمشاركة فابيولا جيانوتي منذ البداية
    Ese fue el primer brote de rivalidad entre facciones en el territorio ocupado desde el comienzo de la intifada. UN وكان هذا أول اندلاع من نوعه لصراع بين فئات داخلية في اﻷرض المحتلة منذ بدء الانتفاضة.
    Sería interesante profundizar en la investigación examinando minuciosamente las compras de armamento efectuadas por Uganda desde el comienzo de la invasión de Rwanda. UN وقد يكون من المهم إجراء المزيد من التحقيقات بالنظر بدقة في مشتريات وحيازات أوغندا من اﻷسلحة منذ بدء غزو رواندا.
    desde el comienzo de 1992 la CSCE se ha visto crecientemente envuelta en el conflicto en y alrededor de Nagorno-Karabaj. UN ومنذ بداية عام ١٩٩٢ تزايدت مشاركة المؤتمر في الصراع الدائر في ناغورني كاراباخ وحولها.
    Una ampliación que no cuente con el apoyo por consenso de los Miembros de las Naciones Unidas será deficiente desde el comienzo. UN ذلك أن أي توسيع لا يحظى بدعم قائم على توافق اﻵراء من عضوية اﻷمم المتحدة سيكون معيبا من البداية.
    desde el comienzo del proceso de paz de Madrid se han logrado progresos impresionantes. UN ومنذ بدء عملية مدريد للسلام، تم تحقيق تقدم هام.
    Le deseo pleno éxito en el cumplimiento de su misión y quisiera, desde el comienzo de nuestros trabajos, asegurarle todo el apoyo de la delegación de Bélgica. UN وأتمنى لكم كل النجاح في أدائكم لمهمتكم وأود أن أؤكد لكم، من بداية أعمالنا، دعم وفد بلجيكا التام والكامل لكم.
    desde el comienzo el criterio de la organización fue introducir gradualmente el sistema, concentrándose especialmente en los recursos humanos. UN ومنذ البداية اعتمدت المنظمة نهجاً مرحلياً فيما يتعلق بالنظام مع التركيز بصفة خاصة على الموارد البشرية.
    desde el comienzo de las Naciones Unidas, en numerosas oportunidades se ha expresado la necesidad de afianzar la seguridad internacional y de preservar a las generaciones futuras de la guerra y la devastación. UN منذ إنشاء اﻷمم المتحدة، تم اﻹعراب عن الحاجة إلى صون السلم الدولي وإنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب والدمـار.
    desde el comienzo de las negociaciones, el régimen sudafricano siguió teniendo un presupuesto militar de más de 11.000 millones de rand. UN فمنذ بداية المفاوضات، استمر نظام الفصل العنصري في جنوب افريقيا بتخصيص ميزانية عسكرية تزيد على ١١ بليون راند.
    En consecuencia, no sería acertado excluir desde el comienzo ideas interesantes únicamente por su aparente complejidad. UN ولذلك ليس من الحكمة استبعاد أفكار مثيرة للاهتمام في مرحلة مبكرة لمجرد أنها تبدو معقدة.
    Los temas han figurado en su programa desde el comienzo. UN وهذه البنود موجودة على جدول أعمالها منذ إنشائها.
    Las tres oficinas han realizado sus conciliaciones bancarias mensuales desde el comienzo de 2013. UN وقد أتمت جميع المكاتب الثلاثة تسوياتها المصرفية الشهرية منذ مطلع عام 2013.
    Por estas razones, era lógico esperar que el CIIGB hubiera participado plenamente desde el comienzo en los preparativos del Foro. UN ولهذه الأسباب، كان المرء يتوقع أن يكون المركز معنيا كليا بالأعمال التحضيرية للملتقى منذ البدء.
    Este proceso comenzó a finales del decenio de 1970 y me complació participar en él desde el comienzo. UN وقد بدأت هذه العملية في أواخر السبعينيات من القرن العشرين وقد سعدت بأن أشارك فيها منذ بدايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus