"emprender" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاضطلاع
        
    • القيام
        
    • الشروع
        
    • تضطلع
        
    • بذل
        
    • البدء
        
    • يضطلع
        
    • تشرع
        
    • اتخاذها
        
    • شن
        
    • قائما
        
    • بالاضطلاع
        
    • الانخراط
        
    • والاضطلاع
        
    • للشروع
        
    Mucho más queda por hacer y las Naciones Unidas son la única institución capaz de emprender las actividades necesarias. UN وينبغي تحقيق أكثر من ذلك بكثير، واﻷمم المتحــــدة هي الهيئة الوحيدة القادرة على الاضطلاع باﻷنشطة الضرورية.
    A continuación se describen otras actividades que se han emprendido o se van a emprender en los próximos meses para dar cumplimiento al plan. UN ويرد فيما يلي وصف لﻷنشطة اﻷخرى التي جرى الاضطلاع بها أو يُزمع الاضطلاع بها في اﻷشهر القليلة المقبلة تنفيذا للخطة.
    El WP.4 invitó a la Comisión a evaluar la factibilidad de emprender una labor correctiva en esa esfera. UN وتضمنت ورقة العمل ٤ دعوة اللجنة إلى تقييم جدوى القيام بعمل تصحيحي في هذا المجال.
    Gracias a una donación reciente de Ted Turner, la Oficina pudo emprender actividades de salud reproductiva dirigida a los refugiados jóvenes. UN وقدم تيد تيرنر في الآونة الأخيرة تبرعا مكّن المفوضية من القيام بأنشطة في مجال الصحة الإنجابية للاجئين الشباب.
    El Ministro tenía además plena conciencia de las restricciones antes de emprender el viaje. UN وكذلك، كان الوزير على علم تام بهذه القيود قبل الشروع في رحلته.
    Las instituciones nacionales podían emprender, y en algunos casos lo habían hecho ya, diversos tipos de actividades en relación con estos derechos, como eran: UN ويمكن للمؤسسات الوطنية أن تضطلع بعدة أنشطة، بل اضطلعت هذه المؤسسات في بعض الحالات بعدة أنشطة فعلاً ومنها ما يلي:
    Su Presidente estima que, antes de emprender nuevas gestiones, hay que esperar a que mejore la situación política. UN ويعتقد رئيس الفريق العامل أن من الضروري أن تتحسن الحالة السياسية قبل بذل جهود جديدة.
    El punto de partida para la Conferencia de Desarme es llegar a un consenso sobre el programa de trabajo que le permita emprender negociaciones sustantivas. UN وفي البداية، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يتوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج عمل يتيح له البدء في مفاوضات موضوعية.
    Fortalecer y revitalizar a las Naciones Unidas es una tarea que todos convinimos en emprender hace un decenio. UN وإن تعزيز الأمم المتحدة وتنشيطها واجب اتفقنا جميعا على الاضطلاع به قبل حوالي عقد مضى.
    Agradece que el Gobierno la haya invitado a visitar Honduras y espera con interés emprender esta misión en el primer semestre de 2001. UN وتلاحظ مع التقدير أن الحكومة دعتها إلى زيارة هندوراس، وتتطلع إلى الاضطلاع بهذه البعثة في النصف الأول من عام 2001.
    Todavía quedan algunos casos extremos en los que posiblemente tengamos que emprender operaciones de rescate. UN ولا يزال ثمة بعض الحالات القصوى، التي قد يتعين فيها الاضطلاع بعمليات إنقاذ.
    El costo de emprender un estudio de grandes proporciones, habida cuenta de la dificultad de hacerlo provechosamente, debería compararse con los beneficios que de él resulten. UN ونظرا لصعوبة الاضطلاع بدراسة رئيسية بشكل ناجح، ينبغي أن تقارن تكلفتها بالمنافع المتوقعة منها.
    Las tareas que actualmente desarrolla reflejan la voluntad de los gobiernos de la región de emprender acciones conjuntas de cooperación en esferas de interés común. UN فالعمل الذي تضطلع به اﻵن يعبر عن إرادة حكومات المنطقة في الاضطلاع بأنشطة مشتركة في مجالات ذات مصلحة مشتركة.
    Este servicio facilitará préstamos de apoyo, garantías y asistencia técnica para emprender actividades de rehabilitación urbana de mediana envergadura. UN وسيقدم المرفق القروض المرحلية، والضمانات والمساعدة التقنية من أجل القيام بمبادرات إعادة التأهيل الحضرية متوسط الأجل.
    Aunque tal vez fuera conveniente emprender más misiones, había factores financieros y de tiempo que limitaban esa posibilidad. UN فبينما يستحسن القيام بعدد أكبر من البعثات، إلا أن العاملين المالي والزمني يفرضان بعض القيود.
    La Federación no dispone de los recursos financieros y humanos necesarios para emprender iniciativas concretas en este ámbito. UN ليس لدى الاتحاد الموارد المالية والبشرية التي تتيح له القيام بمبادرات محددة في هذا المجال.
    Por ello, se deben emprender sin demora negociaciones con objeto de ultimar y concertar un convenio internacional obligatorio. UN واستنتج أنه ينبغي الشروع دون تأخير في مفاوضات ترمي الى وضع وإبرام اتفاقية دولية ملزمة.
    En ese momento no existía consenso en cuanto a emprender el proceso prolongado y complejo de modificación de la Carta. UN وفي الوقت الراهن، لا يوجد أي توافق في اﻵراء بشأن الشروع في عملية تعديل الميثاق الطويلة والمعقدة.
    La CDI ha de emprender un examen a fondo de esa cuestión. UN وينبغي أن تضطلع لجنة القانون الدولي بدراسة متعمقة لهذه المسألة.
    Será indispensable emprender esfuerzos concertados para insertar a África en los procesos del comercio mundial y los mercados financieros. UN وسيكون من الضروري بذل جهود متضافرة للعودة بأفريقيا إلى الاشتراك في عمليات التجارة العالمية والأسواق المالية.
    El orador dijo que su país había decidido emprender un programa de desarrollo bilateral a largo plazo con los palestinos que vivían en los territorios ocupados. UN ومضى يقول إن بلده قرر البدء في برنامج انمائي ثنائي طويل اﻷجل مع الفلسطينيين الموجودين في اﻷراضي المحتلة.
    Puesto que el Banco Mundial no suele emprender esta tarea operacional específica, ofrece posibilidades para las actividades complementarias. UN وحيث أن البنك الدولي لا يضطلع عادة بهذا الدور التنفيذي بالذات، فإن هذا الدور يوفر اساسا للاضطلاع بأنشطة تكميلية.
    Las organizaciones internacionales, y en particular las Naciones Unidas, deben emprender un programa general de reconstrucción y rehabilitación. UN وينبغي للمنظمات الدولية، لا سيما اﻷمم المتحدة، أن تشرع في برنامج شامل يستهدف التعمير والتأهيل.
    También se llegó a un acuerdo sobre medidas específicas que se han de emprender de acuerdo con el programa de cooperación técnica regional. UN وقد تم أيضا التوصل إلى اتفاق بشأن إجراءات محددة يتعين اتخاذها داخل الإطار المتعلق بالتعاون التقني الإقليمي.
    El precedente histórico fundamental no es la agresión, sino el hecho de emprender una guerra de agresión, concepto éste más restringido, en relación con situaciones concretas. UN والسابقة التاريخية اﻷولية لم تكن العدوان بل باﻷحرى شن حرب عدوانية، وكان ذلك مفهوما أضيق يتعلق بحالات معينة.
    Sin embargo, he votado en favor del apartado F de la parte dispositiva, en que se destaca la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos bajo un estricto y eficaz control internacional. UN ومع ذلك فقد صوﱠتُ مؤيدا الفقرة واو من المنطوق، التي تؤكد أن هناك التزاما قائما بالعمل، بحسن نية، على متابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية مشددة وفعالة.
    Por una parte este hecho es satisfactorio, por otra, nos obliga a emprender nuevos trabajos y a obtener nuevos éxitos. UN وهذا الواقع مرضي من ناحية. ويلزمنا من ناحية أخرى بالاضطلاع بمزيد من اﻷعمال، وبإحراز المزيد من النجاح.
    Una vez finalizada la capacitación, el Departamento otorga a las mujeres el capital inicial para formar un grupo y emprender una actividad. UN وبعد اكتمال تدريبهن تقدم مصلحة الرفاه العام للنساء المتدربات رأس مال أوَّلياً لتشكيل مجموعة وبدء الانخراط في مهنة ما.
    Para emprender ese análisis se necesitan conocimientos técnicos y comerciales, así como recursos que en la actualidad no se encuentran fácilmente. UN والاضطلاع بهذه الدراسة يتطلب معرفة تقنية وتجارية علاوة على موارد لا يمكن الحصول عليها بسهولة في الوقت الحاضر.
    Sus conclusiones sirven de base para emprender actuaciones con el fin de determinar la responsabilidad de quienes detentan cargos públicos. UN وتشكل النتائج التي تتوصل إليها هذه اللجنة أساسا للشروع في إجراءات بغرض تحديد مسؤولية شاغلي المناصب العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus