"la naturaleza y" - Traduction Espagnol en Arabe

    • طبيعة
        
    • الطبيعة
        
    • وطبيعة
        
    • بطبيعة
        
    • لطبيعة
        
    • وطبيعتها
        
    • والطبيعة
        
    • وطبيعته
        
    • لطابع
        
    • فطبيعة
        
    • للطبيعة
        
    • ومدى انتشاره
        
    • وطابعه
        
    • على طابع
        
    • على أن طابع
        
    El Grupo observa que en muchos de esos casos los reclamantes consignaron la naturaleza y la magnitud de los pagos recibidos del reclamante. UN ويلاحظ الفريق أنه في كثير من حالات كان المطالبون ذات الصلة يكشفون عن طبيعة وحجم المدفوعات التي تلقوها من المطالب.
    Dijeron también que no se les informaba de la naturaleza y la razón de los cargos ni tenían acceso a un abogado. UN كما قالوا إنهم لم يطلعوا على طبيعة الاتهامات الموجهة إليهم ولا على أسباب اتهامهم، ولم يتمكنوا من الاتصال بمحام.
    También se había empezado a trabajar en varios países para determinar la naturaleza y el alcance de las poblaciones apátridas. UN وقد بدأ العمل أيضاً في عدد من البلدان في رسم معالم طبيعة وحجم أعداد مجموعات عديمي الجنسية.
    Conforme a esa visión los seres humanos son parte de la naturaleza y, por tanto, una buena vida humana debe estar en armonía con ella. UN ويعتقدون بأن الإنسان جزءٌ من الطبيعة ومن ثَم فإن حياة البشر الجيدة تُفهم بأنها الحياة التي تكون في انسجام مع الطبيعة.
    la naturaleza y amplitud del proceso de examen de dichos puestos varía también según el propósito y la fuente y naturaleza de la financiación de cada actividad y no hay un ciclo presupuestario uniforme para estos puestos extrapresupuestarios. UN وتختلف أيضا طبيعة عملية الاستعراض ومداها فيما يتعلق بهذه الوظائف باختلاف الغرض من كل نشاط ومصدر وطبيعة تمويله.
    Se expresaron distintas ideas con respecto a la naturaleza y modalidades de ese mecanismo. UN وجرى الاعراب عن آراء مختلفة فيما يتعلق بطبيعة هذه اﻵلية وطرائقها.
    Habida cuenta de la naturaleza y la magnitud del desafío, el éxito exi-girá el compromiso resuelto y sostenido de la comunidad internacional. UN ونظرا لطبيعة التحدي وحجمه، سيتطلب النجاح التزاما قويا من جانب المجتمع الدولي.
    la naturaleza y tipo de las principales clases de servicios recibidos son los siguientes: UN وفيما يلي بيان يوضِّح طبيعة الفئات الرئيسية من الخدمات العينية المتلقاة ونوعها:
    Afuera del capitolio estatal, esperamos comentarios del Gobernador... con respecto a la naturaleza y el origen de estas criaturas extraordinarias. Open Subtitles نحن نقف عند مقر مجلس النواب منتظرين أى تعليق من الحاكم حول طبيعة و أصل المخلوقات الغريبة
    ¿No puedes entender que es la naturaleza y pasión de un escritor y dejarlo? Open Subtitles الايمكنكِ فقط أن تفهمى من هذا طبيعة وعاطفة الكاتب لتتجاوزى الامر ؟
    La configuración de la comunidad internacional ha evolucionado considerablemente en el transcurso de los últimos años al igual que la naturaleza y las fuentes de tensiones y conflictos. UN لقد تغير شكل المجتمع الدولـي تغيرا كبيرا في السنوات القليلة الماضية، كما تغيرت كثيرا طبيعة ومصادر التوتر والصراع.
    Todavía no se ha verificado la naturaleza y estado de algunas de estas pistas. UN أعدت قائمة المطارات التالية بالاستناد إلى مساهمات وملاحظات اﻷطراف؛ ويتعين التثبت من طبيعة بعض هذه المطارات وحالتها.
    la naturaleza y la forma de la lucha para eliminar el apartheid provocaron debates apasionados y recriminaciones. UN لقد أثارت طبيعة وأسلوب الكفاح من أجل القضاء على الفصل العنصري مناقشات تتسم بالاحتداد وتبادل الاتهامات.
    Además expresaron el deseo de conocer la naturaleza y la fuerza jurídica del documento sobre los derechos humanos publicado por la Asamblea Nacional. UN وقالوا كذلك إنهم يريدون الوقوف على طبيعة الوثيقة المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي أصدرها المجلس الوطني وعلى قوتها القانونية.
    Todos estos objetivos pueden concretarse si logramos el equilibrio adecuado entre la naturaleza y las necesidades de la humanidad. UN وكل هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا إذا أقمنا التوازن الصحيح بين الطبيعة واحتياجات الجنس البشري.
    Nosotros, los seres humanos, hemos intervenido demasiado en la naturaleza y durante mucho tiempo. UN ونحن البشر تدخلنا في الطبيعة أكثر مما ينبغي ولفترة أطول مما ينبغي.
    la naturaleza y el efecto de dichos cierres son tales que adquieren las proporciones de un castigo colectivo. UN وطبيعة وآثار حالات اﻹغلاق ضخمة إلى حد يجعلها تعادل المعاقبة الجماعية.
    La información recogida, a nuestro juicio, proporcionó la oportunidad para que en una reunión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas se extrajeran conclusiones objetivas sobre la naturaleza y las fuerzas inspiradoras del conflicto. UN وفي رأينا، أن البيانات التي جمعتها تلك البعثة أتاحت الفرصة لاستخلاص نتائج موضوعية فيما يتعلق بطبيعة النزاع والقوى الدافعة له، في الاجتماع الذي عقده مجلس اﻷمن الدولي في هذا الصدد.
    Habida cuenta de la naturaleza y la complejidad del tema, sería aconsejable adoptar un enfoque gradual y progresivo sobre esta cuestión. UN ونظرا لطبيعة الموضوع وتعقده، من المستصوب اعتماد نهج تدريجي بشأن هذه المسألة.
    Las cuestiones centrales relativas a las transferencias internacionales son ahora la composición, la naturaleza y la distribución geográfica. UN فالقضايا المركزية المتعلقة بالتحويلات الدولية أصبحت تقوم اﻵن على تكوين التحويلات وطبيعتها وتوزيعها الجغرافي.
    Hoy queremos ser un ejemplo de coexistencia del hombre y la naturaleza y un ejemplo de unidad y cohesión de su pueblo. UN واليوم نود أن نقدم نموذجا للتزاوج بين البشر والطبيعة ونموذجا للوحدة والتماسك مع شعبنا.
    Por tanto, es probable que el programa proporcione datos útiles sobre el alcance, la concentración, la naturaleza y el origen de la contaminación por hidrocarburos a lo largo de la costa de Kuwait. UN ولذلك يرجح أن يوفر البرنامج بيانات مفيدة عن مدى التلوث بالنفط على سواحل الكويت ومدى تركزه وطبيعته ومنشئه.
    Las normas del derecho humanitario internacional varían según sea la naturaleza y la intensidad del conflicto. UN وتختلف قواعد القانون اﻹنساني الدولي تبعا لطابع النزاع وحدﱠته.
    la naturaleza y la magnitud inaceptables de la crisis exigen una posición común y la adopción de medidas internacionales conjuntas. UN فطبيعة الأزمة وحجمها غير المقبولين يتطلبان موقفاً موحداً وعملاً دولياً مشتركاً.
    Como siempre, las comunidades pobres fueron las más expuestas al poder destructor de la naturaleza y las peor preparadas para resistirlo. UN وكما هو الحال دائما، كانت المجتمعات الفقيرة هي الأكثر تعرضا للخطر والأقل قدرة على تحمل الطاقة التدميرية للطبيعة.
    Esos documentos, en los que se allegó información sobre la naturaleza y el alcance de la pobreza, sirvieron de base para adoptar medidas apropiadas a fin de combatir la pobreza. UN وقد وفرت هذه الدراسات والاستعراضات معلومات عن طبيعة الفقر ومدى انتشاره ووفرت أساسا لاتخاذ اﻹجراء المناسب لمكافحته.
    Por lo tanto, el orador apoya la celebración de deliberaciones sobre el alcance, la naturaleza y las modalidades de la labor futura sobre la propuesta. UN ولذلك، فهو يؤيد إجراء المزيد من المناقشات بشأن نطاق الاقتراح وطابعه وشكل العمل المتعلق به في المستقبل.
    Según la naturaleza y el grado de la cobertura, así como el volumen de trabajo regular de los servicios del Departamento de Información Pública, se necesitarían recursos adicionales. UN وستلزم موارد إضافية يتوقف حجمها على طابع التغطية ودرجتها وعلى الطلبات العادية لخدمات إدارة شؤون اﻹعلام.
    El Comité observa que el párrafo 1 del artículo 15 guarda relación con la naturaleza y la finalidad de la pena, con su calificación según la legislación nacional y con los procedimientos para imponer y aplicar la pena como parte de las actuaciones penales. UN وتلاحظ اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 15 تنص على أن طابع العقوبة والغرض منها ووصفها في القانون الوطني والإجراءات المرتبطة بتحديد العقوبة وتطبيقها تشكل جزءاً من الإجراءات الجنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus