Sri Lanka explicó que la falta de financiación restringía su capacidad de ejecutar los programas prioritarios identificados mediante los procesos en que participaban múltiples interesados. | UN | وأوضحت سري لانكا أن عدم توافر التمويل يقيد قدرتها على تنفيذ البرامج ذات الأولوية التي تم تحديدها من خلال عمليات أصحاب |
Esperaba que mediante la colaboración con otros asociados se lograran mejores resultados mediante los llamamientos unificados. | UN | وأعربت عن أملها في أن يؤدي العمل المشترك مع الشركاء الآخرين إلى الحصول على نتائج أفضل من خلال عمليات النداءات الموحدة. |
Esperaba que mediante la colaboración con otros asociados se lograran mejores resultados mediante los llamamientos unificados. | UN | وأعربت عن أملها في أن يؤدي العمل المشترك مع الشركاء الآخرين إلى الحصول على نتائج أفضل من خلال عمليات النداءات الموحدة. |
El Secretario General determinará los procedimientos mediante los cuales los funcionarios podrán obtener, con absoluta reserva, aclaraciones sobre si las actividades propuestas fuera de la Organización no son compatibles con su condición de funcionarios públicos internacionales. | UN | يقرر اﻷمين العام اﻹجراءات التي يمكن بمقتضاها للموظفين أن يستوضحوا، في سرية، عما إذا كانت أنشطة خارجية مقترحة تتعارض مع مركزهم بوصفهم موظفين مدنيين دوليين. |
En virtud de este código, se insta a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a fortalecer el proceso democrático mediante los métodos siguientes: | UN | وفي هذه الوثيقة طلب إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تعزز الديمقراطية من خلال ما يلي: |
4. Cada Estado Parte considerará el establecimiento de mecanismos mediante los cuales los fondos procedentes de los decomisos previstos en el presente artículo se utilicen para indemnizar a las víctimas de los delitos mencionados en los apartados a) o b) del párrafo 1 del artículo 2, o de sus familiares. | UN | " 4 - تنظر كل دولة طرف في إنشاء آليات تنص على تخصيص المبالغ التي تتأتى من عمليات المصادرة المشار إليها في هذه المادة، لتعويض ضحايا الجرائم المنصوص عليها في الفقرتين الفرعيتين (أ) أو (ب)، الفقرة 1 المادة 2، أو تعويض أسرهم. |
La información reunida mediante los procesos de desarme, desmovilización y reintegración pueden ser útiles para las investigaciones penales y los enjuiciamientos. | UN | فالمعلومات التي تُجمع عن طريق عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يمكن أن تفيد التحقيقات والملاحقات الجنائية. |
En menor medida, la supervisión de los progresos realizados en la incorporación de una perspectiva de género se hace mediante los procesos normales de evaluación y presentación de informes. | UN | ويولى الاهتمام بدرجة أقل لرصد التقدم في تعميم المنظور الجنساني من خلال عمليات التقييم والإبلاغ الدوريين. |
Sin embargo, la información obtenida mediante los controles de seguridad puede perfectamente servir de base para el establecimiento de unos procedimientos y prácticas comerciales más eficientes. | UN | ومع ذلك، فإن المعلومات التي يتم الحصول عليها من خلال عمليات المراقبة الأمنية قد توفر الأساس لتطوير إجراءات وممارسات تجارية أكثر فعالية. |
De hecho, cualquiera de estas sanciones sólo se podría aprobar mediante los procesos de las Naciones Unidas de adopción de decisiones ya establecidos y de conformidad con la Carta. | UN | وبطبيعة الحال لا يمكن الموافقة على هذه الإجراءات إلا من خلال عمليات الأمم المتحدة لصنع القرار وتمشيا مع ميثاقنا. |
Esto se puede lograr mediante los procesos y las instalaciones pertinentes; | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال عمليات ومرافق ملائمة؛ |
Esto se puede lograr mediante los procesos y las instalaciones pertinentes; | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال عمليات ومرافق ملائمة؛ |
Durante mis primeros 18 meses, el principal reto consistía en ultimar la negociación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) y garantizar su aplicación satisfactoria mediante los correspondientes procesos en Nueva York y en Ginebra. | UN | ففي أول 18 شهرا كان التحدي الرئيسي هو اختتام مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتأمين بدء هذه المعاهدة من خلال عمليات في نيويورك وفي جنيف. |
El Secretario General determinará los procedimientos mediante los cuales los funcionarios podrán obtener, con absoluta reserva, aclaraciones sobre si las actividades propuestas fuera de la Organización no son compatibles con su condición de funcionarios públicos internacionales. | UN | يقـرر اﻷمين العــام اﻹجراءات التي يمكن بمقتضاها للموظفين أن يستوضحوا، في سرية، عما إن كانت أنشطة خارجية مقترحة تتعارض مع مركزهم بوصفهم موظفين مدنيين دوليين. |
r) El Secretario General determinará los procedimientos mediante los cuales los funcionarios podrán obtener, con absoluta reserva, aclaraciones sobre si las actividades propuestas fuera de la Organización no son compatibles con su condición de funcionarios públicos internacionales. | UN | )ص( يقرر اﻷمين العام اﻹجراءات التي يمكن بمقتضاها للموظفين أن يستوضحوا، في سرية، عما إذا كانت أنشطة خارجية مقترحة تتعارض مع مركزهم بوصفهم موظفين مدنيين دوليين. |
mediante los servicios que ofrece la ONUDI apoya la industria interna para mejorar su saldo de divisas y su competitividad en los mercados internos y externos. | UN | وتدعم اليونيدو، من خلال ما تقدمه من خدمات، الصناعة الداخلية لتحسين رصيدها من العملة الأجنبية، وقدرتها على المنافسة في الأسواق المحلية والخارجية. |
Cada Estado Parte considerará el establecimiento de mecanismos mediante los cuales los fondos procedentes de los mecanismos previstos en el presente artículo se utilicen para indemnizar a las víctimas de actos criminales resultantes de la comisión de los delitos mencionados en los incisos a) o b) del párrafo 1 del artículo 2, o de sus familiares. | UN | ٤ - تنظر كل دولة طرف في إنشاء آليات تنص على تخصيص المبالغ التي تتأتى من عمليات المصادرة المشار إليها في هذه المادة، للتعويض للضحايا أو ﻷسرهم عن اﻷعمال اﻹجرامية التي تنشأ عن ارتكاب الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢، الفقرة ١ )أ( أو )ب(. |
El objetivo es ayudar a determinar los temas que preocupan a la población local y que podrían abordarse apropiadamente mediante los mecanismos de consulta popular, las propias consultas populares o procesos conexos. | UN | ويكمن الهدف في المساعدة على تحديد المواضيع التي تشغل السكان المحليين والتي قد يكون من المناسب تناولها عن طريق آليات الاستطلاع الشعبي، والاستطلاعات الشعبية نفسها، أو عن طريق عمليات ذات صلة بها. |
Así pues, los Inspectores concluyen que la información sobre asuntos relativos a los océanos y zonas costeras ya se facilita a través de los mecanismos de presentación de informes periódicos mediante los que los jefes ejecutivos de las organizaciones miembros rinden cuentas a sus respectivos órganos legislativos y rectores. | UN | ومن ثم يشير المفتشان إلى أن الإبلاغ المتعلق بقضايا المحيطات والمناطق الساحلية يجري أصلاً عبر قنوات آليات الإبلاغ العادية للمنظمات الأعضاء ومن خلال ما يبلغه مختلف الرؤساء التنفيذيين إلى الهيئات التشريعية لمنظماتهم ومجالس إدارتها. |
Finalmente, se hizo mención particular de la importancia que tienen las migraciones internacionales como mecanismo de reducción de la pobreza, así como de la necesidad de proporcionar oportunidades a los trabajadores no especializados a fin de que puedan obtener trabajo mediante los movimientos internacionales de mano de obra. | UN | 73 - وأخيراً فقد تم التنويه بصفة خاصة بأهمية الهجرة الدولية كوسيلة للحد من الفقر، وضرورة توفير الفرص لليد العاملة غير الماهرة من أجل الحصول على العمل من خلال حركة التنقل الدولية. |
Este principio se defiende básicamente mediante los siguientes recursos. | UN | ويُدافع عن هذا المبدأ أساساً بواسطة سبل الانتصاف التالي ذكرها. |
Se proporciona ayuda a las víctimas de la violencia en las zonas urbanas y rurales, sin discriminación, mediante los servicios que se encuentren disponibles localmente. | UN | وتقدم المساعدة لضحايا العنف في المناطق الحضرية والريفية، دون تمييز، عن طريق ما يتوفر من هذه المرافق محليا. |
Tal enfoque está llamado a resolver problemas de empleo, además de satisfacer necesidades económicas mediante los objetos necesarios para el espacio ultraterrestre. | UN | والمقصود من هذا النهج هو حل مشاكل العمالة، فضلا عن الوفاء بالاحتياجات الاقتصادية عن طريق المنتجات اللازمة للفضاء الخارجي. |
Los funcionarios del Gobierno y los agentes de la sociedad civil, trabajan arduamente para despertar la conciencia de los ciudadanos, sobre todo la de los jóvenes y estudiantes, acerca de la prevención del VIH, mediante los programas de educación y los medios de difusión públicos. | UN | ويحرص المسؤولون في الدولة والمؤسسات المدنية على نشر التوعية الصحية حول المرض بين المواطنين والمقيمين وبالذات فئة الشباب وطلاب المدارس، من خلال برامج التوعية عن طريق وسائل الإعلام العامة. |
Habida cuenta de dicho comentario, la República de Eslovenia ha cumplido esta obligación mediante los artículos 19, 40 y 39 de la Ley sobre la Ciudadanía de la República de Eslovenia, y, en consecuencia, no hay reservas con respecto a su aplicación. | UN | ومع وضع هذا الشرح في الاعتبار، فقد أوفت جمهورية سلوفينيا بهذا الالتزام من خلال المواد 19 و 40 و 39 من قانون جنسية جمهورية سلوفينيا، ولا توجد من ثم أي تحفظات بشأن تطبيق هذا الالتزام. |
Recuadro 2 Fomento de las políticas mediante los API | UN | الإطار 2 - الدعوة إلى تغيير السياسة العامة من خلال استعراضات سياسة الاستثمار |
A tal fin se propugnaría la adopción de medidas de alerta temprana más estrictas, por ejemplo mediante los grupos integrados. | UN | وسيشمل ذلك الدعوة إلى اتخاذ تدابير أقوى في مجال الإنعاش المبكر، بما في ذلك من خلال الأفرقة العاملة في إطار المجموعات القطاعية. |