"negativos de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السلبية المترتبة على
        
    • السلبي
        
    • السلبية الناجمة عن
        
    • الضارة المترتبة على
        
    • السلبية في
        
    • السلبية لهذه
        
    • السلبية الناشئة عن
        
    • السيئ الكامن في
        
    • السلبية لانعدام
        
    • السلبية التي خلفتها
        
    • سلبية تنجم عن عملية
        
    • المناوئ
        
    • الجانبية السلبية
        
    • السلبية التي يخلفها
        
    • السلبية عن
        
    Debería incorporarse a los programas de reforma económica un componente social importante a fin de reforzar los efectos positivos y reducir al mínimo los efectos negativos de la globalización. UN ولا بد من إدراج عنصر اجتماعي قوي في برامج اﻹصلاح الاقتصادي بغية تعزيز اﻵثار اﻹيجابية والتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية المترتبة على العولمة.
    La vulnerabilidad y la exclusión han pasado a ser los problemas sociales más urgentes, a los cuales se añaden los efectos negativos de la mundialización. UN وأصبح الضعف والاستبعاد الاجتماعي يشكلان أخطر مشكلتين اجتماعيتين، باﻹضافة إلى اﻵثار السلبية المترتبة على العولمة.
    Esta rápida y adecuada respuesta había moderado los efectos negativos de la crisis en África. UN وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا.
    Esta rápida y adecuada respuesta había moderado los efectos negativos de la crisis en África. UN وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا.
    En esa reunión se recalcó la necesidad de un enfoque más activo a la reducción de los efectos negativos de la utilización de esas minas antihumanas que afectan especialmente a la población civil, incluidos niños inocentes. UN وقد أكد هذا المحفــل على ضرورة اتباع نهج أكثر نشاطا لتخفيف اﻵثار السلبية الناجمة عن استخدام هذه اﻷسلحة اللاإنسانية التي ابتلي بها السكان المدنيون خاصة، بمن في ذلك اﻷطفال اﻷبرياء.
    Entre tanto, el Banco Mundial debería considerar de manera activa y creativa todas las opciones posibles, sin verse limitado por los marcos existentes, a fin de minimizar los efectos negativos de la crisis en los países en desarrollo. UN وفي هذه الغضون ينبغي للبنك الدولي أن ينظر بنشاط وعلى نحو خلاق في جميع الخيارات الممكنة، دون أن يكون مقيدا بالأطر القائمة من أجل تقليل الآثار الضارة المترتبة على الأزمة في البلدان النامية.
    El terrorismo internacional ha develado los aspectos negativos de la interdependencia de nuestras sociedades. UN وقد كشف الإرهاب الدولي عن الجوانب السلبية في الترابط بين مجتمعاتنا.
    En el Senegal, esos factores contrarrestaron con creces los efectos negativos de la disminución de los precios al productor. UN وفي السنغال عوضت هذه العوامل اﻵثار السلبية المترتبة على انخفاض أسعار المنتجين بل وأربت عليها.
    Esto contribuyó a mitigar los efectos negativos de la prolongada permanencia en los campamentos. UN وساهم ذلك في التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على الاقامة المطولة في المخيمات.
    Esto contribuyó a mitigar los efectos negativos de la prolongada permanencia en los campamentos. UN وساهم ذلك في التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على الاقامة المطولة في المخيمات.
    Se sugirió que la protección de la cultura era incluso más necesaria en vista de los efectos negativos de la mundialización. UN وارتُئي أن حماية الثقافة تتسم بأهمية أكبر نظراً للآثار السلبية المترتبة على العولمة.
    16. Sin embargo, los efectos negativos de la liquidación de estas operaciones no se limitan a los países con déficit por cuenta corriente. UN 16- إلا أن الآثار السلبية المترتبة على إنهاء عمليات المناقلة لا تقتصر على البلدان التي تشكو عجزاً في حساباتها الجارية.
    Desde 2008, el mercado polaco se ha visto afectado por los resultados negativos de la recesión económica mundial. UN وتأثر سوق بولندا منذ عام 2008 بالنتائج السلبية المترتبة على الركود الاقتصادي العالمي.
    Los ingresos adicionales obtenidos en virtud de esas disposiciones compensaron en parte los efectos financieros negativos de la reducción en el número de proyectos ejecutados. UN والى حد ما، فإن الدخل اﻹضافي الذي تولد وفقا لهذه الترتيبات قد عوض عن اﻷثر المالي السلبي لتقلص عمليات التنفيذ.
    También estamos gravemente preocupados ante los efectos negativos de la guerra en Liberia para los países vecinos. UN ويقلقنا أيضا أشد القلق أن نرى التأثير السلبي للحرب في ليبريا على البلدان المجاورة لها.
    Se están tomando todas las medidas posibles para limitar los efectos negativos de la reducción de gastos en el personal de las Naciones Unidas. UN ويجرى اتخاذ جميع الخطوات التي يمكن لها أن تخفف من اﻷثر السلبي الذي قد يتعرض له موظفو اﻷمم المتحدة.
    Por otra parte, también debemos estar preparados para hacer frente a los aspectos negativos de la mundialización. UN ومن الناحية اﻷخرى، ينبغي أن نكون مستعدين أيضا لمعالجة الجانب السلبي للعولمة.
    Entre los efectos negativos de la mundialización se cuenta la difusión del terrorismo a través de las fronteras, lo que exige una respuesta mundial. UN والآثار السلبية الناجمة عن العولمة تشمل انتشار الإرهاب عبر الحدود وتتطلب استجابة عالمية.
    A raíz de la devaluación del franco CFA, se adoptaron ciertas disposiciones provisionales para remediar los efectos negativos de la baja de la paridad de nuestra moneda en espera de la adopción de medidas complementarias. UN وبعد تخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي اﻷفريقي، اتخذت ترتيبات معينة مؤقتة بقصد مواجهة اﻵثار الضارة المترتبة على انخفاض قيمة عملتنا في انتظار صدور التدابير المصاحبة لهذه العملية.
    Los refugiados palestinos son altamente vulnerables a la pobreza debido a los cambios negativos de la economía. UN واللاجئون الفلسطينيون معرضون بشدة لارتفاع معدلات الفقر نتيجةً للتغيرات السلبية في الاقتصاد.
    Ese Estado tendría también la obligación positiva de eliminar todas las armas y residuos peligrosos, reparar los daños causados por esas armas y minimizar, en la medida de lo posible, los efectos negativos de la mismas. UN وكذلك ستكون هذه الدولة ملزمة صراحة بإزالة كافة اﻷسلحة والبقايا الخطيرة وإصلاح كافة اﻷضرار التي تسببها هذه اﻷسلحة وتخفيف كافة اﻵثار السلبية لهذه اﻷسلحة المحظورة إلى أقصى حد ممكن.
    Además, las mujeres rurales suelen ser más vulnerables a los efectos negativos de la degradación ambiental y el cambio climático. UN ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ.
    c) Considere, en vista de los posibles efectos negativos de la práctica de pedir los antecedentes penales (pasado judicial) como requisito de entrada aplicable exclusivamente a los inmigrantes colombianos, la posibilidad de revisar esa política. UN (ج) بحث إعادة النظر في ممارسة طلب تقديم صحيفة السوابق العدلية كشرط دخول لا يسري إلاّ على المهاجرين الكولومبيين، وذلك نظراً للأثر السيئ الكامن في هذه الممارسة.
    Recopilación de información complementaria sobre la eficacia de diferentes formas de ejercicio físico como medio de prevenir los efectos negativos de la ingravidez en los seres humanos; UN يهدف هذا المشروع إلى جمع المعلومات الإضافية عن نجاعة مختلف أشكال التمرين البدني بوصفه وسيلة لمنع الآثار السلبية لانعدام الوزن على الإنسان؛
    3. Convendría reactualizar los programas de promoción de grupos con miras a corregir los efectos negativos de la política aplicada en el decenio de 1980 en las esferas de la salud, la vivienda, la educación y el empleo. UN ٣- ينبغي إعادة إحياء برامج الاستخدام لفائدة الجماعات المتأثرة بالتمييز لتعويض النتائج السلبية التي خلفتها السياسة التي اتبعت خلال الثمانينات في ميادين الصحة، والاسكان، والتعليم والعمل.
    Para ayudar a los países en desarrollo a prevenir y subsanar cualesquiera efectos negativos de la mundialización económica y financiera, a aprovechar sus ventajas y a responder a sus desafíos y oportunidades, es necesario que la comunidad internacional se replantee las estrategias y políticas de desarrollo o elabore otras nuevas, teniendo en cuenta las dimensiones sociales, humanas y ambientales del desarrollo. UN ومن أجل مساعدة البلدان النامية في منع وتخطي أية آثار سلبية تنجم عن عملية العولمة الاقتصادية والمالية، ولمساعدتها في جني ثمار هذه العملية والتعامل مع تحدياتها وفرصها، يتعين أن يقوم المجتمع الدولي بمراجعة وبلورة الاستراتيجيات والسياسات الإنمائية، آخذا في اعتباره الأبعاد الاجتماعية والإنسانية والبيئية للتنمية.
    Sin embargo, la reactivación económica y la superación de los efectos negativos de la crisis con miras a un desarrollo sostenible, constituyen un proceso continuo y a largo plazo, un desafío que deben enfrentar los países de la región. UN ومع ذلك، فإن الانتعاش الاقتصادي الكامل، والتغلب على اﻷثر المناوئ الذي خلفته اﻷزمة الاقتصادية لضمان التنمية المستدامة عملية مستمرة وطويلة اﻷجل، وتحد يتعين أن تواجهه بلدان المنطقة.
    Compete al gobierno atenuar los efectos secundarios negativos de la transición sin alterar la dirección esencial de la reforma. UN ويتعين على الحكومة أن تلطف من حدة اﻵثار الجانبية السلبية للمرحلة الانتقالية دون أن تعدل الاتجاه اﻷساسي لﻹصلاح.
    Sin embargo, a pesar de los efectos negativos de la represión financiera sobre el ahorro, las inversiones y el crecimiento, la liberalización financiera debe considerarse con cautela. UN غير أنه بالرغم من الآثار السلبية التي يخلفها التحكم في القطاع المالي على الادخار والاستثمار والنمو، ينبغي الاحتراز لدى النظر في التحرير المالي.
    Para varios Estados Miembros, otro motivo de preocupación era el aumento de los estereotipos negativos de la mujer promovidos por los medios de difusión. UN واعتبر ما أبلغت عنه دول أعضاء عديدة، من تزايد في الأفكار الجامدة السلبية عن وجود المرأة في وسائط الإعلام سببا آخر يدعو إلى القلق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus