Esa diferencia se debe principalmente a que las mujeres ocupan en mayor proporción puestos menos calificados que los hombres. | UN | والسبب اﻷساسي في هذا الفارق هو أن النساء يشغلن وظائف أقل كفاءة من الرجال بنسبة أكبر. |
Según un estudio realizado en 2000, las mujeres ocupan el 37% de los puestos de profesor universitario y el 14% de los puestos de catedrático. | UN | بينت دراسة أجريت في سنة 2000 أن النساء يشغلن 37 في المائة من وظائف المحاضرين و14 في المائة من وظائف الأساتذة. |
Ello se aplica a fortiori a quienes ocupan cargos en la administración pública. | UN | وهذا اﻷمر ينطبق باﻷحرى على الذين يشغلون وظائف في الخدمة العامة. |
Nos satisface observar que esos verdaderos movimientos populares ahora ocupan sus lugares en esta Organización como Miembros de pleno derecho. | UN | ويسرنا أن نرى تلك الحركات الشعبية الحقة وهي تشغل اﻵن مقاعــد في هذه المنظمة كأعضاء كاملي العضوية. |
En estos momentos, las fuerzas armadas de la República de Armenia ocupan alrededor del 10% del territorio de la República Azerbaiyana. | UN | وفي الوقت الحاضر، تحتل القوات المسلحة التابعة لجمهورية أرمينيا ما يقارب ١٠ في المائة من أراضي جمهورية أذربيجان. |
Varias organizaciones no gubernamentales que se ocupan de las armas ligeras aportan una contribución muy valiosa a esta iniciativa. | UN | وقد قدّم عدد من المنظمات غير الحكومية المهتمة بقضية الأسلحة الخفيفة مساهمة قيمة في تلك المبادرة. |
Aunque las mujeres participan en la política, el número de mujeres que ocupan cargos de responsabilidad es sumamente bajo. | UN | ورغم دخول المرأة معترك الحياة السياسية، فإن أعداد النساء اللائي يشغلن مواقع في السلطة قليلة للغاية. |
Pese a esos factores, hay algunas mujeres que ocupan el cargo de Ministro Principal en algunos Estados y otros cargos ministeriales. | UN | وبرغم هذه العوامل، توجد قلة من النساء اللائي يشغلن منصب الوزير الأول في الولايات وغيره من المناصب الوزارية. |
En términos generales, las mujeres ocupan posiciones menos elevadas que los hombres. | UN | وبصورة عامة، فإنهن يشغلن مناصب أدنى مرتبة من مناصب الرجال. |
Cada vez hay más miembros de las minorías étnicas que ocupan puestos importantes en la administración pública a nivel nacional y local. | UN | فهناك تزايد مستمر في عدد أبناء الأقليات العرقية الذين يشغلون مناصب هامة في سلطات الدولة على المستويين الوطني والمحلي. |
Al hacer frente al desafío de crear una sociedad para todos, los jóvenes ocupan un lugar importante con sus características singulares. | UN | وعندما يتصدى الشباب لتحدي إنشاء مجتمع للجميع، فإنهم يشغلون مكانا هاما بما يتصفون به من خصائص فريدة. |
Puede observarse, por último, que en general no se reconoce el derecho de huelga a los trabajadores que ocupan puestos directivos ni a los funcionarios. | UN | ويلاحظ في الختام أن حق اﻹضراب ينكر عموماً على العمال الذين يشغلون مناصب قيادة، كما ينكر على الموظفين. |
Ahora los ocupan Chile y Honduras; hace dos años lo hacían Brasil y Argentina. | UN | واليوم، تشغل شيلي وهندوراس هذين المقعدين. وقبل سنتين، قامت البرازيل واﻷرجنتين بشغلهما. |
Sin embargo, debe señalarse que en los últimos años han aumentado las mujeres árabes que ocupan puestos que requieren educación secundaria. | UN | ومع ذلك، تجدر اﻹشارة الى أن المرأة العربية باتت في السنوات اﻷخيرة تشغل وظائف تتطلب توافر تعليم ثانوي. |
Las mujeres han demostrado su talento y ocupan puestos de liderazgo y distinción en ministerios y otros organismos gubernamentales. | UN | وأضافت أن المرأة قد أثبتت مواهبها وأنها تشغل مراكز قيادية متميزة في الوزارات وسائر الوكالات الحكومية. |
El establecimiento del FMH permite regularizar la situación de miles de familias que ocupan zonas públicas y aplicar un programa municipal de vivienda. | UN | ويتيح إنشاء صندوق الإسكان البلدي تصحيح أوضاع آلاف الأسر التي تحتل مناطق عامة ويجعل من الممكن تنفيذ برنامج إسكان بلدي. |
En la mayoría de los países las mujeres ocupan menos del 20% de los escaños en los parlamentos nacionales. | UN | وفي معظم البلدان، تحتل النساء أقل من 20 في المائة من المقاعد في المجالس النيابية الوطنية. |
También se debería prestar apoyo a otras instituciones que se ocupan de cuestiones laborales y de empleo, como las organizaciones de empleadores y trabajadores. | UN | ومن الواجب أيضا أن يوفر الدعم اللازم للمؤسسات اﻷخرى المهتمة بقضايا العمل والعمالة، من قبيل منظمات أصحاب اﻷعمال والعمال. |
Las mujeres ocupan un número reducido, aunque en aumento, de esos empleos profesionales transnacionales. | UN | وتشغل النساء عددا صغيرا لكنه متزايد من هذه الوظائف المهنية عبر الوطنية. |
que los puestos que ocupan las mujeres deberían ser de todas las categorías, | UN | وأن الوظائف التي تشغلها المرأة ينبغي أن تشمل كل الفئات؛ |
Los soldados eritreos ocupan ahora Adi Tsetser por la fuerza, además de numerosas otras aldeas en la zona que visitamos. | UN | ويقوم الجنود اﻹريتريون اﻵن باحتلال آدي تسيتسر بالقوة، كما يحتلون قرى أخرى كثيرة في المنطقة التي زرناها. |
Quedan por resolver algunos problemas jurídicos intrincados, entre ellos la condición jurídica de los refugiados y la titularidad de las tierras que ocupan. | UN | فلا يزال هناك العديد من المشاكل القانونية الصعبة بدون حل، بما في ذلك مركز اللاجئين وحقوق حيازة اﻷراضي التي يشغلونها. |
Las preocupaciones relacionadas con los derechos humanos ocupan un lugar prioritario en el programa nacional e internacional de Sri Lanka, y siempre será así. | UN | إن حقوق اﻹنسان تحتل مكانة عالية في جدول أعمال سري لانكا على الصعيدين الوطني والدولي وستظل تحتلها. |
También ayudaría a organizar y encauzar las aportaciones de las numerosas organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que se ocupan de los temas de la sequía y la desertificación. | UN | كما يساعد في تنظيم وتوجيه المدخلات للمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية العديدة النشطة في مجالات التصحر والجفاف. |
Cada vez más mujeres ocupan puestos de responsabilidad en órganos de autoridad ejecutivos y judiciales. | UN | وهناك عدد متزايد من النساء يشغل وظائف قيادية في الجهازين التنفيذي والقضائي للدولة. |
Los puestos que ocupan estos oficiales no están clasificados. | UN | والوظائف التي يشغلها هؤلاء الضباط غير مصنفة. |
Una de las más importantes es aclarar de qué modo se realizará la interacción entre la dependencia de población y los ministerios sectoriales que se ocupan de esferas relacionadas con las cuestiones de población. | UN | ومن أهمها توضيح طريقة تحقيق التفاعل بين وحدة السكان والوزارات القطاعية المسؤولة عن المجالات ذات الصلة بالسكان. |
Los países más industrializados ocupan las 20 posiciones más bajas, a la izquierda del gráfico. | UN | وتحتل أكثر البلدان تصنيعا أدنى 20 موضعا على الجهة اليسرى من الرسم البياني. |