"para hacer frente a las" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمعالجة أوجه
        
    • لمعالجة الأسباب
        
    • لمعالجة حالات
        
    • للتصدي لحالات
        
    • لمعالجة ما
        
    • للتعامل مع حالات
        
    • للتصدي للأعمال
        
    • لمعالجة مواطن
        
    • للتصدي لأوجه
        
    • لمعالجة الآثار
        
    • لمواجهة التحدي
        
    • للتصدي لأي
        
    • وذلك بغية التصدّي
        
    • أجل التعامل مع
        
    • الرامية إلى التصدّي
        
    En ese sentido, la crisis pudiera verse como una oportunidad para hacer frente a las inconsistencias de la actual arquitectura. UN ومن هذا المنطلق، ينبغي اعتبار الأزمة فرصة سانحة لمعالجة أوجه القصور الراهنة في الهيكل الاقتصادي الدولي.
    Las políticas macroeconómicas deben complementarse con un uso estratégico de una gran diversidad de políticas que sirven para hacer frente a las deficiencias estructurales y desarrollar las capacidades productivas. UN بل ينبغي تكملة سياسات الاقتصاد الكلي باستخدام مجموعة من السياسات استخداماً استراتيجياً لمعالجة أوجه القصور الهيكلية وتنمية القدرات الإنتاجية.
    El PNUD sigue adoptando medidas para hacer frente a las causas profundas de los problemas. UN ويواصل البرنامج الإنمائي اتخاذ إجراءات لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشاكل.
    Muchos consideraron que esa acción internacional concertada, coordinada por el ACNUR, era un medio eficaz para hacer frente a las situaciones de afluencia en gran escala. UN ورأى الكثيرون أن مثل هذا العمل المشترك الذي تنسقه المفوضية هو طريقة فعالة لمعالجة حالات التدفق الجماعي.
    Reconoció la importancia de fortalecer las alianzas interinstitucionales para hacer frente a las situaciones de desplazamiento interno. UN وأقرت بأهمية تعزيز الشراكات بين الوكالات للتصدي لحالات التشرد الداخلي.
    Se ha llegado al entendimiento de que los mecanismos de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos deben hallar medios concretos y eficaces para hacer frente a las nuevas situaciones, que cada día son más complejas. UN وقد تم التوصل إلى تفاهم مؤداه أن تبحث اﻵليات المعنية بحقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة عن السبل الفعالة والمجدية لمعالجة ما يستجد من حالات لا تنفك تتعقد باطراد.
    Se requería flexibilidad para hacer frente a las incertidumbres del mercado resultantes de la inseguridad existente en el entorno económico. UN وكانت المرونة مطلوبة للتعامل مع حالات عدم اليقين في السوق الناجمة عن البيئة الاقتصادية الحالية غير المستقرة.
    Algunas delegaciones creían que era importante la cooperación con los organismos regionales, dado que ellos también habían formulado medidas y mecanismos especiales para hacer frente a las represalias; por ello tenían que participar cuando procediese. UN فبعض الوفود تعتقد أن التعاون مع هذه الهيئات مهم، لأنها وضعت بدورها تدابير وأنشأت آليات محددة للتصدي للأعمال الانتقامية، وينبغي من ثم إشراكها عند الاقتضاء.
    El Gobierno debe tomar medidas concretas para hacer frente a las deficiencias en la protección y la administración de los derechos de propiedad basándose en los elementos constructivos de los mecanismos tradicionales. UN ويجب على الحكومة أن تتخذ تدابير محددة لمعالجة أوجه القصور في حماية حقوق الملكية وإدارتها، وأن تسترشد في ذلك بالعناصر الإيجابية التي تنطوي عليها الآليات التقليدية.
    La Constitución ha establecido la igualdad de jure y ha dispuesto además que se promulgue legislación para hacer frente a las desigualdades en la sociedad. UN 171- وقد نص الدستور على المساواة القانونية ونص كذلك على جواز إقرار تشريع لمعالجة أوجه الإجحاف في المجتمع.
    Los Estados deberían adoptar medidas especiales para hacer frente a las situaciones desfavorecidas en que se encuentran los niños afrodescendientes en relación con la atención de la salud, de conformidad con las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وينبغي للدول اعتماد تدابير خاصة لمعالجة أوجه الحرمان التي يواجهها الأطفال المنحدرون من أصل أفريقي فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية، عملاً بأحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    La mayor intervención del ACNUR para ocuparse de personas desplazadas internamente ofreció nuevas oportunidades para hacer frente a las causas profundas del desplazamiento. UN أدى اتساع دائرة تعامل المفوضية مع المشردين داخليا إلى توفير فرص أكبر لمعالجة الأسباب الجذرية للنزوح.
    Se necesitan medidas concretas para hacer frente a las causas subyacentes de la crisis y las reivindicaciones de la población de la zona. UN فلا بد من اتخاذ تدابير ملموسة لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمة ورفع مظالم السكان في المنطقة.
    Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de que la comunidad internacional proporcionara suficientes recursos para hacer frente a las graves situaciones de refugiados en África. UN وأكدت وفود كثيرة على ضرورة أن يوفر المجتمع الدولي موارد كافية لمعالجة حالات اللاجئين الخطيرة جداً في أفريقيا.
    para hacer frente a las faltas de conducta también se precisa una cooperación continua, incluso mediante la investigación y la recopilación de pruebas. UN وتلزم أيضا مواصلة التعاون للتصدي لحالات سوء السلوك من خلال أنشطة من قبيل إجراء التحقيقات وجمع الأدلة.
    Acogemos con beneplácito la información de que se ha establecido una estrategia financiera para hacer frente a las necesidades extrapresupuestarias del Departamento. UN ومن دواعي سرورنا أن التقرير يذكر أن استراتيجية مالية استحدثت لمعالجة ما تحتاجه تلك الادارة من الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Los servicios de obstetricia disponibles en muchos hospitales rurales son primitivos y están mal preparados para hacer frente a las urgencias; este es otro factor que contribuye a la mortalidad materna. UN ومرافق التوليد المتوفرة في الكثير من مستشفيات الأرياف بدائية وعلى غير استعداد للتعامل مع حالات الطوارئ؛ وهذا أيضاً من عوامل وفيات الأمومة.
    Añadieron que era necesario dar una respuesta colectiva que incluyera medidas de reparación y sugirieron que cada comité nombrara a un coordinador y que se analizara la posibilidad de establecer un órgano conjunto para hacer frente a las represalias. UN وأضافوا أن هناك حاجة إلى استجابة جماعية تتضمن تدابير لجبر الضرر الحاصل، واقترحوا أن تقوم كل لجنة بتعيين جهة تنسيق، واستكشاف إنشاء هيئة مشتركة للتصدي للأعمال الانتقامية.
    Se necesitarán medidas concretas para hacer frente a las vulnerabilidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países menos adelantados. UN وأكدوا ضرورة اتخاذ إجراءات عملية لمعالجة مواطن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا.
    Un país que ha sido eficaz en la lucha contra las causas profundas de la trata de personas es Viet Nam, cuyo Gobierno formuló una estrategia en varios ámbitos para hacer frente a las vulnerabilidades con respecto a la trata de personas, tanto en los puntos de origen como de destino. UN وفييت نام هي إحدى البلدان التي كافحت بفعالية الأسباب الجذرية للاتجار، إذ قامت حكومتها بصياغة نهج متعدد الأوجه للتصدي لأوجه الضعف التي تفضي إلى الاتجار سواء عند المصدر أو عند المقصد.
    El informe concluye con varias recomendaciones sobre medidas para hacer frente a las consecuencias negativas de la desigualdad en el desarrollo económico y social. UN ويختتم التقرير بتقديم عدد من التوصيات لمعالجة الآثار السلبية المترتبة على التفاوت في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Los países africanos tendrán que transformar sus estructuras productivas y comerciales para hacer frente a las exigencias de una situación mundial cada vez más competitiva. UN فسيكون على البلدان اﻷفريقية أن تبدل هياكل انتاجها وتجارتها لمواجهة التحدي الماثل في بيئة عالمية يشتد فيها التنافس.
    Esta Ley tiene por objeto otorgar facultades para hacer frente a las actividades que atenten contra la integridad y la soberanía de la India. UN الهدف من هذا القانون إيجاد الصلاحيات اللازمة للتصدي لأي نشاط يهدد سلامة الهند الإقليمية أو سيادتها.
    Observando también la importancia de vincular el programa de actividades de la ONUDI a los objetivos de Desarrollo del Milenio 1 y 8 sobre la erradicación de la pobreza y el fomento de una alianza mundial para hacer frente a las elevadas tasas de desempleo juvenil, UN وإذ يلاحظ أيضاً أهمية الربط بين برنامج أنشطة اليونيدو والهدفين 1 و8 من الأهداف الإنمائية للألفية الخاصين بالقضاء على الفقر وإقامة الشراكات العالمية، وذلك بغية التصدّي لارتفاع معدّلات بطالة الشباب،
    Salvo añadidos postizos para hacer frente a las nuevas amenazas, no existe una capacidad para la racionalización y actualización a fondo de los procedimientos operativos uniformes, que se prepararon por última vez en 1995. UN وبغض النظر عن إضافة بعض القدرات بصورة متعجلة من أجل التعامل مع التهديدات الجديدة، تنعدم القدرة على إجراء ترشيد واستكمال تامين لإجراءات التشغيل المعيارية التي أعدت في تاريخ يعود إلى عام 1995.
    Ultimación del acuerdo sobre procedimientos internacionales para hacer frente a las amenazas que plantean los objetos cercanos a la Tierra y promoción de la participación de las partes interesadas internacionales. UN ووضع الصيغة النهائية للاتفاق المتعلق بالإجراءات الدولية الرامية إلى التصدّي لخطر الأجسام القريبة من الأرض، وإشراك الجهات الدولية المهتمة في هذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus