La declaración política de la Cumbre evaluará la situación política en la región de la CSCE, concentrándose esencialmente en los focos principales de tirantez y conflicto. | UN | واﻹعلان السياسي للقمة سيقيم الحالة السياسية في منطقة المؤتمر، مركﱢزا، في المقام اﻷول، على بؤر التوتر والصراع الرئيسية. |
A este respecto, es inaceptable la continua influencia de Radovan Karadzic en la vida política de la República Srpska. | UN | وفي هذا الصدد، يعتبر استمرار نفوذ رادوفان كاراديتش على الحياة السياسية في جمهورية صربسكا أمرا غير مقبــول. |
Además, el autor del artículo, Naser Ahmad, está empleado por la Dirección de Orientación política de la Autoridad Palestina. | UN | وفضلا عن ذلك، إن كاتب المقال، ناصر أحمد، موظف لدى مديرية اﻹرشاد السياسي في السلطة الفلسطينية. |
La sede de la CESPAO se estableció en Beirut en 1997, tras varios traslados provocados por la inestabilidad política de la región. | UN | ونُقل مقر اللجنة إلى بيروت في عام 1997 بعد عمليات انتقال عدة تعزى إلى عدم الاستقرار السياسي في المنطقة. |
Requiere, además, la voluntad política de la comunidad internacional para lograr el objetivo irrenunciable de la citada Convención. | UN | وتتطلب أيضا توفر الإرادة السياسية لدى المجتمع الدولي لتحقيق الهدف الحاسم المتمثل في عالمية الاتفاقية. |
Señala que la adopción de la Declaración y la Estrategia de 1990 pusieron de manifiesto la creciente voluntad política de la comunidad internacional de erradicar la pobreza. | UN | وذكر أن اعتماد اﻹعلان والاستراتيجية في عام١٩٩٠ ظهر أنه يشير الى زيادة اﻹرادة السياسية من جانب المجتمع الدولي لتحقيق هدف القضاء على الفقر. |
Esto impulsará la política de la Operación de aumentar la implicación y la creación de capacidad nacionales. | UN | وهذا سيعزز السياسة التي تتبعها العملية لزيادة الملكية الوطنية والتوسع في بناء القدرات الوطنية. |
La participación política de la mujer en el gobierno también ha mejorado paulatinamente. | UN | كما تحسنت مشاركة المرأة السياسية في الحكومة تدريجيا. |
Dichas medidas trajeron aparejado un aumento del número de mujeres en la vida política de la República de Croacia. | UN | وأدت الإجراءات المذكورة إلى زيادة عدد النساء في الحياة السياسية في جمهورية كرواتيا. |
Estas iniciativas regionales, más el alto nivel de asistencia a la Conferencia, demostraron la voluntad política de la región de trabajar conjuntamente para combatir la delincuencia transnacional. | UN | وأظهرت هذه المبادرات الإقليمية، علاوة على معدل الحضور المرتفع في هذا المؤتمر، الإرادة السياسية في المنطقة للعمل معا على مكافحة الجرائم عبر الوطنية. |
Resultados :: 54 reuniones con la representación de la UA sobre la situación política de la región | UN | عقد 54 اجتماعا مع مكتب تمثيل الاتحاد الأفريقي بشأن الحالة السياسية في المنطقة |
:: 12 reuniones con la representación de la Unión Africana sobre la situación política de la región | UN | :: عقد 12 اجتماعا مع مكتب تمثيل الاتحاد الأفريقي بشأن الحالة السياسية في المنطقة |
Este hecho ha revolucionado la participación política de la mujer en el Pakistán. | UN | ما أحدث ثورة في مشاركة النساء في المجال السياسي في باكستان. |
No cabe duda de que ese diálogo desempeñó un papel de extraordinaria importancia en el mantenimiento de la estabilidad política de la región a un nivel satisfactorio. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا الحوار أدى دورا ذا أهمية فائقة في المحافظة على الاستقرار السياسي في المنطقة عند مستوى جيد. |
Acontecimientos ocurridos en 1996 han tenido repercusiones muy negativas para la atmósfera política de la isla. | UN | إن التطورات التي حدثت في عام ١٩٩٦ قد تركت أثرا سلبيا للغاية على المناخ السياسي في الجزيزة. |
El aspecto más inquietante de esas amenazas, aparte de que demuestran la falta de voluntad política de la parte turca, es que pone de manifiesto los designios expansionistas de Turquía. | UN | والعنصر الذي يبعث على أبلغ القلق في هذه التهديدات، خلاف كونها تكشف عن الافتقار الى اﻹرادة السياسية لدى الجانب التركي، هو أنها تفضح المخططات التوسعية لتركيا. |
En el párrafo pertinente se afirma que la falta de progreso hacia una solución se debe a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota. | UN | وفي الفقرة ذات الصلة، يدعى أن عدم إحراز تقدم نحو إيجاد حل يُعزى إلى غياب اﻹرادة السياسية لدى الجانب القبرصي التركي. |
La determinación política de la comunidad internacional puede hacer que vuelva la paz también a Somalia. | UN | إن اﻹرادة السياسية من جانب المجتمع الدولي يمكن أن تأتي بالسلام إلى الصومال أيضا. |
Se añadió que la política de la Fuerza de Policía era investigar todas las denuncias de violencia doméstica y que los agentes seguían recibiendo capacitación sobre intervención en esos casos e investigación al respecto. | UN | وأضيف أن السياسة التي تتبعها قوات الشرطة هي سياسة التحقيق في كل الحالات التي يبلَّغ فيها عن وجود عنف منزلي، وأن ضباط الشرطة يستمرّون بتلقي التدريب اللازم للتدخل في مثل هذه الحالات والتحقيق فيها. |
La política de la Unión Europea debe tener en cuenta estos acontecimientos. | UN | ويجب أن تضع سياسة الاتحاد اﻷوروبي هذه التطورات في الحسبان. |
Es totalmente inaceptable que aún existan países donde se niega a las mujeres el derecho fundamental de participar en la vida política de la nación. | UN | ومن غير المقبول بالمرة استمرار حرمان المرأة من الحق اﻷساسي في المشاركة في الحياة السياسية لﻷمة في بعض بلدان العالم. |
política de la OIT contra el fraude | UN | سياسة منظمة العمل الدولية لمكافحة الاحتيال |
Deseo recordar a la Asamblea que el 29 de marzo de 1995 el Secretario General envió una carta a los Jefes de Estado y de Gobierno en la que subrayó la importancia política de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y de los compromisos adoptados en su oportunidad. | UN | وأود أن أذكر الممثلين بأن اﻷمين العام أرسل في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٥ رسالة إلى رؤساء الدول والحكومات شدد فيها على اﻷهمية السياسية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والالتزامات المتعهد بها فيه. |
De igual manera, la declaración política de la Cumbre debe constituir un compromiso sincero de los gobiernos del mundo de aplicar el programa que figure en el plan de aplicación. | UN | كذلك، يجب أن يشكل الإعلان السياسي لمؤتمر القمة، تعهدا صادقا من جانب حكومات العالم بتنفيذ البرنامج الوارد في خطة التنفيذ. |
El Gobierno promoverá ante el Congreso de la República una reforma del artículo 143 de la Constitución política de la República de acuerdo con los resultados de la Comisión de Oficialización. | UN | وتعرض الحكومة على برلمان الجمهورية تعديلات على المادة ١٤٣ من الدستور السياسي للجمهورية وفقا لنتائج لجنة التقنين. |
La adhesión universal a los principales acuerdos multilaterales es el meollo de la política de la Unión Europea. | UN | إن انضمام الجميع إلى الاتفاقات المتعددة الأطراف الرئيسية يكمن في صلب سياسات الاتحاد الأوروبي. |
La política de la parte grecochipriota de intensificación del conflicto y aumento de las tensiones en la isla, sumada a los ostensibles intentos de vulnerar los parámetros establecidos por las Naciones Unidas para un arreglo pacífico en Chipre recurriendo al aspecto de la Unión Europea, constituyen señales de que la cuestión de Chipre ha entrado en una fase crítica. | UN | إن سياسة الجانب القبرصي اليوناني المتمثلة في التصعيد وزيادة التوتر في الجزيرة، والمقترنة بما يبذله من محاولات صارخة لتقويض البارامترات التـي أرستها اﻷمـم المتحـدة للتوصـل إلـى تسويـة سلمية في قبرص باستعمال عنصر الاتحاد اﻷوروبي، هـي دلائـل تشير إلى دخولنا مرحلة حرجة من المسألة القبرصية. |
El nivel de empleo tiene una influencia sustancial en la actividad política de la población y las posibilidades de realizar actividades, puesto que los que desean intervenir en la política adquieren las normas y formas de comportamiento indispensables en la esfera política mediante el trabajo en el sector competitivo. | UN | ولمستوى العمالة تأثيره الكبير على النشاط السياسي للسكان وعلى إمكانيات تفعيل ذلك النشاط، بالنظر إلى أن الذين يودون أن يصبحوا ساسة يكتسبون المعايير وأساليب التصرف التي لا غنى عنها في الميدان السياسي عن طريق العمل في القطاع التنافسي. |
¡No es solo mi política, pero es la política de la empresa! | Open Subtitles | أنها ليست سياستي فقط بل سياسة كل الشركة |