por lo que respecta al mantenimiento de la paz, el Secretario General señalaba que: | UN | أما فيما يتعلق بحفظ السلم نفسه، فقد لاحظ اﻷمين العام ما يلي: |
por lo que se refiere a la salud pública, el 95% de los niños de los territorios estaban vacunados, un porcentaje similar al de Israel. | UN | أما فيما يتعلق بالصحة العامة، فقد جرى تحصين ٩٥ في المائة من اﻷطفال في اﻷراضي، وهو معدل مماثل للمعدل في إسرائيل. |
por lo que respecta al primer punto, debemos deplorar ante este foro la inamovilidad y la mala fe del Gobierno francés. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة اﻷولى، ينبغي أن نشجب في هذا المحفل سوء نية الحكومة الفرنسية وعدم رغبتها في التحرك. |
No se utilizaron todos los fondos previstos para suscripciones por lo que en esta partida del presupuesto hubo economías. | UN | ولم تُستعمل أموال الاشتراكات بكاملها مما أدى إلى تحقيق وفورات تحت هذا البند من بنود الميزانية. |
La inestabilidad económica acentúa sus consecuencias, por lo que es preciso encontrar soluciones integradas para resolver estas cuestiones en un contexto mundial. | UN | وتزيد تقلبات اﻷوضاع الاقتصادية من حدة تأثيرها لذا يجب التوصل إلى حلول متكاملة لمعالجة هذه الموضوعات في إطارها العالمي. |
Muchas adolescentes están casadas, por lo que necesitan tener acceso a una amplia gama de información y servicios de salud reproductiva. | UN | والعديد من المراهقين متزوجون ولذلك فهم في حاجة إلى الوصول إلى طائفة واسعة من المعلومات المتعلقة بالصحة اﻹنجابية. |
por lo que respecta a la Fiscalía, la posición del Gobierno yugoslavo figura en las observaciones al artículo 13. | UN | أما فيما يتعلق بهيئة اﻹدعاء، فإن موقف حكومة يوغوسلافيا سيجري عرضه في تعليقاتها على المادة ١٣. |
por lo que respecta a las reformas de las políticas que entrañan ramificaciones internacionales, no obstante, el proceso deberá ser probablemente multilateral. | UN | إلا أنه فيما يخص إصلاحات السياسة التي لها تشعبات دولية، ربما يكون من الضروري اتخاذ العملية طابعا متعدد اﻷطراف. |
A este respecto, se prohíben, en cualquier tiempo y lugar por lo que atañe a las personas arriba mencionadas: | UN | ولهذا الغرض، تحظر اﻷفعال التالية فيما يتعلق باﻷشخاص المذكورين أعلاه، وتبقى محظورة في جميع اﻷوقات واﻷماكن: |
por lo que hace a la cesióń de una parte del territorio, las normas siguientes parecen cobrar pertinencia: | UN | أما فيما يتعلق بحالة نقل جزء من اﻹقليم، فإن القواعد التالية تبدو وثيقة الصلة بالموضوع: |
Todavía queda mucho por hacer, por lo que la gestión ecológicamente racional de los productos químicos debería seguir teniendo importancia mucho después del año 2000. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، ويتعين أن تظل اﻹدارة السليمة بيئيا للمواد الكيميائية مسألة هامة فيما بعد عام ٠٠٠٢. |
por lo que respecta a la devolución de una esfinge de Boguskoy, reclamada a Alemania por Turquía, ambos países continuaban celebrando negociaciones. | UN | وفيما يتعلق برد تمثال بوغوسكوى الذي تطالب به تركيا والموجود في المانيا، فإن المفاوضات ما زالت مستمرة بين البلدين. |
En particular, por lo que respecta al personal, la regla 46 dispone lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بالموظفين تنص المادة ٦٤ على وجه الخصوص، على ما يلي: |
por lo que respecta a su caso particular, el autor afirma que en 12 ocasiones fue encerrado en una celda sin agua para beber. | UN | وفيما يتصل بحالته هو نفسه، يدعي صاحب البلاغ أنه قد أودع في زنزانة في اثنتي عشرة مناسبة دون إعطائه ماء. |
Una tenía unos 3,5 metros cuadrados y no tenía ventanas, por lo que prácticamente no había circulación de aire. | UN | وكانت واحدة بمساحة ٣,٥ متر مربع وخالية تماما من النوافذ، مما حرمها تقريبا من الهواء المتجدد. |
Las delegaciones tuvieron ocasión y posibilidades de plantear la cuestión, por lo que no veo razón alguna para retomar esta cuestión. | UN | وأتيحت الفرصة والإمكانية للوفود كي تثير المسائل، لذا لا أرى أي مبرر للعودة إلى هذه المناقشة من جديد. |
La acción institucional ya se ha resumido, por lo que sólo se hará aquí una breve referencia a ella. | UN | وقد ورد أعلاه موجز للعمل المؤسسي، ولذلك لن يشار إليه في هذا الفرع إلا بصورة موجزة. |
No obstante, este partido no obtuvo ningún escaño, por lo que la composición del Parlamento ha permanecido básicamente inalterada. | UN | غير أن الحزب لم يحصل على أي مقعد وبالتالي ظل تكوين البرلمان بدون تغيير في معظمه. |
Al único monasterio ruso que hay en Estonia no se le ha concedido la personalidad jurídica, por lo que no puede funcionar normalmente. | UN | ولم يعترف بعد بالمركز القانوني للدير الروسي الوحيد في استونيا، ومن ثم فإنه لا يستطيع أن يؤدي مهامه بصورة عادية. |
por lo que dentro de ese contexto, hay 2 teorías del porqué estamos todos aquí. | TED | إذن، وفي هذا الإطار، توجد نظريتان لهذا الحالة لتفسر لما نحن جميعا هنا. |
por lo que respecta a la vida familiar, es importante que todos los ciudadanos tengan las mismas oportunidades para decidir sobre sus propias vidas. | UN | وفي ما يخص الحياة الأسرية، من المهم أن يحظى المواطنون كافة بفرص مماثلة من أجل تقرير حياتهم. |
A la Conferencia celebrada en Lucerna se invitó a 50 países, por lo que cabe decir que fue una reunión internacional. | UN | وأشار إلى أن خمسين بلدا قد دعيت إلى مؤتمر لوسيرن، الأمر الذي أهَّله بالطبع لكي يكون تجمعا دوليا. |
Las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel fundamental a ese respecto, por lo que conviene reforzar las funciones de la Dependencia de la Familia. | UN | ومن رأي المنظمة أن الأمم المتحدة عليها دور هام في هذا الشأن، وأنه ينبغي بالتالي تعزيز اختصاصات الفريق المعني بالأسرة. |
A juicio de la CEPE, esta iniciativa es práctica, y, en cierta medida, innovadora, por lo que podría aplicarse a otras regiones, según procediera. | UN | وترى اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا أن هذه المبادرة عملية وإلى حد ما مبتكرة، ولذا يمكن تطبيقها في مناطق أخرى حسب الاقتضاء. |
Este último órgano jurisdiccional fue disuelto tras la instauración del pluripartidismo en 1989, por lo que debería aplicarse la norma general de competencia. | UN | وقد ألغيت هذه المحكمة بدورها بعد تأسيس نظام التعددية السياسية في عام 1989، وهو ما يوجب تطبيق قاعدة الاختصاص العامة. |
por lo que a Nigeria se refiere, no tenemos ninguna instrucción de examinarlo porque nuestro Gobierno ni siquiera lo ha visto. | UN | ولكن بقدر ما يتعلق اﻷمر بنيجيريا فإننا ليست لدينا أية تعليمات للنظر فيه ﻷن حكومتنا لم تره قط. |