"previstos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنصوص عليها في
        
    • الواردة في
        
    • المتوخاة في
        
    • المتوقعة في
        
    • المشار إليها في
        
    • المحددة في
        
    • المبينة في
        
    • بمقتضى
        
    • المدرجة في
        
    • ينص عليها
        
    • تنص عليها
        
    • المقررة في
        
    • المذكورة في
        
    • منصوص عليها في
        
    • المتوقع في
        
    En ella, algunos aspectos sustantivos previstos en el Acuerdo no fueron contemplados, entre ellos los relativos a la formación policial. UN وفي هذا الخصوص لم تراع الجوانب الموضوعية المنصوص عليها في الاتفاق، ومن بينها، تلك المتعلقة بتشكيل الشرطة.
    i) Ha utilizado los procedimientos de reclamación previstos en la leyes de 1974 ó 1977; UN `١` الاستفادة من اجراءات التظلم المنصوص عليها في قانوني ٤٧٩١ و ٧٧٩١ ؛
    Se han hecho sugerencias para eliminar los cuatro modos de suministro previstos en el AGCS o crear un quinto modo. UN وأبديت بعض اقتراحات تدعو إلى تقليص أساليب الإمداد الواردة في اتفاقات التجارة العامة أو استحداث صيغة خامسة.
    Podrán contribuir a esta labor los grupos de asesoramiento técnico previstos en el seno del órgano subsidiario de asesoramiento. UN وأما أفرقة المشورة التقنية المتوخاة في إطار هذه الهيئة فقد يكون لها دور في هذا الصدد؛
    Los cambios reales o previstos en las tasas de interés reales relativas pueden afectar rápidamente el rumbo de las corrientes de capital. UN ويمكن للتغييرات الفعلية أو المتوقعة في أسعار الفائدة الحقيقية النسبية أن تؤثر تأثيرا سريعا على اتجاه تحركات رأس المال.
    Además, cualquier enmienda que surja de una Conferencia de Revisión estará sujeta a los procedimientos de enmienda previstos en la Convención. UN هذا إضافة إلى أن أية تعديلات تنشأ من مؤتمر المراجعة هذا ستخضع ﻹجراءات التعديل المشار إليها في الاتفاقية.
    Además, habría sido conveniente incluir una disposición para que los delitos previstos en el Convenio pudieran ser juzgados por un tribunal internacional. UN وقد كانت تود أن يتم إدراج حكم عن إمكانية محاكمة مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية بواسطة محكمة دولية.
    En consecuencia, los Estados deben garantizar a hombres y mujeres por igual el disfrute de todos los derechos previstos en el Pacto. UN وبناء عليه، ينبغي للدول أن تسعى إلى كفالة تساوي الرجال والنساء في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    En consecuencia, los Estados deben garantizar a hombres y mujeres por igual el disfrute de todos los derechos previstos en el Pacto. UN وبناء عليه، ينبغي للدول أن تسعى إلى كفالة تساوي الرجال والنساء في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Renuncia a los privilegios e inmunidades previstos en los artículos 15 a 22 UN رفع الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في المواد من 15 إلى 22
    - Los delitos de destrucción previstos en los artículos 217 y 218 del Código Penal; UN :: جرائم التدمير المنصوص عليها في المادتين 217 و 218 من قانون العقوبات؛
    Este examen deberá realizarse conjuntamente con el examen anual, de conformidad con los procedimientos pertinentes previstos en los párrafos 6 a 8 infra. UN وينبغي إجراء هذا الاستعراض اقتراناً مع الاستعراض السنوي وفقاً للإجراءات ذات الصلة الواردة في الفقرات من 6 إلى 8 أدناه.
    Estos arreglos prevalecerían sobre lo dispuesto en el proyecto de artículos, aunque deberían respetarse los principios básicos previstos en éste. UN ومع أن المبادئ الأساسية الواردة في مشروع المواد جديرة بالاحترام، ينبغي أن تحظى الترتيبات الثنائية والإقليمية بالأولوية.
    Además, para ser plenamente efectivos muchos de los mecanismos e instituciones previstos en el proyecto de artículos tendrían que tener la forma de tratado. UN وأضاف أن كثيرا من الآليات والمؤسسات المتوخاة في مشروع المواد يلزم النص عليها في شكل معاهدة لتكون لها فعاليتها الكاملة.
    La Auditoría Externa recomendó que se sometiera a supervisión estrecha el sistema, para obtener los beneficios previstos en la iniciativa. UN ويوصي مراجع الحسابات الخارجي برصد النظام رصداً دقيقا بغية الحصول على المنافع المطلوبة المتوخاة في إطار المبادرة.
    El cuadro VI.3 presenta los cambios previstos en la dotación de puestos para 1998. UN ويشير الجدول نفسه أيضاً إلى التغييرات المتوقعة في مستويات الوظائف لعام ٨٩٩١.
    Canadá también declaró que no aceptaba ninguno de los procedimientos previstos en la sección 2 de la Parte XV de la Convención con respecto a las controversias mencionadas en el párrafo 1 del artículo 298 de la Convención. UN وأعلنت كندا أيضا أنها لا تقبل بأي من الاجراءات المنصوص عليها فــي الفرع ٢ من الجزء الخامس عشر من الاتفاقية فيما يتعلق بالمنازعات المشار إليها في الفقرة ١ من المادة ٢٩٨ من الاتفاقية.
    En todo caso, el derecho preferencial para acceder físicamente a la posición orbital se deberá ejercer dentro de los plazos previstos en el reglamento de radiocomunicaciones de la Unión Internacional de Telecomunicaciones; UN وعلى أي حال ينبغي ممارسة الحق التفضيلي في الوصول ماديا الى الموقع المداري من خلال الفرجات الزمنية المحددة في نظام الاتصالات اللاسلكية للاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية؛
    Otro sistema habría sido agregar ese método separado y excluir la posibilidad de la aplicación de los demás métodos o al menos de los previstos en el artículo 17, a los servicios. UN والنهج الممكن اﻵخر هو إضافة أسلوب مستقل واستبعاد اﻷساليب اﻷخرى بشأن الخدمات، وعلى اﻷقل اﻷساليب المبينة في المادة ١٧.
    El Estado no desatenderá una solicitud de cooperación salvo en los casos concretamente previstos en la presente parte. UN تستجيب الدول اﻷطراف دون تأخير لكل طلب للتعاون مقدم من المحكمة بمقتضى هذا النظام اﻷساسي.
    De los 116 puestos previstos en el presupuesto para 1997, esperamos cubrir 110 para fines de este año. UN ومن اﻟ ١١٦ وظيفة المدرجة في ميزانية ١٩٩٧ نتوقــع أن يتــم شغل ١١٠ وظيفة بحلول نهايــة هــذا العام.
    En los casos previstos en la ley la asistencia letrada se presta gratuitamente. UN وتقدم المساعدة القانونية للمتهم مجاناً في الحالات التي ينص عليها القانون.
    En la lucha contra la especulación sólo pueden utilizarse los instrumentos previstos en las disposiciones legales en vigor. UN وفي مجال مكافحة المضاربة، لا يجوز اللجوء إلا إلى التدابير التي تنص عليها اللوائح السارية.
    El Comité está dispuesto también a cooperar en la organización de los seminarios previstos en el marco del Tercer Decenio. UN واللجنة على استعداد أيضا للتعاون في تنظيم الحلقات الدراسية المقررة في إطار العقد الثالث.
    Preocupa también al Comité que el Estado parte no penalice los siguientes elementos previstos en el artículo 3 del Protocolo facultativo: UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الدولة الطرف لا تجرِّم العناصر التالية المذكورة في المادة 3 من البروتوكول الاختياري:
    Lo que importaba saber era si un Estado podía obtener mediante las reservas derechos que no estuvieran previstos en el tratado. UN فالمسألة تتعلق بمدى جواز حصول الدولة على حقوق غير منصوص عليها في المعاهدة، عن طريق التحفظات.
    V. Progresos previstos en la reducción de gases de efecto invernadero UN خامسا ـ التقدم المتوقع في التخفيف من غازات الدفيئة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus