"que afectan a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تؤثر على
        
    • التي تؤثر في
        
    • التي تمس
        
    • التي تضر
        
    • المؤثرة في
        
    • وتأثيرها في القدرة
        
    • المؤثرة على
        
    • التي تتأثر بها
        
    • التي تمسّ
        
    • مما يؤثر على
        
    • لأنها تؤثر في
        
    • التي لها عﻻقة
        
    • مما يؤثر في
        
    • والتي تؤثر في
        
    • أنها تؤثر في
        
    Lamentablemente, no han disminuido las dificultades financieras que afectan a la operación. UN ولﻷسف، فإن الصعوبات المالية التي تؤثر على العملية لم تخف.
    Lamentablemente, no han disminuido las dificultades financieras que afectan a la operación. UN ولﻷسف، فإن الصعوبات المالية التي تؤثر على العملية لم تخف.
    Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer UN الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات
    Sugerimos que esto debe ser particularmente efectivo respecto de los asuntos que afectan a la seguridad del pueblo de ese Estado. UN ونقترح أن يكون اﻷمر على هذا النحو بصفة خاصة عندما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في سلامة الشعب وأمنه.
    Cuestiones que afectan a la comparabilidad de los datos sobre la violencia UN المسائل التي تؤثر في قابلية بيانات العنف ضد المرأة للمقارنة
    Determina posibles zonas de crisis e informa cuanto antes al Secretario General de los acontecimientos y situaciones que afectan a la paz y la seguridad; UN تحدد مناطق اﻷزمات المحتملة وتبلغ اﻷمين العام في وقت مبكر بالتطورات والحالات التي تمس السلم واﻷمن الدوليين؛
    67. Problemas patentes que afectan a la enseñanza primaria son la deserción escolar y el ingreso tardío a la escuela. UN ٧٦- ومن المشكلات الواضحة التي تضر بالتعليم الابتدائي معدل التوقف عن متابعة التعليم والالتحاق المتأخر بالنظام الدراسي.
    TENDENCIAS MUNDIALES que afectan a la INFANCIA A LA LABOR DEL UNICEF UN الاتجاهات العالمية التي تؤثر على الطفل وما تقوم به اليونيسيف
    El 97% de las aldeas aplican programas de lucha contra la malnutrición y otros problemas que afectan a la salud de los niños. UN وشملت برامج لمكافحة سوء التغذية وغير ذلك من المشاكل التي تؤثر على صحة اﻷطفال نحو ٩٧ في المائة من القرى.
    Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer UN الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات
    Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer UN الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات
    En la reunión se examinarán los tipos de violencia que afectan a la mujer en la familia y en la comunidad, con el fin de proponer medidas pertinentes para eliminar el problema. UN وسيتناول الاجتماع أشكال العنف التي تؤثر على المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع من أجل اقتراح تدابير مناسبة للقضاء على المشكلة.
    Insto a que durante este período de sesiones demos el primer paso importante para corregir estos desequilibrios que afectan a la paz y la seguridad mundiales. UN وأطالب بأن نتخذ أثناء هذه الدورة الخطوة الرئيسية اﻷولى لتصحيح هذه الاختلالات التي تؤثر على السلم واﻷمن العالميين.
    Ha llegado el momento de rechazar colectivamente la idea de que un grupo elitista siga decidiendo las cuestiones que afectan a la paz y la seguridad internacionales. UN لقد حان الوقت للرفض الجماعي لفكرة وجــود النخبة التي تواصل اتخاذ القرار بشأن المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن.
    Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños UN الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال
    Uno de los factores principales que afectan a la puesta en marcha es la disponibilidad de financiación. UN وتوفر التمويل من أكثر العوامل حسما التي تؤثر في هذا.
    Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños UN الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال
    Los postulados de la Carta no se limitan a las cuestiones políticas, sino que se orientan a la solución de todos los problemas que afectan a la humanidad. UN وأحكام الميثاق ليست قاصرة على المسائل السياسية، بل إنها ترمي الى إيجاد حلول لجميع المشاكل التي تمس البشرية.
    Esta protección depende de la acción concertada para prevenir los delitos más graves que afectan a la comunidad internacional en su conjunto. UN وتعتمد هذه الحماية على العمل المنسق لمنع ارتكاب أكثر الجرائم خطورة التي تضر المجتمع الدولي بأسره.
    ii) Examen del marco de la legislación y los incentivos que afectan a la cooperación en materia de tecnología; UN ' ٢ ' درس الاطار الذي تندرج ضمنه القوانين والحوافز المؤثرة في التعاون التكنولوجي؛ و
    Reunión de Expertos sobre las condiciones de entrada en el mercado que afectan a la competitividad UN اجتماع الخبراء المعني بشروط الدخول إلى الأسواق وتأثيرها في القدرة
    Análisis de la relación mutua entre los factores que afectan a la mujer y al desarrollo UN تحليل ترابط العوامل المؤثرة على المرأة والتنمية
    C. Cuestiones que afectan a la mujer 96 - 97 20 UN جيم - القضايا التي تتأثر بها المرأة 96-97 21
    :: Reuniones bimensuales con las autoridades competentes para tratar cuestiones relacionadas con la vivienda, el bienestar, la educación, las leyes y el empleo y otros problemas que afectan a la población turcochipriota del sur UN :: عقد اجتماعات كل شهرين مع السلطات المختصة لمعالجة مسائل الإسكان والرعاية والتعليم والشؤون القانونية والعمالة وغيرها من المسائل التي تمسّ بالقبارصة الأتراك في الجنوب
    Sin embargo, las instituciones de los países en desarrollo son frágiles y tienen dificultades para adaptarse al cambio; además, se enfrentan a serias limitaciones de recursos materiales y humanos que afectan a la capacidad del país para aprovechar las ventajas y oportunidades del proceso de globalización. UN غير أن المؤسسات في البلدان النامية ضعيفة وتتكيف بصعوبة مع التغيير، كما أنها تواجه قيوداً قصوى تتعلق بالموارد والقوى البشرية مما يؤثر على قدرة البلد على الاستفادة من منافع وفرص عملية العولمة.
    Los Estados deben por eso considerar y aplicar políticas especiales para hacer frente a los factores interrelacionados de la pobreza, el desarrollo, la democracia y la distribución equitativa de la ayuda, que afectan a la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer. UN لذا، يتعين على الدول وضع وتنفيذ سياسات خاصة تعالج عوامل الفقر والتنمية والديمقراطية والتوزيع المنصف للمعونة، المترابطة فيما بينها، لأنها تؤثر في المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Deben adoptarse medidas eficaces para restringir el contrabando de armas, que está vinculado al tráfico de drogas y que está generando niveles inaceptables de delincuencia y violencia que afectan a la seguridad nacional y la economía de muchos Estados. UN ويجب اتخاذ تدابير فعالة لوقف تهريب اﻷسلحة لارتباطه بتجارة المخدرات، ولتسببه في مستويات لم يسبق لها مثيل للجريمة والعنف مما يؤثر في اﻷمن الوطني واقتصادات كثير من الدول.
    Ahora bien, sé que tenemos que afrontar muchas otras obligaciones, que afectan a la posibilidad de concretar esas ideas. UN وأعلم الآن أن هناك كثيرا من الواجبات الأخرى التي تنتظرنا والتي تؤثر في إمكانيات إحداث ذلك.
    Esos problemas tienen carácter mundial en la medida en que afectan a la mayoría de las regiones del mundo y requieren la adopción de medidas colectivas por parte de la comunidad internacional. UN وهذه المشاكل لها أبعاد عالمية من حيث أنها تؤثر في معظم مناطق العالم وتتطلب عملا جماعيا من جانب المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus