retención del personal y cuestiones de sucesión | UN | الاحتفاظ بالموظفين والمسائل المتعلقة بإرث المحكمتين |
Muchos Estados cuentan con amplios regímenes que regulan los derechos legales de retención. | UN | وتوجد لدى دول عديدة نظم واسعة النطاق تحكم حقوق الاحتفاظ القانونية. |
En algunos, si el bien cuya titularidad se retiene está mezclado con otros bienes, la retención de la titularidad se extingue. | UN | ففي بعضها، إذا كانت الممتلكات الخاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية ممتزجة بممتلكات أخرى، فإن الاحتفاظ بحق الملكية يغدو باطلا. |
retención del personal para completar el trabajo de liquidación de la misión | UN | استبقاء موظفين ﻹتمـــام مهام تصفية البعثة عــدد أشهــر العمــل مـــن |
En particular, el Comité observa con preocupación que, hasta el momento, sólo se ha reconocido un caso de malos tratos en esos centros de retención. | UN | واللجنة قلقة بوجه خاص لأنه لم يُعترف لحد الآن في مراكز الاحتجاز هذه سوى بحالة واحدة على أنها حالة إساءة معاملة؛ |
La retención de funcionarios de adquisiciones de alta calidad durante períodos continuados en misiones de mantenimiento de la paz sigue siendo problemática. | UN | وما زالت مسألة الإبقاء على موظفين ممتازين من العاملين في شؤون المشتريات لفترات متواصلة في بعثات حفظ السلام مطروحة. |
La retención de los funcionarios nacionales del cuadro orgánico también podía ser problemática. | UN | وكان من الممكن أيضا مواجهة صعوبات في الاحتفاظ بالموظفين الفنيين الوطنيين. |
Una palabra interesante: neotenia; la retención del juego y de rasgos juveniles en los adultos. | TED | هناك مصطلح لطيف : النيوتينية وهي الاحتفاظ بخصائص اللعب و الصغر لدى البالغين. |
Porque quiero mostrarle a la gente qué significa la retención de datos. | TED | لأني أريد أن يعرف الناس ما الذي يعنيه الاحتفاظ بالبيانات. |
Además, se ha demostrado en investigaciones académicas que la realidad virtual puede aumentar la retención de lo aprendido. | TED | بالإضافة إلى ذلك، أظهرت دراسة أكاديمية أن الواقع الافتراضي قد يؤدي إلى زيادة الاحتفاظ بالتعلم. |
Los requisitos relativos al capital social y a las provisiones técnicas y los efectos que tienen en el tamaño de las compañías influyen de forma directa en la capacidad de retención del mercado. | UN | إن لاشتراطات رأس المال والاحتياطي تأثيرهما على حجم الشركة صلة مباشرة بتحديد سعة الاحتفاظ لدى اﻷسواق. |
Las compañías con un capital social grande tendrán una capacidad de retención mayor y necesitarán recurrir menos a contratar reaseguros proporcionales. | UN | فالشركات التي تتمتع برؤوس أموال كبيرة يمكن أن ترتفع لديها نسب الاحتفاظ ويقل لجوءها الى اتفاقات إعادة التأمين التناسبية. |
En general, la ley se refería a la retención de las tierras maoríes por el grupo descendiente tradicional asociado con la tierra de que se trataba. | UN | والموضوع العام للقانون هو الاحتفاظ بأراضي الماووري في نطاق الفئة السلالية التقليدية المرتبطة باﻷرض المعنية. |
Estas doctrinas se están utilizando para justificar la retención y el posible uso de armas nucleares. | UN | ويجري استخدام هذه العقائد لتسويغ الاحتفاظ باﻷسلحة النووية وإمكانية استخدامها. |
viii) Aumentar la tasa de retención y de progresión de las niñas a 100%. | UN | `8` زيادة معدل استبقاء البنات وتقدمهن وصولاً إلى نسبة 100 في المائة. |
La retención del personal es importante porque contratar nuevos funcionarios costaría 10 veces más que pagar gratificaciones por su retención. | UN | واستبقاء الموظفين أمر هام لأن استقدام موظفين جدد سيكلف 10 أضعاف ما يكلفه دفع منح استبقاء الموظفين. |
En particular, el Comité observa con preocupación que, hasta el momento, sólo se ha reconocido un caso de malos tratos en esos centros de retención. | UN | واللجنة قلقة بوجه خاص لأنه لم يُعترف لحد الآن في مراكز الاحتجاز هذه سوى بحالة واحدة على أنها حالة إساءة معاملة؛ |
También es punible la retención, ocultamiento, mutilación o destrucción de documentos de identidad o de viaje de una víctima de la trata. | UN | إن الإبقاء على وثائق الهوية أو السفر لضحية الاتجار بالبشر أو إخفاءها أو تشويهها أو إتلافها يعاقب عليه أيضا. |
Sin embargo, siempre que sea posible se otorgan permisos de retención y el propietario puede llevar el asunto ante el tribunal antes de iniciarse la demolición. | UN | ومع ذلك، يعطى إذن الاستبقاء كلما أمكن ذلك، ويجوز للمالك أن يرفع المسألة إلى المحاكم قبل أن تنفذ أوامر الهدم. |
Para aplicar esta estrategia, la Comisión ha delegado plenos poderes en cuestiones de personal en el Departamento de Gestión, y ha aprobado en principio algunas medidas excepcionales relativas a la retención del personal. | UN | ولتنفيذ هذه الاستراتيجية، فوضت إدارة الشؤون الإدارية لجنة التعويضات سلطة كاملة في مسائل إدارة الموظفين، مع الموافقة من حيث المبدأ على عدد من التدابير الاستثنائية الخاصة بالاحتفاظ بالموظفين. |
Motivación y retención de personal competente | UN | احتفاظ الصندوق بالموظفين المتفانين والأكفاء |
Presuntamente estaban retenidas en régimen de incomunicación y de aislamiento en el centro de retención de al-Amin al-Siyassi en el distrito de Al-Safia, Sana ' a. | UN | وأُفيد أنهم محتجزون في حالة عزل عن أي اتصال وفي الحبس الانفرادي في مركز احتجاز اﻷمن السياسي في مركز الصافية في صنعاء. |
Desde el último informe periódico, han disminuido, tanto entre los muchachos como entre las muchachas, las tasas de retención en los últimos años de la enseñanza secundaria. | UN | وقد نقصت معدلات البقاء في المدارس الثانوية للبنين والبنات على حد سواء منذ التقرير الدوري الأخير. |
retención de la unidad de apoyo médico en un nivel más reducido. | UN | ســداد تكاليـــف القــــوات بالمعدلات القياسية اﻹبقاء على وحدة الدعم الطبي بقوام مخفض |
El Cuerpo decidió centrarse en su campaña de retención a fin de paliar las constantes dificultades para retener a los serbios de Kosovo. | UN | وقرر الفيلق التركيز على حملة الاستبقاء التي يقوم بها، من أجل التصدي للصعوبات المستمرة فيما يتعلق باستبقاء صرب كوسوفو. |
Las dos causas principales de las demoras y la congestión son la retención de mercancías o bien para tramitar su documentación o bien para su inspección física. | UN | ويتمثل أكبر عاملين يسهمان في التأخير والازدحام في حجز البضائع إما إلى حين تجهيز المستندات أو التفتيش المادي. |
La retención del sueldo por deudas o por el impago de la pensión alimenticia no puede ser motivo de revocación de contrato. | UN | ولا يمكن إنهاء الخدمة بسبب الحجز على أجور العاملين أو احتجازها لدفع ما عليهم من ديون أو نفقة إعالة. |
Se observó a este respecto que la presentación y retención de datos en forma electrónica elevaba el riesgo de su empleo indebido. | UN | وذُكر في هذا الصدد أنَّ تقديم المعلومات والاحتفاظ بها في شكل إلكتروني يمكن أن يزيد من مخاطر إساءة الاستعمال. |
Los organismos deben promover políticas de empleo que fomenten la contratación y la retención activa de trabajadores pertenecientes a minorías. | UN | وينبغي للوكالات أن تسعى لتعزيز سياسات التوظيف التي تشجع على التشغيل الحثيث للموظفين من الأقليات والاحتفاظ بهم. |