Situaciones similares a la descrita son también frecuentes en informes relativos a otras prisiones recibidos por el Relator Especial. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص أيضا تقارير تتعلق بسجون أخرى تتضمن معلومات عن حالات مماثلة لما ذكر. |
Al mismo tiempo, se enfrenta con dificultades similares a las provocadas en el Japón por la sobrevaloración de su moneda. | UN | كما أن الاقتصاد اﻷلماني يواجه صعوبات مماثلة لتلك التي واجهتها اليابان نتيجة للمغالاة في تقدير قيمة العملة. |
Son colonias bacterianas que usan sílice para construir estructuras minerales similares a estromatolitos. | TED | هي مستعمرات بكتيرية تستخدم السيليكا حتى تبني هياكل معدنية شبيهة بالستروماتوليتيس. |
Las medidas propuestas por el Secretario General en su presente informe son muy similares a las presentadas al Comité de Información. | UN | والإجراءات التي يقترحها الأمين العام في تقريره الحالي مشابهة بدرجة كبيرة إلى تلك التي قدمها إلى لجنة الإعلام. |
Los pasajeros y sus equipajes pasaron por controles de seguridad similares a los atravesados en los aeropuertos antes de embarcar, incluso fueron sometidos a cacheos. | UN | وخضع الركاب وأمتعتهم لتفتيش أمني على غرار ما يحدث في المطارات قبل الصعود على متن طائرة، بما في ذلك تفتيش ذاتي. |
Estos niveles continúan siendo similares a los registrados en los países desarrollados. | UN | ولا تزال هذه المستويات تشبه المستويات المسجّلة في البلدان المتقدمة. |
Kepler va a determinar si los planetas similares a la Tierra son comunes o raros. Y la respuesta en ambos sentidos va a ser muy interesante. | Open Subtitles | سوف يحدد كبلر إذا ما كانت الكواكب الشبيهة بالأرض شائعة أم نادرة الوجود |
Como lo han observado el Secretario General Boutros Boutros-Ghali y todos sus predecesores a partir de U Thant, los objetivos del Movimiento Pugwash son similares a los de las Naciones Unidas. | UN | وكما لاحظ اﻷمين العام، بطرس بطرس غالى وجميع أسلافه منذ يوثانت فإن أهداف حركة بوغواش تماثل أهداف اﻷمم المتحدة. |
Incluye también disposiciones penales y reglamentarias similares a las de la Ley de horas de trabajo y descanso de 1951. | UN | ويتضمن هذا القانون أيضا أحكاما جنائية وتنظيمية مماثلة لﻷحكام الواردة في قانون ساعات العمل والراحة لعام ١٥٩١. |
También se celebraron cursos similares a nivel nacional o regional en la Federación de Rusia, Uzbekistán, Pakistán y Kenya. | UN | وعقدت أيضا دورات دراسية مماثلة على الصعيد الوطنــي أو اﻹقليمــي في الاتحاد الروسي وأوزبكستان وباكستان وكينيا. |
Las diferencias de la esperanza de vida entre hombres y mujeres son similares a las de otros lugares. | UN | والاختلافات في مستويات متوسط العمر المتوقع للذكور عن الإناث مماثلة للاختلافات القائمة في أماكن أخرى. |
En esta esfera, la ley ha adoptado soluciones similares a las vigentes en países pertenecientes a la Unión Europea. | UN | واعتمد القانون في هذا الصدد حلولا مماثلة للحلول المعمول بها في البلدان المنتمية إلى الاتحاد الأوروبي. |
No obstante, no hay razón para que no se examinen en el comentario los comportamientos con efectos jurídicos similares a los de los actos unilaterales. | UN | غير أنه لا يوجد أي سبب لألا تناقش في التعليق سلوكاً تترتب عليه آثار قانونية مماثلة لما يترتب على الإجراءات الأحادية. |
En esta esfera, la legislación ha adoptado soluciones similares a las vigentes en países pertenecientes a la Unión Europea. | UN | واعتمد القانون في هذا الصدد حلولا مماثلة للحلول المعمول بها في البلدان المنتمية إلى الاتحاد الأوروبي. |
El programa tenía unos componentes de producción y posproducción similares a los del RPEP. | UN | وكانت عناصر البرنامج في مرحلتي الانتاج وما بعد الانتاج شبيهة بعناصر برنامج تعزيز انتاج اﻷرز. |
Ahora, mientras nos preocupamos por hallar la forma de reducir esas diferencias, nos vemos abrumados por otros fenómenos similares a un huracán, las llamadas mundialización y liberalización. | UN | واﻵن، وبينما ننشغل بسد هذه الهوة تكتسحنا ظاهرة أخرى شبيهة باﻹعصار تسمى العولمة وتحرير التجارة. |
Una delegación declaró que otras entidades de las Naciones Unidas deberían abstenerse de establecer servicios de ejecución similares a los de la UNOPS. | UN | 112 - وذكر أحد الوفود أنه يتعين على كيانات الأمم المتحدة الأخرى الامتناع عن إنشاء خدمات تنفيذ شبيهة بخدمات المكتب. |
Instaron al Centro a que siguiera organizando simposios similares a fin de establecer el hábito del diálogo en la región. | UN | ودعوا المركز أيضا الى مواصلة تنظيم حلقات مشابهة بغية إرساء تقليد للحوار في المنطقة. |
La Comisión recordó que en el pasado había formulado recomendaciones similares a las organizaciones. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنها قدمت توصيات إلى المنظمات في الماضي على غرار هذه الخطوط. |
Y creemos que estas son similares a la forma de los primeros pastos. | Open Subtitles | ونحن نعتقد أن هذه تشبه ما يجب أن تكون الأعشاب الأولى. |
Una delegación instó al ACNUR a que siguiera elaborando métodos pluridimensionales y orientados hacia la búsqueda de soluciones para las situaciones de desplazamiento masivo de población, incluidas las situaciones similares a las de los refugiados. | UN | وحث أحد الوفود المفوضية على مواصلة وضع نهج متعددة اﻷبعاد ومتجهة نحو الحلول إزاء حالات تهجيرات السكان الجماعية، بما في ذلك الحالات الشبيهة بحالات اللاجئين. |
61. Algunos países en desarrollo y otros países están comenzando a adoptar estructuras reguladores similares a las existentes en los países desarrollados. | UN | ١٦- وقد بدأت بعض البلدان النامية وبلدان أخرى في اعتماد هياكل تنظيمية تماثل ما هو سائد في البلدان المتقدمة. |
Las comprobaciones de medios de vida son similares a las utilizadas por el Ministerio son otra condición más. | UN | وتشكل اختبارات الدخل المماثلة للاختبارات التي تستخدمها وزارة البناء واﻹسكان شرطاً إضافياً يجب الوفاء به. |
En particular, el proyecto estaba financiado con un elevado nivel de deuda e instrumentos similares a instrumentos de deuda, en su mayor parte suministrados por el principal accionista. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المشروع مول بمستوى مرتفع من الدين والوسائل المشابهة للدين. قدم معظمها حامل اﻷسهم الرئيسي. |
Los párrafos representan textos de avenencia similares a los aprobados dos años antes por consenso. | UN | والعبارات التي صيغت بها الفقرتان تمثل حلا وسطا يماثل الحل الوسط الذي أخذ به قبل سنتين بتوافق الآراء. |
Entonces no es una exageración decir que algunos de los comportamientos que vemos en los pulpos de dos manchas de California son similares a los nuestros. | TED | لذلك ليس من البعيد عن القول أن بعض هذه السلوكيات التي نراها في أخطبوط كاليفورنيا ثنائي البقع يشبه سلوكياتنا. |
Los proyectos de artículo son, en buena medida, similares a los artículos sobre la responsabilidad de los Estados, en cuanto a su estructura y contenido generales. | UN | ولاحظت تشابه مشاريع المواد إلى حد كبير في الهيكل والمحتوى العامين مع المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة. |
El sistema de las Naciones Unidas debería estudiar la manera de integrar la educación y la capacitación permanentes en todas las actividades del sistema y de promover medidas similares a nivel nacional. | UN | ٥١ - ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تنظر في كيفية إدخال عملية التعليم والتدريب مدى الحياة في شتى أنشطة المنظومة وتشجيع القيام بعمل مماثل على الصعيد الوطني. |
Sus efectos así pueden ser similares a los de las minas antipersonal. | UN | ويمكن أن يكون هذا التأثير مماثلاً لتأثير الألغام المضادة للأفراد. |