"sus políticas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سياساتها
        
    • السياسات
        
    • سياساته
        
    • سياسات
        
    • لسياساتها
        
    • سياستها
        
    • سياساتهم
        
    • وسياساتها
        
    • بسياساتها
        
    • سياسته
        
    • لسياساته
        
    • بسياساته
        
    • وسياساته
        
    • لسياستها
        
    • سياساتنا
        
    Los órganos rectores competentes deben examinar sus políticas, programas, presupuestos y actividades a este respecto; UN وينبغي أن تستعرض الهيئات الحكومية المختصة سياساتها وبرامجها وميزانياتها وأنشطتها في هذا الصدد؛
    Junto con ello, los países receptores deben estar dispuestos a fijar prioridades apropiadas y a aplicar las correspondientes medidas en sus políticas nacionales. UN وأضاف أنه ينبغي للدول المتلقية أن تكون على استعداد لوضع أولويات مناسبة وأن تنفذ الصكوك ذات الصلة في سياساتها الوطنية.
    Los gobiernos deben incorporar la perspectiva de género en sus políticas sociales e industriales. UN وينبغي للحكومات أن تكفل مراعاة الفوارق بين الجنسين في سياساتها الاجتماعية والصناعية.
    Con tales actividades se logró que ocho Estados miembros indicaran que tenían previsto mejorar sus políticas y marcos reguladores en esa esfera. UN وأسفرت هذه الجهود عن إعراب ثماني دول أعضاء عن نيتها في تحسين السياسات والأطر التنظيمية الوطنية في هذا المجال.
    El Primer Ministro Sharon ya ha manifestado 14 objeciones a la hoja de ruta, y no ha venido expresando mediante sus políticas ninguna buena intención. UN وقد أعرب رئيس الوزراء شارون بالفعل عن 14 اعتراضاً على خارطة الطريق، ولم يعرب من خلال سياساته عن أية نوايا حسنة.
    A corto plazo era necesario que la mayoría de los países desarrollados perseveraran en sus políticas macroeconómicas favorables al crecimiento. UN ومن الضروري المواظبة على اتباع سياسات للاقتصادات الكلي مواتية للنمو في معظم البلدان النامية على المدى القصير.
    Los gobiernos deben incorporar la perspectiva de género en sus políticas sociales e industriales. UN وينبغي للحكومات أن تكفل مراعاة الفوارق بين الجنسين في سياساتها الاجتماعية والصناعية.
    El Gobierno reprime, hostiga y detiene sistemáticamente a los que critican sus políticas. UN وتقوم الحكومة على نحو منتظم بقمع ومضايقة واحتجاز من ينتقد سياساتها.
    Los Estados también han modificado sus políticas educativas a fin de alentar y apoyar a las escuelas indígenas. UN وأجرت الدول تغييرات على سياساتها التعليمية لتشجيع المدارس التي يديرها السكان اﻷصليون وتوفير الدعم لها.
    El Canadá ha adecuado sus políticas internas y externas relativas a la pesca a los principios y normas del Acuerdo. UN لقد عملت كندا من أجل أن تتماشى سياساتها المحلية والخارجية المتعلقة بصيد اﻷسماك مع مبادئ وقواعد الاتفاق.
    Unos pocos países de la región ya habían comenzado a modificar sus políticas de inmigración de distintas maneras. UN وقد بدأ عدد قليل من البلدان في المنطقة في تعديل سياساتها المتعلقة بالهجرة بطرق شتى.
    Ulteriormente, la Oficina debería adaptar sus políticas en materia de contratación y contratos a las de la Secretaría. UN وينبغي للمفوضية بعد ذلك مواءمة سياساتها التوظيفية والتعاقدية مع تلك المعمول بها في الأمانة العامة.
    También se procura asegurar que los países acreedores armonicen sus políticas de préstamos bilaterales a los países en desarrollo. UN وتُبذل أيضاً محاولات لضمان أن توفق البلدان الدائنة سياساتها بشأن القروض الثنائية المقدمة إلى البلدان النامية.
    Algunos representantes destacaron también la importancia de que los países en desarrollo pudieran controlar sus políticas de desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، أشار بعض الممثلين أيضا إلى أهمية تولي البلدان النامية زمام سياساتها الإنمائية.
    Ulteriormente, la Oficina debería adaptar sus políticas en materia de contratación y contratos a las de la Secretaría. UN وينبغي للمفوضية بعد ذلك مواءمة سياساتها التوظيفية والتعاقدية مع تلك المعمول بها في الأمانة العامة.
    Desde entonces sus políticas de investigación, tecnología e innovación han sufrido revisiones y cambios. UN وأجرت سياساتها في مجالات البحث والتكنولوجيا والإبداع منذئذ عدداً من المراجعات والتغييرات.
    Las organizaciones tienen que introducir un cambio radical en sus políticas sobre la cuestión, aplicando un enfoque global y no soluciones temporales. UN وتحتاج المنظمات إلى إجراء تغيير جذري في السياسات بشأن هذه القضية يستند إلى نهْج كلي لا إلى حلول مؤقتة.
    El BAfD comunicó que se había previsto para 2007 la aprobación de sus políticas revisadas en materia de contratación pública. UN وأفاد مصرف التنمية الأفريقي بأنه من المقرر الموافقة في عام 2007 على إقرار سياساته المنقحة المتعلقة بالاشتراء.
    Es necesario que los asociados para el desarrollo examinen sus políticas de exenciones impositivas incorporadas en sus programas de asistencia. UN وهناك حاجة لأن يقوم شركاؤنا الإنمائيون بإعادة النظر في سياسات الاستثناء من الضرائب المدمجة في برامج المعونة.
    Los Estados que afirman tener jurisdicción o autoridad sobre los territorios no reconocen muchas veces los efectos que tendrán sus políticas más allá de sus fronteras. UN والدول التي تدعي أن لها ولاية قضائية أو سلطة على اﻷقاليم كثيراً ما لا تعترف بما سيكون لسياساتها من آثار خارج حدودها.
    El proceso ha dado impulso a los gobiernos para revisar sus políticas en materia de producción, empleo y transferencia de esos dispositivos. UN وكانت هذه العملية حافزاً لقيام عدد كبير من الحكومات بإعادة النظر في سياستها المتعلقة بانتاج واستخدام ونقل هذه النبائط.
    Ahora, nos han dejado totalmente solos en este gran Salón para desarrollar sus políticas. UN الآن، لقد تركونا لوحدنا في هذه القاعة العظيمة لنعمل على تنفيذ سياساتهم.
    Informe de la Secretaria General de la Conferencia con una síntesis de los informes nacionales de los países sobre su situación, sus políticas y sus programas en materia de población UN تقرير اﻷمينة العامة للمؤتمر الذي يتضمن تجميعا للتقارير الوطنية للبلدان عن حالتها وسياساتها وبرامجها السكانية
    El Gobierno informó también al Grupo de Trabajo acerca de sus políticas con respecto al pago de indemnizaciones y señaló que, hasta la fecha, han recibido esos pagos 282 personas. UN وأعلمت الحكومة أيضاً الفريق العامل بسياساتها فيما يتعلق بدفع تعويضات وذكرت أن ٢٨٢ فرداً قد تلقوا تعويضات حتى اﻵن.
    Varios de esos países no han revisado sus políticas hasta que sus propios ciudadanos han sufrido atentados similares. UN وبعض هذه البلدان لم يُعِد النظر في سياسته إلا بعد أن تعرض رعاياه لاعتداءات مماثلة.
    En consecuencia, la aversión al adversario o a sus políticas declaradas no puede justificar el incumplimiento de las leyes de la guerra. UN لهذا، فإن مناصبة العداء للخصم أو لسياساته المعلنة لا يمكن أن تبرر عدم الامتثال لقوانين الحرب.
    El Comité, cuyos miembros provienen de los cinco grupos regionales, trabaja en estrecha colaboración con el Fondo en todo lo concerniente a sus políticas y actividades y oportunamente le hace llegar sus opiniones y su ayuda. UN وتتعاون اللجنة، التي يتألف أعضاؤها من المجموعات الإقليمية الخمس، تعاونا وثيقا مع الصندوق فيما يتصل بسياساته وأنشطته، من حيث إسداء المشورة إليه بالإضافة إلى تقديم الدعم إذا كان ذلك ضروريا.
    Ofrecemos nuestro pleno apoyo al Programa y sus políticas, que están concebidas de manera que satisfagan las necesidades diversas de las distintas regiones. UN ونحن نؤيد تأييدا تاما البرنامج وسياساته التي تهدف إلى تلبية الاحتياجات المختلفة لمختلف المناطق.
    Una de sus principales exigencias es que las autoridades locales tengan en cuenta las consecuencias sociales y económicas de sus políticas. UN وثمة مقتضى رئيسي لذلك القانون هو أن تبحث السلطات المحلية النتائج الاجتماعية والاقتصادية لسياستها.
    Los Países Bajos revisan continuamente sus políticas para determinar qué otras medidas pueden ser necesarias. UN ونحن نقوم باستعراض سياساتنا باستمرار، بغية تحديد ما قد يلزم من تدابير إضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus