"sus propios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الخاصة بها
        
    • خاصة بها
        
    • الخاصة به
        
    • الخاصة بهم
        
    • بنفسها
        
    • خاصة بهم
        
    • خاصة به
        
    • ما لديها من
        
    • بأنفسهم
        
    • عيشه
        
    • لنفسها
        
    • الخاصه
        
    • الخاص بها
        
    • مما له
        
    • خاصة بهن
        
    En particular, se ha prestado apoyo a las oficinas exteriores que están formulando sus propios programas de orientación para nuevos funcionarios. UN وقدم الدعم بوجه خاص للمكاتب الخارجية التي تقوم بوضع برامجها التوجيهية الخاصة بها من أجل الموظفين المعينين حديثا.
    Se prevé que otras ciudades comiencen a poner en marcha sus propios proyectos. UN ويتوقع أن تحذو مدن أخرى حذوهما في الاضطلاع بمشاريعها الخاصة بها.
    Muchas organizaciones comunitarias establecieron sus propios proyectos de generación de ingresos a fin de lograr su sostenibilidad y crear empleo. UN وبغية تعزيز استمرارها وإيجاد فرص عمل، أنشأ العديد من منظمات المجتمع المحلي مشاريع مدرة للدخل خاصة بها.
    Ningún país, por fuerte que sea, puede lograr los objetivos de la no proliferación mediante sus propios esfuerzos solamente ni con la ayuda de unos pocos aliados. UN ولا يمكن لأي بلد، مهما كانت قوته، أن يحقق أهداف عدم الانتشار وحده من خلال جهوده الخاصة به أو بمساعدة من حلفاء قليلين.
    Es importante ayudar a todos los niños, porque son vulnerables y tienen sus propios derechos. UN ومن المهم تقديم المساعدة إلى جميع الأطفال لأنهم ضعاف ولهم حقوقهم الخاصة بهم.
    Por ello Etiopía indicó a la Comisión que no necesitaba un mandato adicional para enmendar sus propios errores. UN وذكرت إثيوبيا للجنة أنها لا تحتاج إلى ولاية إضافية لتصحيح الأخطاء التي ارتكبتها هي بنفسها.
    También es importante que los países expidan sus propios certificados de origen que sean compatibles con un sistema de certificación plenamente integrado. UN ومن المهم أيضا أن تصدر البلدان شهادات المنشأ الخاصة بها بحيث تكون متسقة تماما مع نظام إصدار الشهادات المتكاملة.
    En lugar de ello, cada Estado puede examinar el asunto por sí mismo, de conformidad con sus propios procesos constitucionales. UN وبدلا من ذلك، يمكن لكل دولة أن تنظر في هذا الأمر لنفسها، ووفقا لعملياتها الدستورية الخاصة بها.
    Estas empresas han establecido sus propios sistemas internacionales de producción y son los agentes más destacados de algunos sectores. UN فقد أقامت هذه الشركات النظم الإنتاجية الدولية الخاصة بها وهي تضطلع بدور ريادي في بعض القطاعات.
    En muchas ocasiones, las autoridades utilizaron la información de las ONG para preparar sus propios informes y medidas de seguimiento. UN وفي كثير من الحالات كانت السلطات تستخدم معلومات المنظمات غير الحكومية لإعداد التقارير الخاصة بها ولأعمال المتابعة.
    Varios ministerios ya habían integrado cuestiones de derechos humanos en sus propios planes de acción. UN وقد أَدرجت وزارات مختلفة بالفعل مسائل حقوق الإنسان في خطط العمل الخاصة بها.
    La Comisión goza de autonomía, con facultades para recaudar sus propios fondos y mantener una cuenta separada e independiente. UN وأصبحت اللجنة مستقلةً بعد تفويضها سلطات جمع الموارد المالية الخاصة بها وفتح وإدارة حساب منفصل ومستقل.
    En estos momentos, sus organizaciones regionales y nacionales afiliadas han firmado sus propios acuerdos para ponerlo en práctica. UN ووقعت الفروع الإقليمية والوطنية التابعة لهذه الهيئات اتفاقات خاصة بها من أجل التركيز على التنفيذ.
    Muchos donantes establecieron sus propios sistemas de gestión y vigilancia paralelos a los planes y sistemas nacionales de mayor envergadura. UN وقد أنشأ كثير من الجهات المانحة نظما خاصة بها للإدارة والرصد بالتوازي مع الخطط والنظم الوطنية الأوسع.
    Los pueblos indígenas que tienen sus propios sistemas tradicionales de justicia deberán asegurarse de que estos sean accesibles para las personas indígenas con discapacidad. UN ويتعين على الشعوب الأصلية التي تملك نُظم عدالة تقليدية خاصة بها أن تكفل إمكانية احتكام ذوي الإعاقة إلى تلك النُظم.
    Ningún país, por fuerte que sea, puede lograr los objetivos de la no proliferación mediante sus propios esfuerzos solamente ni con la ayuda de unos pocos aliados. UN ولا يمكن لأي بلد، مهما كانت قوته، أن يحقق أهداف عدم الانتشار وحده من خلال جهوده الخاصة به أو بمساعدة من حلفاء قليلين.
    Ningún país por sí solo podrá eliminar esos delitos únicamente por sus propios medios. UN ولا يمكن لبلد واحد أن يقضي على هذه الجرائم بقدراته الخاصة به.
    Hicieron sus propios cómics, protagonizados por la señora de la cafetería de la historieta junto a sus señoras de la cafetería reales. TED كما صنعوا قصصهم المصورة الخاصة بهم، من بطولة شخصية طباخات الغداء الخاصة بهم إلى جانب طباخة المطعم التي ابتكرتها.
    Huelga decir que, al igual que muchos otros países en desarrollo, Mongolia no podrá lograr esos objetivos por sus propios medios. UN وغني عن البيان أن منغوليا، شأنها شأن كثير من البلدان النامية الأخرى، لن تستطيع تحقيق هذه الأهداف بنفسها.
    No obstante, pueden ser avivadas fácilmente por quienes, por sus propios motivos, acaso deseen socavar el proceso. UN ومع ذلك، يمكن بسهولة أن يذكيهما من جديد أولئك الذين قد يودون لدوافع خاصة بهم نسف العملية.
    En la actualidad cada oficina de adquisiciones tiene su propio formulario de solicitud y sus propios requisitos de inscripción; UN ويحتفظ كل مكتب للمشتريات في الوقت الحالي باستمارة للطلبات خاصة به ومعيار اﻷهلية لتسجيل الموردين وفقهما؛
    Los centros de referencia en los departamentos continuarán velando por la gestión de sus colecciones especiales con sus propios subsistemas conectados. UN وستواصل مراكز المراجع في اﻹدارات تنظيم ما لديها من مجموعات مكتبية خاصة من خلال نظمها الفرعية.
    Se ha informado de algunos casos de personas hospitalizadas por intoxicación por plomo, que han tenido que pagar sus propios gastos médicos. UN وأشارت التقارير إلى بعض حالات نقل فيها أشخاص إلى المستشفيات بسبب تعرضهم للرصاص وتعيﱠن عليهم دفع نفقاتهم الطبية بأنفسهم.
    En ningún caso podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia. UN ولا يجوز في أية حال حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة.
    Siguiendo la pauta de esas organizaciones, el OOPS podría elaborar sus propios medios de planificar y fiscalizar las operaciones y el presupuesto, y de evaluar sus resultados. UN واقتداء بهاتين الهيئتين، تستطيع اﻷنروا أن تضع لنفسها مناهجها الخاصة في تخطيط العمل والميزانية، ورصد تقييم النتائج.
    Entonces por primera vez aparecían como figuras populares, por sus propios medios. Open Subtitles الأن فقط و للمرة الأولى، يغدو ظهورهم للعامه أمراً يصب فى مصلحتهم الخاصه
    A su vez, cada departamento de la FAO ha fijado sus propios objetivos para incrementar la presencia de la mujer durante 1999. UN وقد حددت كل إدارة في منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، بدورها، هدفها الخاص بها في تحسين تمثيل المرأة خلال عام ١٩٩٩.
    6. Reafirma también que los artículos indispensables, como los alimentos y medicinas, no deben utilizarse como instrumentos de coacción política y que en ninguna circunstancia podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia y desarrollo; UN 6- تؤكد من جديد أيضاً أنه لا ينبغي استخدام السلع الضرورية مثل الأغذية والأدوية أداة للإكراه السياسي، ولا يجوز بأي حال من الأحوال حرمان شعب مما له من وسائل للعيش والتنمية؛
    El Instituto Tecnológico de Islandia ofrece cursos a las mujeres que desean comenzar sus propios negocios. UN وقالت إن معهد أيسلندا للتكنولوجيا ينظم دورات للنساء الراغبات في بدء أعمال تجارية خاصة بهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus