En particular, se ha prestado apoyo a las oficinas exteriores que están formulando sus propios programas de orientación para nuevos funcionarios. | UN | وقدم الدعم بوجه خاص للمكاتب الخارجية التي تقوم بوضع برامجها التوجيهية الخاصة بها من أجل الموظفين المعينين حديثا. |
Se prevé que otras ciudades comiencen a poner en marcha sus propios proyectos. | UN | ويتوقع أن تحذو مدن أخرى حذوهما في الاضطلاع بمشاريعها الخاصة بها. |
Muchas organizaciones comunitarias establecieron sus propios proyectos de generación de ingresos a fin de lograr su sostenibilidad y crear empleo. | UN | وبغية تعزيز استمرارها وإيجاد فرص عمل، أنشأ العديد من منظمات المجتمع المحلي مشاريع مدرة للدخل خاصة بها. |
Ningún país, por fuerte que sea, puede lograr los objetivos de la no proliferación mediante sus propios esfuerzos solamente ni con la ayuda de unos pocos aliados. | UN | ولا يمكن لأي بلد، مهما كانت قوته، أن يحقق أهداف عدم الانتشار وحده من خلال جهوده الخاصة به أو بمساعدة من حلفاء قليلين. |
Es importante ayudar a todos los niños, porque son vulnerables y tienen sus propios derechos. | UN | ومن المهم تقديم المساعدة إلى جميع الأطفال لأنهم ضعاف ولهم حقوقهم الخاصة بهم. |
Por ello Etiopía indicó a la Comisión que no necesitaba un mandato adicional para enmendar sus propios errores. | UN | وذكرت إثيوبيا للجنة أنها لا تحتاج إلى ولاية إضافية لتصحيح الأخطاء التي ارتكبتها هي بنفسها. |
También es importante que los países expidan sus propios certificados de origen que sean compatibles con un sistema de certificación plenamente integrado. | UN | ومن المهم أيضا أن تصدر البلدان شهادات المنشأ الخاصة بها بحيث تكون متسقة تماما مع نظام إصدار الشهادات المتكاملة. |
En lugar de ello, cada Estado puede examinar el asunto por sí mismo, de conformidad con sus propios procesos constitucionales. | UN | وبدلا من ذلك، يمكن لكل دولة أن تنظر في هذا الأمر لنفسها، ووفقا لعملياتها الدستورية الخاصة بها. |
Estas empresas han establecido sus propios sistemas internacionales de producción y son los agentes más destacados de algunos sectores. | UN | فقد أقامت هذه الشركات النظم الإنتاجية الدولية الخاصة بها وهي تضطلع بدور ريادي في بعض القطاعات. |
En muchas ocasiones, las autoridades utilizaron la información de las ONG para preparar sus propios informes y medidas de seguimiento. | UN | وفي كثير من الحالات كانت السلطات تستخدم معلومات المنظمات غير الحكومية لإعداد التقارير الخاصة بها ولأعمال المتابعة. |
Varios ministerios ya habían integrado cuestiones de derechos humanos en sus propios planes de acción. | UN | وقد أَدرجت وزارات مختلفة بالفعل مسائل حقوق الإنسان في خطط العمل الخاصة بها. |
La Comisión goza de autonomía, con facultades para recaudar sus propios fondos y mantener una cuenta separada e independiente. | UN | وأصبحت اللجنة مستقلةً بعد تفويضها سلطات جمع الموارد المالية الخاصة بها وفتح وإدارة حساب منفصل ومستقل. |
En estos momentos, sus organizaciones regionales y nacionales afiliadas han firmado sus propios acuerdos para ponerlo en práctica. | UN | ووقعت الفروع الإقليمية والوطنية التابعة لهذه الهيئات اتفاقات خاصة بها من أجل التركيز على التنفيذ. |
Muchos donantes establecieron sus propios sistemas de gestión y vigilancia paralelos a los planes y sistemas nacionales de mayor envergadura. | UN | وقد أنشأ كثير من الجهات المانحة نظما خاصة بها للإدارة والرصد بالتوازي مع الخطط والنظم الوطنية الأوسع. |
Los pueblos indígenas que tienen sus propios sistemas tradicionales de justicia deberán asegurarse de que estos sean accesibles para las personas indígenas con discapacidad. | UN | ويتعين على الشعوب الأصلية التي تملك نُظم عدالة تقليدية خاصة بها أن تكفل إمكانية احتكام ذوي الإعاقة إلى تلك النُظم. |
Ningún país, por fuerte que sea, puede lograr los objetivos de la no proliferación mediante sus propios esfuerzos solamente ni con la ayuda de unos pocos aliados. | UN | ولا يمكن لأي بلد، مهما كانت قوته، أن يحقق أهداف عدم الانتشار وحده من خلال جهوده الخاصة به أو بمساعدة من حلفاء قليلين. |
Ningún país por sí solo podrá eliminar esos delitos únicamente por sus propios medios. | UN | ولا يمكن لبلد واحد أن يقضي على هذه الجرائم بقدراته الخاصة به. |
Hicieron sus propios cómics, protagonizados por la señora de la cafetería de la historieta junto a sus señoras de la cafetería reales. | TED | كما صنعوا قصصهم المصورة الخاصة بهم، من بطولة شخصية طباخات الغداء الخاصة بهم إلى جانب طباخة المطعم التي ابتكرتها. |
Huelga decir que, al igual que muchos otros países en desarrollo, Mongolia no podrá lograr esos objetivos por sus propios medios. | UN | وغني عن البيان أن منغوليا، شأنها شأن كثير من البلدان النامية الأخرى، لن تستطيع تحقيق هذه الأهداف بنفسها. |
No obstante, pueden ser avivadas fácilmente por quienes, por sus propios motivos, acaso deseen socavar el proceso. | UN | ومع ذلك، يمكن بسهولة أن يذكيهما من جديد أولئك الذين قد يودون لدوافع خاصة بهم نسف العملية. |
En la actualidad cada oficina de adquisiciones tiene su propio formulario de solicitud y sus propios requisitos de inscripción; | UN | ويحتفظ كل مكتب للمشتريات في الوقت الحالي باستمارة للطلبات خاصة به ومعيار اﻷهلية لتسجيل الموردين وفقهما؛ |
Los centros de referencia en los departamentos continuarán velando por la gestión de sus colecciones especiales con sus propios subsistemas conectados. | UN | وستواصل مراكز المراجع في اﻹدارات تنظيم ما لديها من مجموعات مكتبية خاصة من خلال نظمها الفرعية. |
Se ha informado de algunos casos de personas hospitalizadas por intoxicación por plomo, que han tenido que pagar sus propios gastos médicos. | UN | وأشارت التقارير إلى بعض حالات نقل فيها أشخاص إلى المستشفيات بسبب تعرضهم للرصاص وتعيﱠن عليهم دفع نفقاتهم الطبية بأنفسهم. |
En ningún caso podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia. | UN | ولا يجوز في أية حال حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة. |
Siguiendo la pauta de esas organizaciones, el OOPS podría elaborar sus propios medios de planificar y fiscalizar las operaciones y el presupuesto, y de evaluar sus resultados. | UN | واقتداء بهاتين الهيئتين، تستطيع اﻷنروا أن تضع لنفسها مناهجها الخاصة في تخطيط العمل والميزانية، ورصد تقييم النتائج. |
Entonces por primera vez aparecían como figuras populares, por sus propios medios. | Open Subtitles | الأن فقط و للمرة الأولى، يغدو ظهورهم للعامه أمراً يصب فى مصلحتهم الخاصه |
A su vez, cada departamento de la FAO ha fijado sus propios objetivos para incrementar la presencia de la mujer durante 1999. | UN | وقد حددت كل إدارة في منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، بدورها، هدفها الخاص بها في تحسين تمثيل المرأة خلال عام ١٩٩٩. |
6. Reafirma también que los artículos indispensables, como los alimentos y medicinas, no deben utilizarse como instrumentos de coacción política y que en ninguna circunstancia podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia y desarrollo; | UN | 6- تؤكد من جديد أيضاً أنه لا ينبغي استخدام السلع الضرورية مثل الأغذية والأدوية أداة للإكراه السياسي، ولا يجوز بأي حال من الأحوال حرمان شعب مما له من وسائل للعيش والتنمية؛ |
El Instituto Tecnológico de Islandia ofrece cursos a las mujeres que desean comenzar sus propios negocios. | UN | وقالت إن معهد أيسلندا للتكنولوجيا ينظم دورات للنساء الراغبات في بدء أعمال تجارية خاصة بهن. |